文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《J.TEST实用日本语检定考试2015年真题集》(E-F级)译文

《J.TEST实用日本语检定考试2015年真题集》(E-F级)译文

《J.TEST实用日本语检定考试2015年真题集》(E-F级)译文
《J.TEST实用日本语检定考试2015年真题集》(E-F级)译文

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.wendangku.net/doc/912532499.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

四六级翻译常考高频词组

四六级翻译常考高频词组be identified as…被认为是… be known as 被称作…,以…著称 be known to 为…所熟知 be popular with…受…欢迎 be prepared for 对…做好准备 be regarded as 被认为是…,被当作是… be satisfied with 对…满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden 突然 all the time 一直,始终 as a rule 通常,照例 as far as ……/be concerned 就…而言 as to…至于…,关于… at best 充其量,至多 before long 不久以后 beyond question 毫无疑问 by all means 尽一切办法,务必 every now and then 时而,偶尔 in itself 本质上,就其本身而言 sooner or later 迟早,早晚 abide by…遵守…,信守… turn a blind eye to…对…视而不见 by leaps and bounds 飞速地,突飞猛进地

when it comes to 一谈到…,就…而论 adapt oneself to… =adjust oneself to…使自己适应于…attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary 与之相反 convince somebody of something 使某人确信某事deprive somebody of something 剥夺某人某物 in detail 详细地 be equipped with…装备有… in essence 本质上 at (the)best 充其量,至多 at a loss 困惑,不知所措 at all costs 不惜任何代价 at all events 无论如何 at heart 在内心,实质上 at intervals 不时,时时 at length 终于,最后,详细地 at the cost of…以…为代价 by chance 偶然,碰巧 in addition to…除…之外 major in 主修… on (the/an) average 平均,一般来说 on account of…因为…,由于… on business 因公,因事 on condition that 在…条件下 on earth 究竟,到底 on the basis of…根据…,在…的基础上

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

英语四六级翻译高频词汇

节日篇 春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子jiaozi 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month 元宵rice dumplings

花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子zongzi 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Quyuan 诗人poet 忠臣loyal minister 清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 踏青go for a spring outing 中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festiva l

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。 13. A proper part-time job does not occupy students' too much time. In fact, it is unhealthy for them to spend all of time on their study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。 14. Any government, which is blind to this point, may pay a heavy price.

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

历年四六级翻译真题

四级 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no troublefinding the way to the history museum(找到去历史博物馆的路). 88 In order to support my university studies (to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that we(should) hand in our/the research report(s) (我们交研究报告)。 90 The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, he was fired by the company(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy toadapt oneself to life/living in different cultures(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found thatnothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victimwould have had a chance to survive或would have survived(本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.(出门在外时可能会感到孤独) 91.The nation’s population continues to riseat a speed/rate of 12 million per year或 at an annual speed of 12 million(以每年1200万人的速度) 07.6 87. The finding of this study failed to take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is a field in which we can work together / a field in which we can cooperate(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athletedecided to quit the match(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you(如果你方便的话).

大学英语四六级翻译高频词汇和结构

大学英语四六级翻译高频词汇和结构 目录 四六级翻译里的高频词:history (1) 四六级翻译里的高频结构:one of + 最高级 + n.pl. (3) 四六级翻译里的高频结构:最高级 (5) 四六级翻译里的高频词:著名的,有名的 (7) 四六级翻译里的高频词 unique/ distinct/ exclusive (9) 四六级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from (10) 四六级翻译里的高频词: such... as...; such.. (12) 四六级翻译里的高频词:history 1. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族( multiethnic)国家。 China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture. 2. 中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。 Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China. 3. 文天祥是中国历史上的名臣,江西人。 Wen Tianxiang, who was born in Jiangxi Province, was a renowned minister in history. 4. ……也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(6)

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(6) (1/30)Vocabulary 第1题 The individual TV viewer invariably senses that he or she is ______ an anonymous, statistically insignificant part of a huge and diverse audience. A.everything except B.anything but C.no less than D.nothing more than 下一题 (2/30)Vocabulary 第2题 We did hold a meeting yesterday, but you ______, so we did not inform you. A.did not need attending B.needn′t have attended C.did not need to attend D.needn′t attend 上一题下一题 (3/30)Vocabulary 第3题 The fact that the management is trying to reach agreement ______ five separate unions has led to long negotiations. A.over B.upon C.in D.with 上一题下一题 (4/30)Vocabulary 第4题 If you don′t eat enough fruit and vegetables, you may suffer from a vitamin ______. A.shortage B.insufficiency C.deficiency D.defect 上一题下一题 (5/30)Vocabulary 第5题 The story is about a kindly, generous, cheerful ______ who loves and is loved by everyone. A.misanthrope B.wanderer C.entertainer D.hater 上一题下一题 (6/30)Vocabulary

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

英语四六级--翻译

英语四六级--翻译

Unit 1 焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid 封建礼教feudal ethical codes 善有善报,恶有恶报 Good will be rewarded with good and evil repaid with evil 《山海经》Classics of Mountians and seas 精卫填海Jingwei Determines to fill up the sea Unit 2 饮食疗法dietotherapy or food therapy 色香味color, aroma and taste 美食家gourmet 南甜北咸东辣西酸 Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east. 中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine 八大菜系eight main schools of Chineses Cuisine 点心Dim Sum 鉴别诊断differential diagnosis 礼仪之邦land of ceremony and propriety 良药苦口Good medicine tastes bitter. 控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibrium Unit 3 衣食住行clothing, food, shelter and transportation 曲裾curving-front robe 直裾straight-front robe 战国时期Warring States Period 男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female 唐装Tang Costume 盘扣buttonhole loop 玉珮jade ornament Unit 4 道家四象the four Taoist quadrants 风水先生 a geomancer 皇陵the imperial mausoleum 宗庙或祠堂the ancestral temple 天坛the Temple of Heaven 塔pagoda 莫高窟the Mogao Grottoes 天人合一unity of Heaven and man 拙政园Humble Administrattor's Garden 卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountable Unit 5 世界遗产名录List of World Heritage

相关文档
相关文档 最新文档