文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 慢速德语032 Wohnungen Mieten(德汉对照版)

慢速德语032 Wohnungen Mieten(德汉对照版)

032 Wohnungen Mieten

Timo aus Finnland zieht im Herbst nach Deutschland. Er hat mich gefragt, wie man hier eine Wohnung findet. Ich bin ja selber gerade erst umgezogen, daher werde ich versuchen, es zu erkl?ren.

Am einfachsten ist es natürlich über Mundpropaganda (口头宣传). Das hei?t man h?rt über Freunde oder die Familie, dass irgendwo eine Wohnung frei wird. Aber so funktioniert das eben nicht immer. Also muss man entweder in Tageszeitungen eine Anzeige aufgeben oder die Anzeigen im Immobilienmarkt(不动产交易市场,房地产交易市场)lesen, also in dem Teil der Zeitung, in dem es um Wohnungen und H?user geht. Oder man sucht im Internet, die gr??te B?rse(交易所)ist hier immobilienscout24.de.

In Deutschland misst(测量)man die Gr??e einer Wohnung erstmal in Zimmern. Eine 2-Zimmer-Wohnung

hei?t also, man hat Küche, Bad und zwei Zimmer. Bei einer

4-Zimmer-Wohnung hat man Küche, Bad und vier Zimmer. Aber Vorsicht: Oft ist die Küche leer. Das bedeutet, es gibt zwar einen Raum für die Küche, aber es gibt dort keine

M?bel, keine Ger?te(配件,设施). Der Raum ist leer. Man muss also oft noch viel Geld investieren und eine komplette neue Küche kaufen, wenn man eine Wohnung mieten will. Ihr werdet oft die Abkürzung EBK sehen, das bedeutet Einbauküche(装修好的厨房). Wenn das also bei einer Anzeige dabeisteht, bedeutet das, die Wohnung hat eine

Küche.

Die Gr??e einer Wohnung wird natürlich auch in Quadratmetern gemessen. Wobei es einen Unterschied gibt: Wenn zum Beispiel ein gro?er Balkon oder eine Terrasse(阳台,露台)dabei sind, dann werden diese Fl?chen nicht ganz mitgez?hlt. Wer also 30 Quadratmeter Terrasse hat, bei dem wird das als 15 Quadratmeter Nutzfl?che(使用面积)berechnet(计算). Kompliziert, oder?

Noch zwei wichtige Unterschiede: Kaltmiete1(冷房租)und Warmmiete(暖房租). Bei der Warmmiete ist alles inklusive. Das ist also der Betrag, den man wirklich an den Vermieter zahlen muss. Normalerweise steht in Anzeigen aber nur die Kaltmiete. Zur Kaltmiete hinzu kommen die so genannten Nebenkosten(额外费用). Das sind Kosten für die Müllabfuhr(垃圾清理), das Wasser, die Heizung(供暖), manchmal auch für die Beleuchtung(照明)des Hauses oder den Kabelanschluss. Stromkosten und Telefonkosten zahlt man normalerweise direkt an die Strom- oder

031 租房

芬兰的蒂莫秋天要搬到德国。他问我怎样在德国找房子。我最近也刚搬了家,所以今天就尽力向他说明一下。

当然最简单的方式是通过口口相传,也就是说从朋友家人那里打听哪里有空房出租。不过这种方法通常没有作用。更好的方式是在报纸上打广告或者查阅报纸上的房产交易信息。或者在网上去搜索,德国最大的在线房产交易市场是immobilienscout24.de。

在德国房子的大小是按房间数来算的。一个两室的房子包括一个厨房、一个浴室和一个卧室。一个四室的房子包括一个厨房、一个浴室和四个卧室。不过要注意:厨房常常是空的,也就是说有个房间可以用于做饭,但是没有家具和任何厨房用具。租客必须再花不少钱买整套的厨房用品。您经常会看到EBK的缩写,那代表装修好的厨房。如果你在广告上看到这个字样,那表示房间带厨房。

当然,房间的大小有时也会按平方数计算。阳台是否纳入总面积计算,各人看法不一。30平米的阳台折合15平米使用面积。挺复杂的,对吧?

还有两个重要的区别:冷房租和暖房租。暖房租是费用全包的房租,即租客向房东实际支付的总费用。一般广告上标示的都是冷房租,除了这笔费用外还有额外费用,这些费用包括垃圾清理费、水费、供暖费、有时还有照明费和线缆费。电费和电话费一般由租客直接缴纳给电力公司或者电信公司。

1不包括暖气费等费用的房租。

Telefonkonzerne1(康采恩), das hat mit dem Vermieter nichts zu tun.

Wenn man dann im Internet oder in einer Zeitung eine Wohnung gefunden hat, macht man einen Besichtigungstermin(检查期). Manchmal organisiert diese Termine der Vermieter selber. Normalerweise aber

übernimmt(承担,接管)das ein Makler(中间人,经纪人). Man darf sich also die Wohnung ansehen und Fragen stellen. Oft ist die Konkurrenz(竞争)gro?, vor allem in St?dten wie München. Viele Menschen wollen die Wohnung haben, und der Vermieter kann sich für einen Mieter entscheiden(决定). Damit ihm diese Entscheidung leichter f?llt, verlangt(期望)er meist eine so genannte Selbstauskunft(披露个人状况). Das ist ein Blatt Papier, ein Formular, auf dem der potenzielle Mieter Informationen

über sich selbst ausfüllt(填写). Welchen Beruf er hat, wieviel Geld er verdient, wo er vorher gewohnt hat, manchmal sogar ob er ein Instrument spielt (wegen der Lautst?rke(音量)) oder nicht. Wenn dann alles in Ordnung ist, kann man den Mietvertrag(租赁合同)unterschreiben (签订).

All das ist natürlich mit Kosten verbunden(联系着的). Der Makler verlangt eine so genannte Provision. Diese darf bis zu 2,38 Monatsmieten hoch sein. Das hei?t, angenommen(假定)die Miete kostet 1000 Euro Miete, dann zahlt man 2380 Euro an den Makler. Der Vermieter verlangt dann noch eine Kaution. Meistens sind das auch drei Mal die Kaltmiete – also in unserem Fall auch rund 3000 Euro. Wenn dann noch eine Küche bereits eingebaut(集成的,内建的)ist, oder zum Beispiel ein Einbauschrank, verlangt der Vormieter eine Abl?se(赎金,押金). Man kauft ihm also die Küche und den Schrank ab. Kein Wunder, dass die Deutschen nicht so gerne umziehen, oder?

Damit man versteht, was in Wohnungsanzeigen steht, ist diese Liste aus der Wikipedia sehr nützlich(有用), mit allen Abkürzungen:

https://www.wendangku.net/doc/901662345.html,/wiki/Liste_der_Abk%C3%BCrzungen _(Wohnungsanzeigen)

在网上或者广告上看准一套房子后,就开始看房。看房有时候是房东自己组织的,但一般由经纪人负责。租客看房子并提一些问题。在像慕尼黑这样的城市,竞争是很激烈的,很多人想要租同一个房子,房东必须决定租给谁。要想更容易的租得房子,必须披露一些个人信息,也就是在一张表格上填写有关自己的信息。职业、收入、原居住地甚至会不会乐器等(以防太吵)。一切都搞定后,就可以签租赁合同了。

当然,这一切都是要花钱的。经纪人希望获得佣金,佣金一般是房租的 2.38倍。加入房租是1000欧元,则佣金为2380欧元。房东还有收取押金,一般押金为房租的3倍。在我们这个例子里也是大约3000欧元。如果厨房是装修好的,房东还要另外收取一笔费用,相当于租客把厨房买下了。这也难怪德国人不喜欢搬家了。

为了大家能看懂房屋出租广告上的缩略语,我给大家推荐一个维基百科的网址,上面列出了所有的缩略语:https://www.wendangku.net/doc/901662345.html,/wiki/Liste_der_Ab k%C3%BCrzungen_(Wohnungsanzeigen)

1(经济)康采恩。一种企业联合模式,法律上相互独立,经营上统一领导。

相关文档