文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外交部部长助理在钓鱼岛问题

外交部部长助理在钓鱼岛问题

外交部部长助理在钓鱼岛问题
外交部部长助理在钓鱼岛问题

外交部部长助理在钓鱼岛问题座谈会上的讲话时间:2012-09-15 20:28来源:口译网作者:口译网点击:4449次

外交部部长助理乐玉成在钓鱼岛问题座谈会上的讲话

2012年9月14日,钓鱼台国宾馆

Remarks by Assistant Foreign Minister Le Yucheng at the Symposium on the Issue of Diaoyu Dao Diaoyutai State Guesthouse

14 September 2012

各位专家学者,

社会各界的朋友们,

Experts and scholars,

Friends from across the society,

大家好!感谢中国国际问题研究所、北京市青联和新华网作为主办单位邀请我参加这次座谈会。这次座谈会的背景大家都清楚。4天前,日本政府不顾中方反复严正交涉,宣布“购买”钓鱼岛及其附属的南小岛和北小岛,对这些岛屿实施“国有化”。日本政府的这一行径是对中国领土主权的严重侵犯,中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈愤慨。今天,利用这个机会我想和大家谈谈个人对这一事件的一些看法。

Good afternoon. I wish to thank the hosts, China Institute of International Studies, Beijing Youth Federation and Xinhuanet, for inviting me to this symposium. We are all well aware of the background of this meeting. Four days ago, regardless of the repeated serious representations made by the Chinese side, the Japanese government announced the "purchase" of Diaoyu Dao and its affiliated Nanxiao Dao and Beixiao Dao and the "nationalization" of these islands. What the Japanese government did constitutes a gross violation of China's territorial sovereignty. The Chinese government and people have expressed firm opposition to and strong indignation over this action. I would like to use the opportunity today to share with you a few personal observations on this matter.

一段时间以来,日本在钓鱼岛问题上频频制造事端,风波不断,仅今年就接连发生日政府对钓鱼岛部分附属岛屿命名、部分议员赴钓鱼岛海域“钓鱼”、右翼分子登岛“慰灵”等闹剧,最终日本当局走到前台,实施所谓“购岛”计划。日方这一连串的动作充分说明,日方的“购岛”行动绝不是一起偶然事件,它是日本国内政治气候的变化所决定的。日本国内有一股“邪气”正在把日本和中日关系引向极其危险的方向。

Japan has been creating trouble and making waves on the issue of Diaoyu Dao for quite some time. This year alone, the Japanese government has named some of Diaoyu Dao's affiliated islands; some members of the Japanese Diet went "angling" in the waters of Diaoyu Dao; right-wingers landed on the island and staged the farce of a so-called "ceremony to mourn the victims of war". Finally, the Japanese government has come out from behind the curtain to execute the so-called plan to "purchase" the islands. This course of actions, which are closely sequenced, fully demonstrates that Japan's "purchase of the islands" is by no means an isolated event. It is a result of the changing political climate in Japan. There is a sinister tendency inside Japan that is taking Japan and China-Japan relations down an extremely dangerous road.

过去20年,日本经济一直低迷,加上受到国际金融危机和去年“3·11”大地震的巨大冲击,经济发展前景很不乐观。国内党派斗争激烈,政府更迭频繁,充满不稳定和不确定性。以东京都知事石原慎太郎为代表的日本右翼势力,利用日本国内的这些问题煽风点火,兴风作浪,并逐渐形成气候。日本经常有政客跳出来公开否认侵略历史,否认南京大屠杀、慰安妇等战争暴行,说明这股势力能量越来越大,已经影响到日本的政坛风向和政局走向。周边和国际

上不少人都已经发出警示,日本正在走向“极右翼主义”。日本当局不仅不对右翼势力这股祸水严加管束,反而姑息纵容,甚至将其当作“挡箭牌”,用来对周边邻国进行挑衅,力图对外转移视线和矛盾,已造成日本与邻国之间关系普遍紧张。与此同时,日本政府还积极谋求修改和平宪法和无核三原则等,企图摆脱战后国际秩序的束缚。这些动向十分危险,值得警惕。

Japan's economy has been in the doldrums over the past two decades. Hit hard by the international financial crisis and last year's devastating earthquake on March 11, Japan can hardly afford to be optimistic about its economic outlook. Instability and uncertainties abound in the Japanese politics as a result of ferocious political infighting and frequent change of government. The Japanese right-wing forces, represented by Shintaro Ishihara, Governor of Tokyo, have been using these domestic problems to incite tensions and make trouble, and gradually gained momentum. Some Japanese politicians would very often come out to publicly deny the history of Japanese aggression, the Nanjing Massacre, comfort women and other wartime atrocities. This shows the right-wing forces have become so energetic and assertive that they are already affecting the climate and future course of Japanese politics. Japan's neighbors and the international community have already warned that Japan is moving towards "ultra-rightism". Rather than keeping a lid on the trouble-making right-wing forces, the Japanese authorities have chosen to appease and give a free rein to them. The Japanese authorities have even used these forces as a shield to make provocations on neighboring countries in order to shift the attention of its domestic public to somewhere else. This has strained Japan's ties with almost all of its neighbors. At the same time, the Japanese government is quite active in trying to revise its peace constitution and the Three Non-Nuclear Principles in an attempt to get out of the bounds of the post-war order. These are highly dangerous developments that should put us on the alert.

日本国内这股“邪气”也突出表现在中日关系上,总有一些人不愿接受中国发展壮大的现实,看不惯中国人过上好日子,想方设法给中国找麻烦,在中日关系上滋事。钓鱼岛问题就成了这些人破坏中日关系的重要“抓手”。

The sinister tendency in Japan is particularly obvious in the Japanese approach to China-Japan relations. There are always some people in Japan who can hardly come to terms with the fact that China is growing stronger, and who can hardly bear to see the Chinese people becoming better off. There are always those in Japan who would go out of their way to make trouble for China and to disrupt China-Japan relations. Hence they have seized on the issue of Diaoyu Dao as an important lever to undermine China-Japan relations.

由此可见,这场钓鱼岛风波完全是日方一手挑起的,目的就是要改写日本当年非法窃取中国领土的不光彩历史,否定钓鱼岛属于中国的历史事实,这种企图是徒劳的、无益的。“未曾拥有则不能给付”,这是一句众所周知的法律格言。就好像一个人从邻居家抢了一辆自行车,不管是他儿子骑,还是他本人骑,都改变不了自行车不属于他的事实。无论日方将钓鱼岛等岛屿怎么转手和折腾,都丝毫改变不了日本侵占中国领土的历史事实,丝毫改变不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。

It is therefore abundantly clear that the tensions surrounding Diaoyu Dao today are stirred up single-handedly by the Japanese side with the purpose of rewriting Japan's inglorious history of illegally stealing Chinese territory and denying the historical fact that Diaoyu Dao belongs to China. Such attempts, which are null and void, are made to no avail. A legal maxim known to all says "Nemo dat quod non habet" or "No one gives what he doesn't have." What Japan is doing is like someone grabbing a bicycle from his neighbor. No matter who rides that bicycle, he or his

son, it does not change the fact that the bicycle does not belong to him. Whatever "deals" Japan makes on Diaoyu Dao and its affiliated islands, whatever Japan does with the islands, it will not, not even in the slightest terms, change the historical fact that Japan invaded and occupied Chinese territory, and it will not change at all China's territorial sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands.

围绕所谓“购岛”,日方抛出了种种谬论,试图掩人耳目,混淆视听。今天在座的有不少日本问题和国际问题专家,我们应该把钓鱼岛的真实身份和来历进一步说清楚,让世界了解钓鱼岛问题的真相。日方的谬论概括起来主要有四条:

Japan has dished out numerous fallacies on the so-called "purchase of the islands" in an attempt to cover up the truth and mislead public opinion. We have with us today quite many experts on Japanese and international issues. We should explain in greater depth the real ownership and history of Diaoyu Dao and let the world see the truth on the issue of Diaoyu Dao. Japan's fallacies can be summed up as the following four points.

一曰钓鱼岛是“无主地”论。这完全是无稽之谈。大量文献史料表明,钓鱼岛等岛屿是中国人最早发现、命名和利用的。15世纪以前,我国东南沿海的一些商人、渔民即把钓鱼岛等当作航海标志,历来在这些岛屿及其附近海域从事生产活动。早在明朝初期,钓鱼岛等岛屿就已经纳入中国海防管辖范围。这一点日本在近代以前的有关史料也是明确承认的。钓鱼岛自古以来就属于中国不是一句空话,不是查无实据,而是铁证如山。

First, Japan claims that Diaoyu Dao is "terra nullius". This is completely groundless. Abundant historical documents show that Diaoyu Dao and other islands were first discovered, named and exploited by the Chinese people. Before the 15th century, some businessmen and fishermen in China's Southeast coast used Diaoyu Dao as a mark for navigation and the Chinese have engaged in production activities on these islands and in their adjacent waters. Since the early years of the Ming Dynasty, Diaoyu Dao and other islands have been put under the jurisdiction of China's coastal defense. This fact was recognized by Japan in explicit terms in the Japanese historical records till the late 19th century. The Diaoyu Dao Islands have, therefore, been part of China since ancient times. This is not a baseless or unfounded statement. Rather it has every piece of irrefutable evidence.

二曰中日“不存在领土争议”论。日本利用甲午战争非法窃取钓鱼岛,二战结束后,钓鱼岛及其附属岛屿根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》业已回归中国版图。1951年,日本同美国等国家签订片面的“旧金山和约”,将琉球群岛(即现在的冲绳)交由美国管理。1953年,美国控制下的琉球民政府擅自扩大管辖范围,将中国领土钓鱼岛及其附属岛屿裹挟其中。1971年,日、美两国在“归还冲绳协定”中又擅自把钓鱼岛等岛屿列入“归还区域”。中国政府对日、美这种私相授受中国领土的做法从一开始就坚决反对,不予承认。历史不容翻案。日方否认中日之间存在钓鱼岛争端,是对世界反法西斯战争胜利成果的公然否定,是对战后国际秩序的直接挑战。

Second, Japan claims that there is no territorial dispute between China and Japan. In fact, Japan seized on the first Sino-Japanese war (1894-1895) and illegally occupied Diaoyu Dao. After the Second World War, Diaoyu Dao and its affiliated islands were returned to China according to the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. In 1951, the Treaty of Peace with Japan (commonly known as the Treaty of San Francisco, a treaty partial in nature) was signed between Japan, the United States and some other countries, placing the Ryukyu Islands (known as Okinawa today) under the administration of the United States. In 1953, the Civil Administration of the Ryukyu Islands under the control of the United States arbitrarily expanded its jurisdiction

to include Diaoyu Dao and its affiliated islands, which are in fact Chinese territories. In 1971, Japan and the United States signed the Okinawa Reversion Agreement, which arbitrarily included Diaoyu Dao and other islands in the territories and territorial waters to be reverted to Japan. The Chinese government has, from the very beginning, firmly opposed and never recognized such backroom deals between Japan and the United States concerning Chinese territories. Facts are facts, and history is not to be reversed. Japan's claim that there is no dispute between China and Japan over Diaoyu Dao is an outright denial of the outcomes of the victory of the World Anti-Fascist War and constitutes a direct challenge to the post-war international order.

三曰中日在搁置领土争议问题上“不存在共识”论。这更是彻头彻尾的背信弃义。1972年中日邦交正常化和1978年缔结和平友好条约谈判过程中,两国老一辈领导人着眼大局,就“钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成重要共识。中日邦交正常化的大门由此开启,中日关系才有了40年的巨大发展,东亚地区才有了40年的稳定与安宁。现在日本当局对两国当年的共识矢口否认,缺乏最起码的国家诚信,也严重动摇了中日政治互信的基础。Third, Japan claims that there is no common understanding between China and Japan on shelving territorial disputes. This is an out and out lie. During the negotiations on the normalization of China-Japan relations in 1972 and on the signing of the Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship in 1978, the then leaders of the two countries, bearing in mind the larger interest of China-Japan relations, reached important common understanding on "leaving the issue of Diaoyu Dao to be resolved later". This opened the door to normalization of China-Japan relations and was followed by tremendous progress in China-Japan relations and stability and tranquility in East Asia in the following 40 years. But now the Japanese authorities deny the previous common understanding reached between the two countries. This shows a lack of the very basic integrity of a state and seriously shakes the foundation of political mutual trust between China and Japan.

四曰政府出面“购岛”是“被逼无奈”论。日方说政府“购岛”是为了避免石原“购岛”对中日关系可能造成的伤害,是为了保持钓鱼岛所谓的“平稳、稳定”,这完全是托词和借口。我们看到的事实和结果是,石原先是搭台,上演“购岛”闹剧,日政府“犹抱琵琶半遮面”随后登场,和石原一唱一和演“双簧”,目的就是强化日方在钓鱼岛问题上的所谓“法理地位”。如果听信日本政府的辩解,我们不禁要问,日本到底谁当家?我们该和谁打交道?日方如此折腾,钓鱼岛哪里还有什么“平稳、稳定”?

Fourth, Japan claims that the government is cornered into buying the islands. It says that the government buys the islands in order to avoid damage to China-Japan relations that may be caused by Shintaro Ishihara's purchase of the islands and to keep the situation in Diaoyu Dao "peaceful and stable". This is nothing but a pretext. The fact and the outcome turn out to be that Ishihara first set the stage and put on the farce of "islands purchase", then the Japanese government, with thinly veiled pretexts, echoed and joined him in this farce, one coaxing and the other coercing. Their aim is to strengthen Japan's "legal status" on the issue of Diaoyu Dao. Should there be any truth in the Japanese government's explanations, we cannot but ask: who has the final say in Japan? Who should we be dealing with? If the Japanese side keeps making trouble this way, how can one expect a "stable" situation in Diaoyu Dao?

自今年4月日本掀起“购岛”风波以来,党中央、国务院领导高度重视有关事态发展,多次作出重要指示,并深入做日方工作。胡锦涛主席、温家宝总理等中国领导人在不同场合分别向日方表明我方严正立场,要求日方充分认识事态的严重性,慎重妥善处理钓鱼岛问题。我国外交部和驻日使馆向日方反复密集交涉,要求日方立即停止一切单方面行动,回到通过对话协商管控分歧的正确轨道上来。

Since Japan started to "buy the islands" in April, the leaders of the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the development of the situation. They made quite a number of important instructions and engaged with the Japanese side through in-depth talks. President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders made clear to the Japanese side, on various occasions, China's firm position and urged the Japanese side to fully recognize the gravity of the situation and handle the Diaoyu Dao issue properly and prudently. China's Ministry of Foreign Affairs and Embassy in Japan made repeated and frequent representations to the Japanese side, urging the Japanese side to immediately stop all unilateral actions and return to the right track of managing disagreements through dialogue and consultation.

9月10日,日本政府不顾我方反复严正交涉宣布“购岛”后,中方立即做出了强有力的反应。外交部在第一时间发表严正声明,杨洁篪部长立即召见日本驻华大使,向日方提出强烈抗议。同时,我驻日大使也在东京向日方提出严正交涉。几天来,全国人大外委会、全国政协外委会、全国学联、全国青联等单位也纷纷发表声明,国防部发言人发表谈话,同声谴责日政府的这一恶劣行径。

Regardless of repeated strong representations of the Chinese side, the Japanese government announced on 10 September the "islands purchase", to which the Chinese side made immediate and strong responses. China's Ministry of Foreign Affairs issued a solemn statement right after the announcement. Foreign Minister Yang Jiechi immediately summoned the Japanese ambassador to China and lodged a strong protest to the Japanese side. The Chinese ambassador to Japan also made solemn representation to the Japanese side in Tokyo. In the past few days, the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the All-China Students Federation, the All-China Youth Federation and other institutions all issued statements and the spokesperson of the Ministry of National Defense made remarks, condemning the despicable act of the Japanese government.

与此同时,中国政府采取了宣示和强化中国对钓鱼岛主权立场的一系列举措。首先,我们依据《中华人民共和国领海及毗连区法》划定并公布了钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线,这符合《联合国海洋法公约》有关规定。今天凌晨,中国常驻联合国代表李保东大使向联合国秘书长潘基文交存了中国钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的坐标表和海图。公布领海基点基线是确定国家管辖海域的前提,这样就可以根据《公约》规定的条件确定领海、专属经济区和大陆架。这为维护我国对钓鱼岛的主权和附近海域的主权权利管辖权提供了更加明确的法律依据。今天,中国海监船舶编队抵达钓鱼岛海域开展维权巡航执法,这是我们捍卫领土主权的又一有力举措。

At the same time, the Chinese government has taken a series of measures to state and strengthen the position of China on its sovereignty over Diaoyu Dao. We have established and announced base points and baselines of the territorial sea of Diaoyu Dao and its affiliated islands in line with the Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone. This is consistent with relevant provisions of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Early this morning, Ambassador Li Baodong, China's Permanent Representative to the United Nations, deposited the coordinates table and chart of the base points and baselines of the territorial sea of China's Diaoyu Dao and its affiliated islands with UN Secretary-General Ban Ki-moon. Announcing base points and baselines of the territorial sea is the basis of establishing waters under national jurisdiction, on the basis of which the territorial sea, exclusive economic

zone and continental shelf can be established according to the provisions of UNCLOS. This has given us a clearer legal basis to safeguard China's sovereignty over Diaoyu Dao and China's sovereign rights and jurisdiction in the waters around the islands. Today, convoys of China's maritime surveillance vessels have arrived in the waters of Diaoyu Dao on a law enforcement patrol mission to uphold China's rights. This is another strong measure that we take to safeguard our territorial sovereignty.

此外,我们还宣布对钓鱼岛及其附属岛屿开展常态化监视监测,央视开始发布钓鱼岛及周边海域气象预报及海洋环境预报。这些举措都是对我国主权权利的一种宣示和加强。

In addition, we have announced that we will carry out routine surveillance and survey on Diaoyu Dao and its affiliated islands, and China Central Television (CCTV) has started to broadcast meteorological forecast and maritime environment forecast of Diaoyu Dao and its surrounding waters. All these measures have reaffirmed and strengthened China's sovereign rights.

这几天出台的一系列重大反制措施伸张了我国对钓鱼岛的主权,打击了日方企图侵犯中国领土主权的嚣张气焰。下一步,我们将根据事态的发展,针锋相对地采取有力举措,维护国家领土主权。

The major countermeasures adopted over the past few days have upheld China's sovereignty over Diaoyu Dao and dealt a blow to Japan's blatant attempt to violate China's territorial sovereignty. Going forward, we will continue to react with robust countermeasures in light of the developments of the situation to safeguard China's territorial sovereignty.

各位朋友和同仁,

Dear Friends and Colleagues,

我非常赞赏今天的座谈会以“团结奋斗、捍卫主权”为主题。面对钓鱼岛局势的最新变化,我们要坚定信念。要看到祖国在一天比一天走向繁荣与强大,中国国际地位在日新月异地提升,中华民族任人欺凌的时代已经一去不复返了。我们要保持团结。近代史上,中国之所以饱受日本侵害,就是因为当时国家四分五裂,一盘散沙。今天的中国已远非昔日可比,只要我们万众一心,众志成城,就没有谁能在我们头上撒野,就没有任何外来挑衅能够得逞。我们要努力奋斗,把我们自己的事情办得更好,把祖国建设得更加强大。这是我们维护国家主权、挫败任何外来侵犯的坚实基础。

I highly appreciate the theme of today's symposium: "Uniting and working hard to safeguard sovereignty". In face of the latest developments of the situation surrounding Diaoyu Dao, we should enhance confidence. We should note that our motherland is growing more prosperous and stronger by the day. China's international status is rising fast. Gone are the days when the Chinese nation was bullied by others at will. We should maintain unity. China had untold sufferings from the Japanese aggression in modern history, because our country was then as disunited as a heap of loose sand. But there is a world of difference in today's China. As long as we pull together and act in unison, nobody can ride roughshod over China and any external provocation is doomed to failure. We should work hard. We must run our own affairs well and make our country even stronger. This is the solid foundation for us to safeguard state sovereignty and foil any external aggression.

最后,我还要再一次正告日方,造成中日关系今天局面的责任完全在日方,中日关系今后向何处去也将取决于日方。在中日邦交正常化以来的40年里,中方始终以中日关系大局为重,妥善处理双方矛盾和分歧。但中日关系的发展不能只靠中国单方面的努力,日方必须立即停止一切损害中国领土主权的行动,尽快回到双方达成的共识和谅解上来,尽快回到谈判解决争议的轨道上来。中方决不会承认日方对钓鱼岛的非法侵占和所谓“实际控制”,决不会容

忍日方对钓鱼岛采取的任何单方面行动。中国政府和人民捍卫国家领土主权的意志和决心是坚定的,是任何力量也无法动摇的!

Lastly, I would once again seriously remind the Japanese side that the responsibility for the current state of China-Japan relations rests fully with the Japanese side and the ball is in its court as to where our relations are heading in the future. Over the past 40 years since the normalization of China-Japan relations, China has always upheld the larger interest of bilateral ties and appropriately addressed problems and differences between the two countries. But China-Japan relations cannot grow only on Chinese effort alone. Japan must immediately stop all actions that harm China's territorial sovereignty and return as quickly as possible to the common understanding reached between the two sides and to the track of settling disputes through negotiations. China will in no way recognize Japan's illegal occupation of and the so-called "actual control" over Diaoyu Dao. Nor will we tolerate any unilateral Japanese action on Diaoyu Dao. The will and resolve of the Chinese government and people to uphold China's territorial sovereignty are firm and will not be shaken by any force.

谢谢大家。

Thank you.

盘点中国建国以来外交部女发言人(组图)

盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 盘点中国建国以来外交部女发言人(组图) 这是一个特殊的群体,她们以自己独特的思维力量与语言风格,诠释着中国国策。面对中外记者的“刁招”、“怪招”、“险招”……她们沉着应对,智解妙答,使自己也成为充满神秘与峰回路转的风景,她们便是中国外交部的女发言人。中国外交部发言人制度建立以来,到目前为止,一共产生了5位女发言人,这“五朵金花”分别是李金华、范慧娟、章启月、姜瑜和华春莹。 华春莹,女,1970年4月生,江苏人,大学本科毕业。 外交部新闻司司长秦刚16日宣布,新闻司副司长华春莹任外交部新发言人,下周一她将首次主持外交部例行发布会。秦刚介绍说,华春莹从事外交工作20年,曾在欧洲司以及欧洲和亚洲地区工作,有着丰富外交经验和良好沟通能力。“美”、“漂亮”、“气质好”,是网友评价华春莹时用得最多的词汇。 第一位女发言人——李金华 李金华1932年9月生于山东省济南市,自小在天津长

大。幼年失怙,靠寡母、兄嫂养大。1949年考入南开大学 历史系。1953年毕业。22岁那年,分配至新闻司前身的外交部情报司图书资料室工作。从那时候开始,直到上世纪九十年代中期,在四十余载的外交生涯里,李金华差不多有一半时间是在新闻司度过的,历任科员、副处长、参赞、副司长,并成为外交部建立发言人制度以来的第7位发言人和第一位女发言人。 在1987年至1991年间,李金华在外交部数十次例行的新闻发布会上频频亮相,唇枪舌剑之中,阐明中国政府外交政策和对重大国际问题的原则立场。李金华后被任命为中国驻新西兰大使,成为新中国第二位派驻大洋洲国家的女大使。 第二位女发言人——范慧娟 范慧娟1960年毕业于中国人民大学外交系。26岁那年她被分配到外交部工作,在经历了中国驻叙利亚大使馆、外交部新闻司、中国常驻联合国日内瓦办事处等工作之后,范慧娟以新闻司副司长身份,出任第11位外交部发言人,外 交部第二位女发言人。1993年12月,范慧娟被任命为中国第五任驻爱尔兰大使。 第三位女发言人——章启月 1999年1月26日,章启月第一次主持外交部记者招待

外交部发言人专业

竭诚为您提供优质文档/双击可除 外交部发言人专业 篇一:外交部发言人是如何“炼”成的? 导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最

外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的 过程—— 首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。 多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻发布会,也是最后一次。”钱其琛说。此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导 的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。 1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举

外交官级别及职务

外交官级别及职务 外交官 外交官,顾名思义是从事外交工作的官员,代表国家与别国进行谈判,保卫国家的正当权益,管理本国在国外的公民并为之提供服务。 由于工作需要,外交官们经常是西装革履,以车代步,出入各种宴会、酒会,给人的印象是,很“贵族”、很风光、很神秘。其实,他们同国家机关里的其他公务员一样,只是分工不同。 外交官组成 外交官不仅来自外交部,中央、地方各有关部门从事外交工作的官员,都包括在内。而驻外大使馆、领事馆,驻国际组织、地区组织的代表团、处等,也汇集了国家各个部门的外交官,在大使(馆长)的统一领导下工作。 在国内,外交部的官员不仅有部长、司长、处长,而不担任“长”的官员也拥有外交官职衔。驻外机构的官员一般只拥有外交官职衔,尽管也设有“室”、“处”,如调研室、武官处、商务处等,其领导者一般是政务参赞、武官、商务参赞等,而不称主任、处长。室、处里的其他官员,也拥有相应的外交官职衔。 《维也纳外交关系公约》中称外交官为外交代表或外交职员,而我们则习惯地认为,使馆馆长才是外交代表,其他具有外交人员身份的官员,在大使(馆长)领导下,担任各种外交工作。

外交官职衔 根据2009年10月发布的《中华人民共和国驻外外交人员法》规定:我国外交衔级设七级:大使衔(包括特命全权大使、代表、副代表)、公使衔、参赞衔(包括公使衔参赞)、一等秘书衔、二等秘书衔、三等秘书衔、随员衔。除大使外,其他政务外交官以外交部名义派出,而商务、经济、文化、教育、科技等部门派出的专业外交官,称呼上与政务外交官一致,只是在职衔上需加以注明。军队派出的外交官,称做武官、副武官、武官助理等。 就我国情况,大使本人在国内的级别最高者是副部(目前约有10来人)、司、副司级;公使及公使衔参赞一般是司、副司级,参赞是副司、正处级,一、二等秘书为处、副处级,三等秘书、随员为正、副科级。 另外,总领事属司、副司级,副总领事是副司、正处级,领事多为处、副处级,副领事、领事随员则属科、副科级。 有的国家,外交官序列中还有专员、档案秘书。我国礼宾习惯,将专员排在一秘之下、二秘之上。档案秘书在随员之后。 外交使节 “使节”一词,在我国历史悠久。《周礼·地官·掌节》:“凡邦国之使节,山国用虎节,土国用人节,泽国用龙节。皆金也,以英荡辅之。”这“虎节”、“人节”、“龙节”大约是以铜铸成虎、人、龙的形象,用作使臣受命出使他国时的凭证。可见,“使节”当年就是使臣所持之信物——符节。 到了秦汉时代,“符节”却有了变化。唐人颜师古在注解《汉书》说,秦汉使者所持之

外交部发言人的级别

外交部发言人的级别 篇一:外交部发言人是如何“炼”成的? 导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程——

首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。 多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻发布会,也是最后一次。”钱其琛说。此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导 的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。 1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举行了首场新闻发布会。 1987年,毕业于南开大学的李金华成为外交部首位女发言人。迄今为止,在27位发言人中,共有5位女发言人。 从“只说不答”到“来者不拒” 创纪录的一次,发言人在60个小时里,回答了各国记者2000多个问题 北大新闻与传播学院副院长程曼丽教授在接受北京青年报记者采访

外交部发言人

外交部发言人 篇一:外交部发言人 外交部发言人:中方已就中国伐木人员被缅方判刑向缅甸提出交涉我要评论 20XX年07月23日01:06:15来源:新华网 ? ? ???我有话要说(10人参与)字小 新华网北京7月22日电外交部发言人陆慷22日就中国伐木人员被缅甸方面判刑答记者问时表示,中方对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉。有记者问,据报道,缅方对中方非法越境伐木人员判处10年以上有期徒刑。中方对此有何评论? 陆慷说,今年初缅方抓扣中方非法越境伐木人员后,中方多层级多渠道反复向缅方提出交涉,要求缅方考虑上述人员的实际情况,作出合法合理合情的处理,妥善了结此案并尽快将上述人员交还中方。 他表示,我们对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉,要求缅方重视中方关切,综合考虑各方面因素,对此案作出妥善处理。【纠错】 [责任编辑:韩家慧] 篇二:外交部发言人是如何“炼”成的?

导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的? 首场发布会:三句话,七分钟 这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会 傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。 发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。 前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程—— 首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。 那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星

外交部发言人姜瑜简历

外交部发言人姜瑜简历 姜瑜,女,1964年生于北京,大学毕业。 1987―1991北京外交人员服务局科员 1991―1992外交部新闻司科员、随员 1992―1995驻纽约联合国代表团随员、三秘 1995―2002外交部新闻司三秘、副处长、处长 2002―2005外交部驻港公署参赞 2005―2006外交部新闻司参赞 2006― 外交部新闻司副司长(据外交部网站) 中新网北京六月十三日电 中新社记者孙宇挺王岩 “我叫姜瑜,是外交部新任发言人,我愿意在今后的工作中跟大家建立良好的关系。”这是这位中国外交部新任女发言人首次亮相时讲的第一句话。 姜瑜今天身着一袭白衫黑裤套装,戴了一副无框眼镜,在给记者提问机会时总是保持一丝优雅的微笑,她的首次亮相给人一种清新的感觉。这是外交部上一位女性新闻发言人章启月卸任一年半之后,中国外交部历史上出现的第四位女性发言人。 中国外交部自一九八三年建立发言人制度以来,至今共有二十三位发言人,其中包括姜瑜在内共有四位女性。 如参加今天记者会的美国彭博新闻社记者郑天任所言,

今天姜瑜女士的亮相会给中国带来一个很好的国际形象。他认为中国需要一个女性代表中国,因为女性能给一个国家更好的外貌和形象,“女性说话很软,如同姜瑜女士,长相很得体,讲话很好听,这些都是能在国际上给中国挣分的。” 但在回答有关大赦国际攻击中国向有关国家出口武器的问题时,姜瑜柔中却不失刚硬,“有关组织的指责是毫无根据的,和事实不符。”她并指出了中国对待军品出口遵循的三项原则。 按照姜瑜自己的话讲,发言人其实是一个体制,也是一个机制,向外界介绍中国的外交政策,介绍中国对国际和地区问题的立场和看法。 姜瑜一九六-四年出生,“在北京出生,在北京长大”,二00二年至二00五年间曾任外交部驻港公署参赞,今年开始担任外交部新闻司副司长。 对于这次首度亮相,姜瑜可谓准备充分,除了一些有关自己的问题以外,就“连 世界杯都准备了”。 外交部新闻司前任司长孔泉曾在今年两会期间透露,在中国外交部,现有四千七百四十六名 公务员,其中女性占百分之二十九,而在新闻司,女干部的比例高达百分之四十九点九。 外交部发言人姜瑜简历

外交部发言人揭秘

外交部发言人揭秘 上集回放:念稿是很有必要的,但随着对政策掌握更透,脱稿就会多一些。外交语言的运用也是很必要的。 十、多种多样的外交语言 为什么外交语言会与常态语言不同?这是由外交的特殊性,外交斗争的复杂性决定的。 一、外交的对象主要是国家。国家之间主权平等,应该相互尊重。在语言上也要更讲究,往往注重温文尔雅,讲究点到为止,不会让对方过于难堪。 二、外交斗争中风云变幻,各种情况和可能性都可能存在。一般都会避免把话说绝,说满,留有一定余地,以免被动。弱小国家或不发达国家,由于实力和地位决定,要在国际上立足和发挥影响,往往会更讲究策略,语言会更含蓄婉转。 三、双边外交活动或多边谈判的协议或协定往往是双方或多方商定或谈判妥协的结果,往往用彼此都能接受的语言文字表述,有时难免会含糊其辞。 如何理解外交语言?下面有几个例子。 一、记者问:中×两国首脑这次会晤取得了哪些成果?有媒体认为,中×两国首脑这次会晤取得了很大进展,将极大地促进两国关系的发展,并可能将两国关系推到一个更高的水平,你对此有何评论?

发言人答:两国首脑这次进行了坦率的交谈,双方深入地交换了意见。会谈是建设性的,有益的。 有些人可能认为这一回答太模糊,其实情况并非如此。说会谈在“坦率”的气氛中进行或者双方进行了“坦率”的对话,是说双方进行了开诚布公的交谈,各自增加了对对方立场的了解,但是分歧仍然较多。说“双方深入地交换了意见”,一般是指双方会谈未能取得实际成果,依然存在分歧,但是会谈还是有意义的,双方都有改善关系的愿望等。说“会谈是建设性的”,是表明双方取得某些进展,但是离解决争端还有很大距离。说会谈是“有益的”,是指双方未能取得具体成果,但是能坐下来谈就是一件好事。 二、记者问:××国最近进行了导弹试射,你对此有何评论?你是否认为对中国构成威胁? 发言人答:我们认为本地区的和平与稳定符合各方的利益。 有些人可能认为发言人没有回答记者的提问,实际上,发言人表达的含意非常清楚,指向也非常明确,就是婉转地表明不赞成××国这么做,认为××国此举可能会破坏本地区的和平和稳定,对这个国家本身也是不利的。 三、记者问:你对××国内发生的××事件有何评论? 发言人答:我们注意到国际上对该事件的报道。这一事件仍在发展。

中国外交部发言人

竭诚为您提供优质文档/双击可除中国外交部发言人 篇一:中国外交部新闻发布会发言人常用语 中国外交部新闻发布会发言人常用语abogarpor主张acuerdo协定 administración政府 alianza联盟 amenazarecíproca相互威胁aprenderlasleccionesdelahistoria以史为鉴armamento军火 asuntointerno内政 autocontrol自我克制 bandoindependentista台湾分裂势力 batalla战役 buenavecindad睦邻 buenavecindadyamistad睦邻友好 caracterizarsepor以。。为特点 cartadelaonu联合国宪章

chantajenuclear核讹诈 cincosdecoexistenciapacífica和平共处五项原则coexistenciapacífica和平相处 comunidadinternacional国际社会 concederimportanciaa重视 concernientea有关的 condenar谴责 conferencia会议 conflicto冲突 conflictoregional地区冲突 consenso共识 convenio协议 declaración宣言 definido明确的 dependenciarecíproca相互依存 derechoshumanos人权 derivado来源于 descartar排除 diálogo对话 diplomacia外交 disputa争端 distensión缓和

外交部发言人级别

外交部发言人级别 篇一:教案:中华人民共和国外交部发言人 中华人民共和国外交部发言人 一、中华人民共和国外交部 (一)职能:中华人民共和国政府的外交机关,是中华人民共和国国务院内主管外交事务的组成部门,负责处理中华人民共和国政府与世界其他国家政府及政府间国际组织的外交事务。 (二)成立时间:1954年9月,其前身是1949年10月成立的中华人民共和国中央人民政府外交部。 (三)办公地点:北京市朝阳区朝阳门南大街2号,每年定期向公众开放两次。 (四)历任部长: 1、 (1949-1958) (1958~1972) (1972~1974) 4、乔冠华 (1974.11~1976.12) (1976.12~1982.11) (1982.11~1988.4) (1988.4~1998.3),1982年3月26日,首次以外交部发言人身份,举行第一次新闻发布会。 8、唐家璇 (1998.3.18~2003.3)

(2003.3~2007.4) (2007.4~2013.3) (2013.3——) (五)外交部结构设置 主要官员:部长、副部长、部长助理、发言人、驻外大使 办公机构:办公厅、政策规划司、亚洲司、西亚北非司、非 洲司、欧亚司、欧洲司、北美大洋洲司、拉丁美洲和加勒比司、 国际司、国际经济司、军控司、条约法律司、边界与海洋事务司、新闻司、礼宾司、领事司(领事保护中心)、香港澳门台湾事务司、翻译室、外事管理司、涉外安全事务司、干部司、离退休干部局、行政司、财务司、机关党委(部党委国外工作局)、驻部监察局、档案馆、服务中心 二、中华人民共和国外交部发言人 (一)外交部发言人的级别 外交部发言人是由外交部新闻司司长和两位副司长兼任,只 是外交部的中层部门负责人。 新闻发言人的级别在各国做法不同,在我国新闻发言人只是 中层领导。在国外,发言人一般也都由各部门中层负责人兼任。 在美国,白宫发言人的级别相当于部级干部,但在英国、比利时 等欧洲国家的外交部发言人只是相当于处级干部。 (二)中国新闻发言人制度的特色: 1、面向世界郑重宣布中国的立场,真实地介绍中国的国情,

中国外交部发言人洪磊

中国外交部发言人洪磊 1991—1994外交部新闻司科员、随员; 1994—1997驻荷兰使馆随员、三秘; 1997—2000外交部新闻司三秘、副处长; 2000—2004驻旧金山总领馆二秘、一秘; 2004—2007外交部新闻司处长; 2007—2010外交部新闻司参赞; 2010—外交部新闻司副司长。2015年4月5日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。 洪磊首先发布消息: 上海合作组织成员国安全会议秘书第七次会议将于4月12日在北京举行,国务委员孟建柱将主持会议,上海合作组织成员国安全会议秘书将应邀与会。会议将讨论地区安全形势、深化上海合作组织安全领域合作等议题。 问:据报道,缅甸议会补选顺利举行。中方对此有何评论?是否认为国际社会应尽快解除对缅制裁? 答:缅甸议会补选是缅民选政府去年成立以来首次举行国内选举,受到缅国内及国际社会普遍肯定。中方希望此次补选有利于推进缅甸国内政治和解进程,有利于促进缅甸国家稳定与发展。 我们注意到,一些西方国家已表示考虑部分取消对缅制裁,中方对此表示欢迎。中方在有关问题上的立场是一贯的。

中方呼吁各方尽快全面解除对缅制裁。 问:请介绍中方了解的帕劳海域涉中国人员事件情况。中国外交部为此做了哪些工作? 答:据帕劳有关部门向中方通报的情况,3月31日,帕劳警方追捕涉嫌非法进入帕劳海域捕鱼的中国渔船时,误击中一名中国船员致其死亡,抓扣25名船员。 事件发生后,外交部高度重视。因中国与帕劳未建立外交关系,代管帕劳事务的中国驻密克罗尼西亚使馆立即启动应急机制,敦促帕方向我通报案情,公正、妥善处理此事,并委托帕劳友好社团看望被扣船员。 中国驻密克罗尼西亚使馆领事官员于5日赴帕劳探视被扣船员,进一步了解有关情况,提供必要协助,并敦促帕方公正、妥善处理。 问:伊朗与六国对新一轮对话地点仍存分歧。中方对此有何考虑? 答:中方认为,对话地点不是最重要的问题,关键是六国与伊朗尽快谈起来,谈下去,谈出成果。希望有关各方共同努力,尽早就对话地点达成一致。 问:首批美军士兵已抵达澳大利亚北部。中方对美扩大在澳军事存在有何评论? 答:当前亚太形势总体稳定,求稳定、谋发展、促合作是大势所趋、人心所向。中方认为,本地区人民最需要的是

相关文档