文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级英语丘吉尔

高级英语丘吉尔

高级英语丘吉尔
高级英语丘吉尔

Exercises for Unit 5

Class __________ No. _________ Name ________________

Ⅰ. Multiple-choice

1. He said that everyone should turn their backs _____ a craving for fame and prestige.

A. for

B. down

C. up

D. on

2. Hitler was however wrong and we should ______ to help Russia.

A. make all out

B. make out all

C. go all out

D. go out all

3. In June 1941 Hitler suddenly ______ an attack on Russia.

A. launched

B. exerted

C. developed

D. created

4. I see the Russian soldiers standing on the ________ of their native land, guarding the fields.

A. threshold

B. frontiers

C. entrance

D. gate

5. The subjugation of the western Hemisphere______ his will…

A. to

B. in

C. according to

D. against

6. When I awoke on the morning of Sunday, the news was brought ______ me ______Hitler’s invasion of Russia.

A. for…of

B. to…on

C. to… of

D. for… on

7. Hitler was wrong and we should ______ to help Russia.

A. go out all

B. go all out

C. make out all

D. make all out

8. Winant said the same would be true ______the U.S.A.

A. with

B. of

C. for

D. to

9. The Nazi regime is devoid ______ all theme and principle except appetite and racial domination.

A. of

B. away

C. from

D. for

10. We shall ______ all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it.

A. appeal to

B. appeal for

C. appeal with

D. appeal of

11. This is no time to moralize ______ the follies of countries which have allowed themselves to be struck down one by one.

A. to

B. on

C. by

D. in

12. In June 1941 Hitler suddenly launched an attack ______ Russia.

A. for

B. to

C. on

D. against

II.Proof-reading

1. I suppose they will be rounded out in hordes.

2. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him on the air.

3. The Iraqis are counting in enlisting the support of the world.

4. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind of his tyranny.

5. If you do not commit the crime, you don’t have to go all out to concealing the evidence.

III. Please identify the figures of speech used in the following sentences.

1. After the failure of his last novel his reputation stands on slippery grounds. ______

2. I see also the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. ______

3. Let us learn the lesson already taught by such cruel experience. __________

4. But can you doubt what our policy will be? _____________

5. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, ... ______________

6. We have but one aim and one single, irrevocable purpose. __________

7. …with its clanking, heel-clicking, dandified Prussian officers…__________

IV. Fill in each of the blanks with one of the following words or expressions in its proper form. Each word or expression is to be used only once.

be true of, count on, devoid of, fresh from, in due course, issue, round up, thereby, to that effect

1. The great___________________ today is whether there will be war or peace.

2. The sheepdog____________________ the sheep and drove them through the gate.

3. Our team is ________________________ you to win the match, Joe.

4. As _____________________ "due to", "prior to" can never begin a sentence.

5. He finished first in the race, _________ winning the championship for his school.

6. She called him a villain or words_________________________.

7. Sound waves can not travel through a space_____________________ air.

8. These are eggs______________________ the hen, not preserved ones.

9. I will answer all your questions______________________.

V. Translation

1. Chinese to English Translation.

1) 他真是个好人,经常在我妈妈面前说我的好话。(reference)

2) 过去的一切——我们曾经的承诺,曾有过的快乐,都烟消云散了。(flash)

3) 我记不得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。(effect)

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

法律英语的特点

【摘要】翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。法律英语具有专业特定性、词义传承性、语法被动性、文体正式性等特点,在翻译时应坚持精确性、精炼性和语言规范性等原则。 【关键词】法律英语特点翻译原则 作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(Legal English)是应用型、 功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。 一、法律英语的特点 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。 1.专业的特定性 法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否则很容易对法律英语的理解出现偏差。比如aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。 2.词义的传承性 法律词汇具有明显的传承性特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。 另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自 首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。 3.语法的被动性 语态的被动性即是指语句多被动语态,惯用长句,分词短语使用普遍,介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。如在海商法中的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。依据:The passie is not only weaker;it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. It may,for example,leae uncertain who the actor is. Een when the actor is known,the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade.——H.W.,legal writing style. 4.文体的正式性 法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

专业英语的重要性(The importance of Professional English)

专业英语的重要性 众所周知,现在英语在我们的学习和生活中显得越来越重要,我们常常会去看一步英文大片,或者阅读一份英文报纸,来更好的了解世界。而对于我们学习化工的同学来说,除了学好日常英语外,学习专业英语就显得更加重要了。 学习专业英语前,让我们看一些简单的化工单词,我们就会不知所措,更不要说去写点什么了,可是学习化工英语后我们有了一些基础,不仅认识了一些简单的化工单词,甚至还能够用英语写出所学的一些化工反应的原理。我想这就是我的收获吧,从中足以看出化工英语的重要性,而这只是在学校而已。 随着我们进入工作岗位,化工英语的重要性应该会更好的体现出来,面对一台进口的设备,我们可以顺利的去操作;面对一份英语的订单,我们也可以轻松处理;面对来考察的外商,我们可以给他用英语来介绍我们的设备和产品…… 总而言之,专业英语对我们的作用更大,是我们学习和工作不可或缺的。 The importance of Professional English As is known to us all, English in our study and life becomes increasingly important, we often see a famous film in English, or read an English newspaper, to better understand the world. For our students to learn chemistry, in addition to learning everyday English, learning professional English becomes more important. Before learning professional English, let's look at a few simple chemical words, we will be at a loss and don't even say to write something , but after learning English for chemical ,we have some basis, not only to know some simple chemical words, and even to be able to use English to write some of the chemical reaction learned the principle. I think this is my gain from it, enough to show the importance of professional English , and it was only in the school just. As we enter the jobs, the importance of professional English should be better to come out, facing a import equipment, we can smooth to operate ;in the face of a English order, we also can easily handle; in the face of the foreigner to investigate, we can give him English to introduce our equipment and product... All in all, the role of English in our study and work is essential.

旅游英语的语言特点

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期2012级英语专业本科《导游英语》课程作业 作业要求: 1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题 2.字数2000字 评语: 成绩:

旅游英语词汇及句子翻译技巧 摘要:21世纪国得旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要得作用。英语与翻译得旅游特色得地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语得人口不断增加,英语成为全球化交流得语言,同时旅游业就是巩固英语得重要作用,作为一个全球性得语言,旅游英语各年龄段得人越来越多。一个国家希望旅游业得全面发展,必须要有良好得品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识与旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛得社会效益。 一、单词、短语得翻译技巧 在翻译实践中,篇章就是最终考核质量得单位,句子就是基本得操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词就是具备形、音、义,可以独立运用得最小语言单位,也就是最小得语法单位,对词得准确把握能体现译者对原文整体、宏观得理解与把握。 1、移植法 即在译文中直接借用原文得词语。移植可分为“直接移植/迁移”与“音译/迁移”两种。1.1直接移植/迁移 即将ST 得词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化得发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁得外来词汇,特别就是缩写。例如常说得OP 作业,做CT, 瞧NBA, FBI 探员等。这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。但就是,直接移植得适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员得工作领域中使用得则比较频繁。 将原文中得词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译与新闻媒体中。例如:KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ 1、2 音译 音译就是一种以原语为依据得翻译形式,一般根据原语内容得发音在目标语中寻找发音相近得内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。 用一种语言文字写出或读出另一种语言得词与词组得发音。音译适用以下范围: (1)几乎所用得人名。例如: Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu ) (2)大多数地名。例如:

法律英语句子的三大特点.doc

法律英语句子的三大特点 与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三大特点: 第一、句型固定结构 为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。 如:shall not operate as a waiver,shall be deemed a consent,including but not limited to,or other similar or dissimilar causes,without prejudice to等。 这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。 第二、句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。 如下句:Under special circumstances,the Land Bureau may,acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure,take back the land use rights. (在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。 此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。 第三、被动语态和名词化结构 法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文

丘吉尔英语名人名言大全

丘吉尔英语名人名言大全1、劫富无法济贫。 Rob the rich to poor. 2、成功总需要更多努力。 Success requires more effort. 3、美德与伟大不能兼得。 Great virtue and can't have it all. 4、要求不高,只求最好。 Request is not high, only the best. 5、怀疑只能由行动来回答。 Doubt can only be answered by action. 6、永不,永不,永不屈服。 Never, never, never give in. 7、钱就像肥料,广施才有效。 Money is like manure, wide ShiCai effectively. 8、爱祖国的人不会憎恨人类。 The one who is, won't hate human love motherland.

9、我们是主人,公仆是仆人。 We are master and servant is servant. 10、我"吃"文字从来没反胃过。 I "eat" word never nausea. 11、高尚、伟大的代价就是责任。Responsibility is a noble, great price. 12、成功就是不断失败不失信心。 Success is a progressive failure do not lose confidence. 13、如果事情运转良好,让它转着。 If things work well, let it turn on. 14、热爱祖国的人绝不会憎恨人类。 Who loves the country would never hate humans. 15、越是往后反省,越看得清前方。 The more backward reflection, more see clearly ahead. 16、美德的软弱就是对邪恶的支援。 Virtue is the weak support for evil. 17、就算你要杀人,礼貌也伤不着你。 If you want to kill people, polite also can not hurt you.

四川旅游英语翻译特点

四川旅游英语翻译特点及成因结题报告 我们小组主要从以下三个方面来研究了四川旅游英语翻译特点: ○1四川着名景区的旅游广告宣传 我们小组利用暑假的时间(2017.06-2017.09),到四川省的峨眉山、邛海、都江堰的离堆公园以及绵阳的北川县等地进行了实地调查,主要的调查结果可以从以下几个方面来说明: A.指示、警示路牌的翻译 “离堆”又名乌尤山,是两千多年前蜀守李冰的治水工程遗迹,在1980年被四川省人民政府公布为四川省文物保护单位,2013年国务院公布其为全国重点文物保护单位。在其路标指示牌中,其中有这么一句翻译:“and Mahao River was dig at that time”这里是明显的翻译错误,因“dig”一词在此是表达的被动语态,正确形式应该是“dug”,而此类翻译错误还出现在一些交通道路的指示牌上,如成都青白江城区高速公路的路牌上“青白江东站”的英文翻译是“Qingbeijiang East Station”和在塞纳湖-运动公园的警示牌中的“水深危险”的英文翻译是“Water Depth Risk”。出现了这些翻译错误现象,经过小组讨论我们认为主要有以下几个原因:一、翻译者的语言功底不够好,受本土方言、文化影响较严重,导致“乱用词”、“用错词”情况的出现;二、在翻译中大多采用了直译的翻译方法,在翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,语言比较流畅易懂,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形式,但是由于文化因素的影响,英语国家的读者也照样似懂非懂,我们认为应该需要加注释说明其文化渊源及如此翻译的原因。比如说宜宾的最具特色的传统名小吃之一“燃面(Burning Noodles)”就应该注明因其油重无水,点火即燃,故名“Burning Noodles”。此外,在一些文明标语中,如“芳草青青,足下留情”译为“Please Keep Off The Grass”则运用了意译的方法,译者从意义出发,只将原文的大意表达出来,对细节要求不是很严格,原文和译文体现了较大的文化差异,用符合译入语言规范的方式重现原句的意义,我们认为译后的语句言简意赅,但是不能凸显原句的意境,不能充分体现中华文化的博大精深。类似的情况如“禁止垂钓(No Fishing)”“严禁划船(No Boating)”“严禁下湖游泳(Swimming is prohibited)”等许多的警示标语都采用了这个方法。当然,在这些着名景区中也有颇多的及其讲究的翻译,如中国的佛教名山—峨眉山的各种旅游翻译。 B.

丘吉尔英语名人名言大全

丘吉尔英语名人名言大全 国外的名人名言不知道你们有了解多少?以下是小编给大家整理的丘吉尔英语名人名言大全,希望可以帮到大家 1、劫富无法济贫。 Rob the rich to poor. 2、成功总需要更多努力。 Success requires more effort. 3、美德与伟大不能兼得。 Great virtue and can't have it all. 4、要求不高,只求最好。 Request is not high, only the best. 5、怀疑只能由行动来回答。 Doubt can only be answered by action. 6、永不,永不,永不屈服。 Never, never, never give in. 7、钱就像肥料,广施才有效。 Money is like manure, wide ShiCai effectively. 8、爱祖国的人不会憎恨人类。 The one who is, won't hate human love motherland. 9、我们是主人,公仆是仆人。 We are master and servant is servant. 10、我"吃"文字从来没反胃过。 I "eat" word never nausea. 11、高尚、伟大的代价就是责任。 Responsibility is a noble, great price. 12、成功就是不断失败不失信心。 Success is a progressive failure do not lose confidence.

13、如果事情运转良好,让它转着。 If things work well, let it turn on. 14、热爱祖国的人绝不会憎恨人类。 Who loves the country would never hate humans. 15、越是往后反省,越看得清前方。 The more backward reflection, more see clearly ahead. 16、美德的软弱就是对邪恶的支援。 Virtue is the weak support for evil. 17、就算你要杀人,礼貌也伤不着你。 If you want to kill people, polite also can not hurt you. 18、我们靠赚钱生存。我们靠给予生活。 We live on to make money. We make a life by giving. 19、没有永远的恶人,只有永远的恶行。 There is no eternal the wicked, only forever. 20、成功就是不断失败,而不丧失热情。 Success is going from failure to failure without losing enthusiasm. 21、最可怕的事情就是不容忍的乌托邦。 The most terrible thing is not tolerated utopia. 22、欲求新,则求变。欲求完美,求常变。 For the new change. Desire perfection, and often change. 23、我们都是小虫。但我是发着光的小虫。 We are all worms. But I am sending the bug of light. 24、如果你感觉自己在走过地狱。走着别停。 If you feel you in the past to hell. Don't stop walking. 25、你回首看得越远,你向前也会看得越远。 The farther backward you can look, the farther forward you will see. 26、求和者就是希望鳄鱼最后一个吃自己的人。 Supplicant is hope the last person to eat their own. 27、虽然我准备好成仁了,但这事赶晚不赶早。

旅游英语必备学习资料

美式论文、报告写作技巧 编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。 美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。 通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下: (一) 篇首: 封面(Title) 序言(Preface) 谢词(Acknowledge) 提要(Summary) 目录(Tables and Appendixes) (二) 本文: 引言(Introduction) 主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes) (三)参考资料: 参考书目(References or Bibliography) 附录资料(Appendix)。 进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。题目可以提供研究者: 一.研究的方向 二.研究的范围 三.资料搜集的范围 四.预期研究成果 通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资料来源可供参考引用。构思为确定写作大纲或Proposal 的先前步骤,大纲是论文、报告的骨干,Proposal 是研究的架构、流程

丘吉尔名言选录(中英文对照)

丘吉尔名言选录 01 "Never, never, never, never give up." 永远,永远,永远,永远都不要放弃。 02 "The whole history of the world is summed up in the fact that, when nations are strong, they are not always just, and when they wish to be just, they are no longer strong." 世界历史可以总结为:当一个国家强大的时候,它并不总是公正的。而当它试图去变得公正时,它就不再强大。 03 "Courage is going from failure to failure without losing enthusiasm." 勇气就是不断失败,而不丧失热情。 04 "This is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning." 这不是结束,这甚至不是结束的开始。但,这可能是开始的结束。 05 "I like a man who grins when he fights." 我喜欢微笑着战斗的人。 06 "True genius resides in the capacity for evaluation of uncertain, hazardous, and conflicting information." 真正的才华体现在对未知、危险和矛盾的信息的判断之中。

旅游产品特点 旅游英语

旅游产品的特点characteristic: 旅游产品是一种有着自身特征的产品。这些特点像综合性、无形性、同步性、不可转移性、脆弱性,除此之外,我认为还有其他的主要特点:Tourism product features: Tourism product is a kind of has its characteristics of the product. These features like comprehensive and demystification, synchronicity, not metastatic, vulnerability, and besides, I think there are other key features: 1.服务性:旅游是服务性的行业,旅游产品就是一个让顾客亲自体验的过程,在旅游的行程中,游客接受的旅游产品是来自导游、司机、酒店、景区的服务。 1. Service: tourism is a service industry, tourism product is a let customers personally experience the process, travel in the tour, the tourist accept the tourism product is from the tour guide and driver, hotel, the service. 2.地域性, regionalism,旅游在不同的地区会给人不同的感受,会有自己的魅力特色,那是因为旅游产品存在于不同的地方,南方的不同于北方,沿海不同于内陆,Regional, regionalism, tourism in different areas can give a person different feeling, will have their own charm characteristics, that is because of tourism products in different places, different from the north of the south, coastal is different from inland, Tourism products in the area of distribution has its own characteristics, the south is different from the north, coastal is different from inland, 文化性:如今的旅游产品大多都经过人类的创造,不是天然固有的,即便是自然旅游资源,也会不可避免的打上人类的标记。旅游的过程就是一个感受文化的过程,旅游中有文化,旅游产品也有文化。在整个旅游的过程中,物化形态的旅游资源和非物化形态的旅游资源,都有着自己的文化特点,如古迹、古物、建筑等;北陵公园。还有民俗、表演、歌曲、制度等,像二人转和萨满教。 Culture: today's tourism products mostly through human creation, not natural inherent, even if is the natural tourism resources, also can not avoid a human mark. The process of tourism is a process of experiencing culture, tourism culture, tourism products also have culture. In the process of the whole tourism, materialized form of tourism resources and the materialized form of tourism resources, all have their own cultural characteristics, such as interest, the antiquities, building, etc.; Beiling park. There are folk, performance, songs, system and so on, like errenzhuan and shamanism. Nowadays, most of tourism products are created by humans, not genuine or natural, even though it is eco-tourism resources, it also will marked by human beings inevitable. The process of travel is a process to be suffered from cultural shock,Tourism and culture within each other, Nowadays, most of tourism products are created by humans, not genuine or natural, even though it is eco-tourism resources, it also will marked by human beings inevitable. The process of travel is a process to be suffered from cultural shock,Tourism and culture within each other. At the whole travel process, materialized tourism resources and immaterialized tourism resources have those own cultural characterics,for example : cultural sites, ancient

丘吉尔演讲英文

丘吉尔演讲英文 It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow. The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision

旅游英语的语言特点

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期 2012级英语专业本科《导游英语》课程作业 作业要求: 1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题 2.字数2000字 评语: 成绩:

旅游英语词汇及句子翻译技巧 摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一.单词、短语的翻译技巧 在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。 1.移植法 即在译文中直接借用原文的词语。移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。1.1直接移植/迁移 即将ST 的词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。例如常说的OP 作业,做CT, 看NBA, FBI 探员等。这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ 1.2 音译 音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: (1)几乎所用的人名。例如: Lincoln (林肯); Churchill (丘吉尔); Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹( Cao Xueqin );鲁迅( Lu Xun );钱钟书( Qian Zhongshu )

旅游英语翻译的特点

旅游英语翻译的特点 随着语言翻译研究的不断深入,翻译学者们越来越重视翻译和文化之间的联系。运用现代语言学理论来阐释翻译理论的著名学者尤金·奈达(nida)曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。因此,在实际翻译当中一定要结合文化背景安排译文。 目的论(skopostheory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是目的法则,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。这与传统的等值观有很大不同。 德国功能翻译学派赖斯的文本分类理论指出,旅游文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。旅游文本的翻译必须充分考虑其功能和目的。因此,旅游文本的翻译除采取一般的翻译原则作为其宏观指导原则和标准外,还应遵守应用文本翻译的原则和标准。本文结合旅游英语特点,借助翻译目的论,以天津五大道景区为例探讨旅游翻译的相关途径。 五大道在天津中心城区的南部,东、西向并列着以中国西南名城重庆、大理、常德﹑睦南及马场为名的五条街道,是迄今中国保留最为完整的洋楼建筑群。天津人把它称作五大道。 通常旅游英语多采用平铺型叙事文本,语言朴素自然。与文学创作相比,旅游英语采用更加简洁的语言描述,记录具体的事件。 下面举两个例子: 历史风貌建筑简介 原工商学院主楼建于1925年,为法国天主教会创办的一所大学,初名工商大学,1933年改名为天津工商学院。该建筑为混合结构三层楼房,红瓦坡顶,清水砖墙。建筑平面对称,楼顶建有法国曼赛尔结构穹顶;北立面强调古典结构图原则;西侧建有内部小教堂,采用半穹顶,独具特色。 introduction to the historic architecture 译文最后一句独具特色省略没译,但从上下文中也传递出了其具体含义,省略翻译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合翻译习惯。 疙瘩楼 疙瘩楼为英商先农公司于1937年投资建造的连排式住宅,意大利建筑师鲍乃弟设计。因选用疙瘩状硫缸砖砌筑,形成了突出外墙的点缀,故称疙瘩楼。 geda lou 注释法在旅游英语中经常用到,一定意义来讲注释法也是增词法的变体。因旅游景点多采用拼音法则进行翻译,此处的疙瘩楼便是如此。为了更加形象,也便于外国游客理解,便在括号里进行了相关注释,即knotty building。相信这样处理后外国人不会产生误解,而且能提升他们对景点的兴趣和关注度。 有时行文为了追求其多样性也会变换词汇加以翻译,避免过分单调。比如,在介绍景点的保护等级时,重庆道庆王府和马场道原工商大学主楼就有不同译本。这两个景点的保护等级都是特殊保护,在介绍庆王府时译本为 grade: very important protection;而介绍原工商大学主楼时同样等级翻译为grade: special protection。 运用目的论翻译理论,在充分了解旅游英语的功能和语言特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。

相关文档
相关文档 最新文档