文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME01

别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME01


看lie to me学英语第二季 01集:The Core of It



-Hostess: Cal Lightman sees the truth.
truth: 真相
Cal Lightman能看到事情真相。
It's written all over your face.
all over: 遍及,从头到尾
一切都写在你脸上,
It's also in your voice, your posture,
voice: 声音 posture: 姿势,体态
还有你的声音、姿势,
the words you choose.
choose: 选择,选定
你说出的话语。
Because of Dr. Lightman's scientific discoveries,
scientific: 科学的 discovery: 发现
正因为Lightman博士的科学发现,
We know that these signs are the same...
sign: 迹象,征兆
我们知道了这些迹象有着相同的答案...
-Cal: Laying it on a bit thick, isn't she?
lay it on thick: 乱吹捧;露骨地恭维 a bit: 有点
是不是说得太天花乱坠了?
-Emily: It's called selling books, dad. Shut up and bask.
sell: 出售,卖 shut up: 住口,闭嘴 bask: 享受乐趣,得到满足
这叫推销。老爸,乖乖坐着吧。
-Hostess: Now, give him 5 minutes and 20 questions,
给他5分钟提20个问题,
And he'll know whether you went off to Argentina to cheat on your wife.
whether: 是否 go off: 离开 Argentina: 阿根廷(南美洲国家) cheat on: 对…不忠
他就能知道你是否背着老婆跑去阿根廷会情人。
Lied about a well-timed stock sale,
lie: 说谎 well-timed: 正合时宜的,时机正好的 stock: 股票
骗人说股市大好,拖人下海。
or murdered a one-night stand.
murder: 谋杀 one-night stand: (俚) 一夜夫妻之交
或是杀了一夜情对象。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming.
join in: 参加,加入 welcome: 欢迎
女士们先生们,下面有请。
The world's foremost deception expert.
foremost: 第一流的,最重要的 deception: 欺骗,诡计 expert: 专家
世界一流的测谎专家。
And one of America's preeminent scientists,
preeminent: 卓越的 scientist: 科学家
美国的卓越科学家,
author of “lies we tell”, Dr. Cal Lightman.
author: 作者
《我们的谎言》,作者Cal Lightman博士。
-Cal: Well, she's right when she says I'll know if you're lying,
lying:(lie的现在进行时)说谎
她说的没错,我能看出谁在撒谎。
But what I wanna know is why.
wanna:=want to 想
但我想知道的是背后的原因,
That's still your secret.
secret: 秘密
而这原因则是你们的秘密。
Any questions?
有问题吗?
-Men: Dr. Lightman.
Lightman博士。
-Cal: Thanks for coming.
感谢你能来。
How come no one ever looks me in the eye at these things?
how come: 为什么 looks sb. in the eye: 看着某人的眼睛
为什么没人看着我的眼睛说话?
-Emily: Oh, cool tattoo.
cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的 tattoo: 纹身
纹身很炫啊。
-Cal: Who do I make it out to?
make out: 书写,填写
我要写谁的名字?
-Trisha: Uh, Trisha, please.
呃,Trisha 麻烦了。
You're reall

y the world's biggest expert on lying?
你真是世上最厉害的测谎专家?
-Emily: When he's not being a dad or a big-time author.
big-time: 一流的
当他不是爸爸不是杰出作家的时候。
-Trisha: So you'll know I'm telling the truth.
tell the truth: 说实话
那你一定能知道我没说谎,
The police don't believe me. No one does. I…
police: 警察 believe: 相信
警察不相信我,没人相信。我…
I just really need someone to believe me.
我只想能有人相信我。
I saw a murder.
murder: 谋杀,凶杀
我看到了一场谋杀,
I didn't "see it" see it, but I saw it
不是"亲眼看见"的那种看见。
In a vision, a psychic vision,
vision: 幻想,幻影 psychic: 对超自然力量敏感的;通灵的
是幻象,像是通灵了一样。
but I know it really happened.
happen: 发生
但我知道事情真的发生了。
Am I telling the truth?
我说的是实话吗?
-Cal: Yes, you are.
是的。

-Gillian Foster: Where are we going?
我们这是去哪?
-Cal: Surprise. Oh. Divorce present.
surprise: 惊奇 divorce: 离婚
一个惊喜给你,离婚礼物。
-Gillian Foster: Wasn't planning to toast the demise of my marriage,
plan: 计划 toast: 庆祝 demise: 死亡 marriage: 婚姻
虽然没打算要庆祝婚姻告终,
But thanks.
不过,谢了。
-Cal: How you feeling?
你感觉怎么样?
-Gillian Foster: Horrible, depressed, like a loser.
horrible: 讨厌的恐怖的 depressed: 沮丧的 loser: 失败者
糟透了,很沮丧,感觉很失败。
-Cal: You're happy.
你很开心。
-Gillian Foster: I'm not happy. I'm devastated.
devastated: 【devastate: 使不知所措,使陷于混乱,使混乱; devastated: 挫败的,心情混乱的】
我不开心,我很挫败。
-Cal: All right, Trisha Howell,
好吧,Trisha Howell,
She's a Georgetown law student,
Georgetown University:【乔治城大学,是位于美国华盛顿哥伦的一所私立大学,成立于1789年,被认为是美国最好25座大学之一。美国总统克林顿、菲律宾总统阿罗约及台湾政治人物宋楚瑜等是乔治城大学校友。乔治城大学法学院是美国最好的十四所法学院之一,位于首都华盛顿市中心国会山下,在美国和世界法律界享有崇高的声誉】 law: 法律,法学 law student: 法学学生
乔治敦大学的法学学生,
And she claims she had a psychic vision of a murder.
claim: 声称
她声称自己产生幻象,看见了谋杀。
-Gillian Foster: I understand the scientist in you sees every day as an opportunity to discover
opportunity: 机会 discover: 发现,发觉
我能理解作为科学家,你充分利用每一天,抓住机会,
something new and wonderful about the brain,
wonderful: 奇妙的 brain: 大脑
挖掘大脑的新功能,
but come on. You don't believe in psychics.
come on: 得了,算了 believe in: 相信 psychics: 心灵学
可你又不相信通

灵这一套。
-Cal: Well, as of now, I'm Switzerland.
as of: 到…时为止 Switzerland: [A landlocked European country which has been neutral in many historical conflicts, including the two world wars. The act of being neutral or non-committed on a subject, usually a controversial one.瑞士,一个欧洲的内陆国家,瑞典在几次历史性的冲突中保持中立,所以Switzerland也表示在一个问题上,特别是在具有冲突的问题上所持的中立的观点。]
可现在,我保留意见。
-Gillian Foster: Plus our plate is too full for this.
plus our plate is too full for this: [并且,我们的工作时间表已经够满了的。plus这里是连词,表示“并且”,plate: 愿意“盘子”,也表示“工作时间表”。另外on one's plate : 需要完成的任务和工作]
我们手上的工作够多了,
We have a potential Supreme Court nominee to vet.
potential: 可能的,潜在的 Supreme Court: 最高法院 nominee: 被提名的人 vet: 审查
有个最高法院法官候选人等着我们审查。
-Cal: Well, I do believe there's a scientific explanation for what she saw.
scientific: 科学的 explanation: 解释
我相信对她的所见,一定有科学解释。
Uh, Trisha Howell, this is, uh, Gillian Foster.
Trisha Howell,这是 Gillian Foster,
Why don't you tell Foster here about your vision?
vision: 幻象
把你的幻象说给Foster听听。
-Trisha: Um, I started writing it down,
start: 开始 write down: 写下
我正要写下来,
But, um, I saw a man...
我看到一个男人...
Tall, short black hair, blue eyes.
高个、黑色短发、蓝色眼睛,
He's in a hotel, room 202, and he's freaking out.
hotel: 旅馆 freak out: 极度不安,反常
他在一家旅馆的202房,他吓坏了。
There's blood all over.
blood: 血 all over: 到处
到处是血。
-Gillian Foster: Whose blood was it? Did you see a victim?
victim: 受害者
谁的血? 你看到受害人了没?
-Trisha: Just an ashtray smashing down,
ashtray: 烟灰缸 smash: 摔碎
只看到掉下一个烟灰缸,
And then he's running, and...
然后他就跑了...
The hotel sign has some kind of a devil on it.
sign: 标记,符号 kind of: 有几分 devil: 魔鬼
旅馆招牌上好像有devil这个词。
It's, uh…
旅馆在...
It's by that druggie park over off of "L" street.
by: 旁边 druggie: 吸毒者,瘾君子 park: 公园
在L打头的街上,旁边有个瘾君子常去的公园。
-Gillian Foster: Can you excuse us for just one moment?
你坐一会,我们马上回来。
-Cal: That was a smooth exit line. It was very professional.
smooth: 圆滑的 exit: 退场 line: 方法 professional: 专业的
退场白很圆滑,相当专业。
-Gillian Foster: This is a matter for the police or a magic 8-ball.
matter: 事件,问题 magic: 魔术的,魔法的 magic 8-ball: 【魔法8号球是一个用来算命的小玩意儿,是由Abe Bookman先生在1946年

发明的。它外表看起来像一个桌球里面超级大的8号球,里面装满蓝色液体,还有一个清楚的窗口,通过该窗口可以看到一个漂浮在液体中的 20 面体。这 20 个面的每一面上都是一个问题的答案。要想从 8号球的答案里获得指导,你可以先把球窗口向下,问一个“是”或“否”的问题;然后把球翻转过来窗口朝上,一个有着 20 个面的多面体会浮到窗口上,20 个答案中的其中一个是可见的,告诉你问题的答案!据说魔法8号球里面的液体中存有死者的灵魂,这些灵魂会告诉你死者给你的答案。】
这归警察管,或者魔法8号球 (算命用的玩具)。
-Cal: Right, these are the options…
有这么几个选项:
One...
一...
Trisha's ill;
Trisha病了。
two, she actually is a psychic;
psychic: 通灵的人
二、她确实能通灵。
three, she witnessed a murder
witness: 目睹,目击
三、她目睹了一场谋杀,
and no one believes her.
却没人相信她。
In any of these cases, she needs our help, right?
case: 情况
无论哪个,她都需要我们的帮助。
-Gillian Foster: Agent Reynolds is waiting with Judge Simon.
agent: 特工 wait: 等待 judge: 法官
Reynolds特工和Simon法官在外面等。
-Cal: Potential supreme court nominee. Right.
最高法院法官候选人。对!
-Ben Reynolds: Ah, here he is.
他来了。
Judge Simon, this is Dr. Cal Lightman.
Simon法官,这是 Cal Lightman博士。
-Judge Simon: Glad you could clear your schedule on such short notice.
clear your schedule:【把日程排开 clear: 打扫,清除 schedul:日程计划 on short notice: 急忙,忽然
感谢你能放下手边的工作临时接待我们。
-Cal: Yeah, well, I couldn't, actually. This is Ria Torres.
actually: 实际上,其实
其实我没时间,这是Ria Torres。
She's gonna determine whether or not you're a lying son of a bitch.
gonna:=going to determine: 决定,测定 whether: 是否 lying: 说谎的
son of a bitch: 混蛋
由她来决定你到底是不是满嘴谎言的混蛋。
-Ben Reynolds: [gasps] Just one...
gasp: 喘气,吸气
请稍等...
The president specifically asked for you.
president: 总统 specifically: 特定地,明确地 ask for: 找,请求
总统指名你负责。
-Cal: You do know I can tell when you're lying, don't you?
tell: 分辨,断定
我能看出你撒没撒谎,你知道吧?
-Ben Reynolds: Yeah, well, how about this?
那我换一个,
Vetting this guy is the F.B.I.'s responsibility,
vet: 审查 FBI: 【美国政府】 Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局 responsibility: 责任,职责
审查这个人是FBI的责任,
and you have a contractual obligation to give F.B.I. cases top priority.
contractual: 契约的 obligation: 义务,责任 top priority: 应予最优先考虑的事
而你签过契约,有义务,优先解决FBI的案子。
-Cal

: Lightman group has that obligation, not Lightman proper.
group: 团体,组 proper: 严格意义上的
是Lightman小组有义务,不是Lightman一个人。
And, uh, Torres is a natural, remember? She's gonna do fine.
natural: 天才人选 remember: 记得
Torres拥有天赋,记得吗? 她能搞得定。
-Ben Reynolds: No, fine's not gonna cut it.
cut it fine: 刚刚够用
不,搞得定可不够。
If this guy's got some deep, dark secrets…
要是这人有不可告人的秘密…
-Cal: He does. He does. We all do.
他有,肯定的,是人都有,
Let me be clear.
clear: 清楚的
我把话说清楚。
-Ben Reynolds: My ass is on the line.
ass: 屁股 on the line: 处于危险之中
出了事,吃不了兜着走的人是我。
-Cal: Zoe. I was just gonna call you.
Zoe!我正要打给你。
-Zoe: I saved you the trouble. Hi, Ben.
save: 节省 trouble: 麻烦
我替你省事了,嗨,Ben。
-Ben Reynolds: Hey.
嘿。
-Cal: Testy ex-wife triumphs testy F.B.I. Agent. Excuse us.
testy: 易怒的,暴躁的 ex: 以前的,前任的 ex-wife: 前妻 triumph: 获胜
脾气暴躁的前妻打败异常暴躁的FBI特工,失陪一下。
-Ben Reynolds: We're not done.
done: 完成了,做好了的
我们还没说完。
Always nice to see you, Zoe.
见到你总是那么愉快,Zoe。
-Zoe: Nice to see you, Ben.
很高兴见到你,Ben。
-Cal: Emily says you've been good weird. She's concerned.
weird: 古怪的,怪异的 concerned: 担忧的
Emily说你有些古怪,她有点担忧。
-Zoe: I quit the department of justice.
quit: 辞职 department: 部门 justice: 司法 department of justice: 司法部
我辞了司法部的工作,
I'm moving to Chicago to head up my own practice.
move: 搬迁 Chicago: 芝加哥 head up: 领导,主管 practice: 工作,执业
我要搬去芝加哥自己开公司。
-Cal: What does Emily have to say about this?
Emily对此怎么想?
-Zoe: She doesn't know yet, and since she'll wonder
since: 既然 wonder: 奇怪
她还不知道,不过既然她会奇怪
why I'm not going in to work,
我为什么不去工作,
I figured we should probably tell her before then, say, today.
figure: 想,认为 before then: 那时以前
不如对她直说...比如在今天。
-Cal: Well, Chicago's a nice town.
town: 城镇
芝加哥是个好地方,
Not close, though.
close: 临近的,附近的
就是远了点。
-Zoe: Well, you were always the one who said if I had any guts,
gut: 勇气,毅力
你总是说我该拿出点勇气,
I would start my own law firm.
firm: 公司 law firm: 律师事务所
开一间自己的律师事务所。
-Cal: Yeah, but, Chicago?
但一定要去芝加哥?
-Zoe: You remember Dave Gruber from law school?
你还记得法学院的Dave Gruber吗?
-Cal: The handsy, flirty guy.
handsy: [an adjective to describe people who cannot keep their hands to themselves. A person who constantly touches, pokes, feels, rubs

, or otherwise molests someone or something.形容一个人不能控制自己的双手,经常触碰,刺,感觉,摩擦或者干扰某人或某物] flirty: 轻浮的,爱调戏的 guy: 家伙
那个毛手毛脚轻浮的家伙。
You're gonna work for the handsy, flirty guy?
你要为这种人工作?
-Zoe: No, I'm not going to be working for him.
我不是为他工作,
I'm gonna be running a new branch of his law firm.
run: 经营,管理 branch: 分部,分支
我是要管理他的律师事务所的分部。
-Cal: Yeah, but still not your firm, though.
但那不是你的事务所。
-Zoe: I knew you would try to make me change my mind,
change one’s mind: 改变主意
我知道你想让我改变主意,
And I'm not going to, ok? It's done, so just be happy for me.
趁早放弃,我决心已定,就为我高兴一下吧。
-Cal: I am happy for you. Good.
我替你感到开心啊,很好。
It'd just be quite an adjustment for Emily.
adjustment: 调节,调整
对Emily来说是个不小的变动。
-Zoe: It'll take time.
会需要时间适应,
She's an amazing kid.
amazing: 令人惊异的,
但她是个了不起的孩子。
-Cal: You wanna take Emily to Chicago.
wanna:=want to
你要带Emily去芝加哥。
-Zoe: I've already made a schedule
schedule: 计划,日程表
我连计划都做好了。
where you can have her for the holidays,
holiday: 假期
假日你能带她去旅游,
And, you know, you're free to come to Chicago any time you want.
be free to: 随意,不受约束
只要你想,随时都能来芝加哥。
You know, we can make this work.
work: 有效,奏效
我们可以的。
Look, I'm not saying it's not selfish,
selfish: 自私的
我承认是有点自私,
but the right thing for me also happens to be the right thing for Emily.
happen to: 发生,落到
但对我有好处的决定对Emily绝对有利无害。
Don't do that.
别这样,
You know I hate it when you do that.
hate: 讨厌,憎恨
你知道我有多讨厌这个。

-Ria Torres: Thanks for waiting, Judge Simon.
让您久等了,Simon法官。
-Judge Simon: I came here fully prepared to be vetted by an expert.
fully: 充分地,完全地 prepare: 准备 vet: 审查
我来这儿,是做好了准备接受专家的审查。
How old are you?
你多大了?
-Ria Torres: Twenty-four,
24岁,
Let's get started.
我们开始吧。

-Cal: Where's the girl?
那个女孩呢?
There was a girl in there claiming psychic abilities. Where is she?
claim: 声称 psychic: 通灵的 ability: 能力
那里面有个女孩,说自己有超能力,她人呢?
Where's the girl?
那个女孩在哪?
-Eli: Oh. Do we have funds for a study on herd behavior?
fund: 资金,款项 study: 研究 herd: 兽群,牧群 behavior: 行为
我们有没有款项做羊群行为的研究?
-Cal: The girl, where is she?
那个女孩,她在哪?
-Eli: She left.
她走了。
-Cal: Oh, and you let her?


你就让她这么走了?
-Eli: I run a research lab, not a prison.
run: 经营 research: 研究 lab: 实验室 prison: 监狱
这里是研究实验室,又不是监狱,
She wanted to leave. She left.
她想走就走呗。
Where are you going?
你去哪?
None of my business.
none of my business: 不关我的事
没我什么事,
Check. Power of nonverbal communication. Awesome. Love it.
check: 检查,核查 power: 能力 nonverbal: 不用语言的 communication:交流,沟通 awesome: [美国俚语]非凡的;顶呱呱的;极好的,棒极的
继续,非言语沟通能力,帅呆了!爱死了!

-Cal: You got a room?
有空房不?
-Waiter: You looking for company?
look for: 寻找 company: 伙伴,伴侣
要找个伴吗?
-Cal: Uh, No.
不用了,
Not in this economy.
not in this economy:【没有那个经济状况,economy: 经济,经济状况】
经济太差没那闲钱,
I'll settle for the porn package.
settle for: 满足于 porn: <口>(=pornography)色情文学, 色情描写 package:(电视或广播里)完整的一套节目
弄几张碟看看就够了。

-Policeman: Well, that does appear to be blood.
appear: 出现,似乎 blood: 血
看上去确实是血。
-Cal: Well, we need to find the girl.
我们要找到那个女孩,
I assume you wanna bring her downtown.
assume: 假定,猜想 downtown: 市区
我猜你会想带她去警局。
-Policeman: The girl with the psychic visions?
那个通灵的女孩?
Well, why don't we just have her give us tomorrow's lottery numbers,
lottery: 抽彩给奖法
索性让她告诉我们明天的彩票号码得了,
and we can all retire early?
retire: 退休
这样咱就能提前退休了。
Nice to meet you.
很高兴见到你。
-Ben Reynolds: So this is what you dragged me down here for.
drag: [口语]硬拖,硬拉;把…硬拖入(某种局面、行动等),把…拖进来
你就为了这个叫我来。
You know, every hotel room this side of town is gonna be ripe with blood and various other human discharges.
ripe: 难闻的 various: 不同的,各种各样的 discharge: 流液,体液
城市这一块的旅馆每间屋里,都有血迹和各种各样的体液,
No body, no crime.
body: 尸体 crime: 犯罪
没有尸体就没有谋杀。
I'm getting back to the judge.
judge: 法官
我要回去找法官,
I suggest you do the same.
suggest: 建议
你最好也是。

-Ria Torres: Well, that's it for your, you know, most prominent cases.
prominent: 卓越的,显著的 case: 实例,例子
关于你的光辉事迹就讲到这吧。
Uh, let's move on to your family.
move on to: 移到
下面来聊聊你的家庭,
Ah. Ok. Celia, your wife, tell me about her.
好的。你妻子Celia,跟我说说她。
-Judge Simon: What would you like to know?
你想知道什么?
-Ria Torres: Uh, well, I guess the… the big one is, uh, have you ever cheated on her?
cheat on: 对…不忠
问个

最重要的,你背叛过她吗?
-Judge Simon: I can't imagine any senator on the judiciary committee asking me that.
imagine: 想象 senator: 参议员 judiciary: 司法的,法院的 committee: 委员会
我想不出司法委员会的哪个参议员会问这种问题。
-Ria Torres: Oh, no. That's not… I mean, I…I just…
不是,我只是…
I have to ask you.
我要问你。
-Judge Simon: The answer's no.
答案是没有。
-Ria Torres: So you've never been interested in another woman in that time?
be interested in: 对…感兴趣
就是说你从没被其他女人吸引?
-Judge Simon: Never.
没有。
-Ria Torres: Really? You never cheated?
真的?你就没出过轨?
-Ben Reynolds: He said no.
他说了没有。
-Ria Torres: Did you ever cheat on your taxes?
tax: 税
有偷税漏税吗?
-Ben Reynolds: Torres.
Torres!
-Judge Simon: No, and I've been paying them longer than you've been breathing air.
breathe: 呼吸 long: 长的
没有。我缴税的年头可比你呼吸空气的日子长多了。
-Ria Torres: My age really bothers you.
bother: 烦扰,打扰
你很看不惯我的年龄。
-Judge Simon: In my experience, anybody under the age of 35 normally doesn't know their ass from a hole in the ground.
experience: 经验 normally: 通常 don’t know your ass from a hole in the ground:【It means you don't know any better or not up for the job.表示某人不能胜任某项工作 eg: You don't know your assfrom a hole in theground .What makes you think you can do this? 你根本就不知道怎么做这项工作,所以什么使你认为你可以胜任这份工作?ass: 臀部】
在我看来,不到35岁的人,都没法做好自己的工作。
So, yes, the fact that you're standing between me and a position on the Supreme Court of the United States of America does not thrill me.
position: 位置,职位 Supreme Court: 最高法院 thrill: 使颤动,使激动
鉴于你挡着我通向美国最高法院的康庄大道,的确让我不舒服。

-Cal: Trisha. Found this under the bed.
Trisha,在床下发现了这个。
-Jessie: Who are you?
你是谁?
What do you want?
你想要什么?
-Cal: Don't you know me?
你不记得我了?
-Jessie: Oh, yeah, yeah. I know you.
是是,我记得你,
You and me, we're old friends, babe.
babe:<俚> 宝贝
我们是老相识了,宝贝。
-Cal: Tell me your name.
告诉我你叫什么。
-Jessie: Why should I?
我为什么要说?
It's Jessie.
Jessie。
-Cal: I'm Cal Lightman.
我是Cal Lightman。
We met earlier today.
今天早些时候我们见过,
Only, then you were someone else.
不过,你当时是另外一个人。
-Jessie: I'll be anybody you want me to be.
你想让我当谁我就当谁。
-Cal: I wanna spend some time with you.
我要占用你一点时间。
No. Not like that.
等等,不是要这个,
I want you to meet some friends of mine.
我要你见见我的朋友。
-Jessie: Gonna cost you ext

ra.
cost: 花费 extra: 额外的
那你得再给点。
-Cal: This would better be worthy there.
worthy: 值得的
希望能值回票价。

-Foster: The camera, the strange white room.
camera: 照相机 strange: 奇怪的
摄像头、奇怪的白色房间,
She's afraid.
afraid: 害怕的
让她感到害怕。
-Eli: And we're about to get funky.
be about to: 将要… funky: 胆战心惊的
古怪的事来了,
4 hours ago...
这是4小时前...
Right before she ran out of here.
run out of: 从…跑出来
就在她离开之前。
-Cal: Shoulders back. Chest out.
shoulder: 肩膀 chest: 胸膛
肩膀后展、挺胸,
Totally different posture.
totally: 完全地 posture: 姿势
姿势完全变了。
-Foster: Totally different girl.
变成另一个人了。
-Eli: Hello, hair.
换个发型看看。
-Cal: Trisha walked into that room, and Jessie walked out.
走进去的Trisha,离开的是Jessie。
-Eli: Yeah, for funsies, I had... hooker Jessie writes down her coffee order,
funsies: [to do something for the fun of it.. "I did it for funsies" meaning "I did it for fun!" ] hooker: 妓女 order: 订单
好玩的地方来了...我让妓女Jessie写下要什么咖啡,
and I compared that to law student Trisha's account of her so-called vision.
compare: 比较 account: 记述 so-called: 所谓的 vision: 幻象
然后和法学学生Trisha的所谓幻象报告作了字迹对比,
Night and day.
night and day: [ a phrase used to describe a stark difference between two things. Similar to ‘day and night’ ,except it implies an improvement of the situation rather than a deterioration.用来形容彻底的,十足的差别,和day and night的意思相近,但是night and day还有情况有所改进而不是继续恶化的意思]
天壤之别。
These two documents indicate two fundamentally different personalities.
document: 文档 indicate: 显示 fundamentally: 根本地 personality: 人格
这两个文本体现了两种完全不同的人格。
-Cal: Trisha's got it,
也就是说Trisha有。
multiple personality disorder.
multiple: 多重的 disorder: 杂乱,混乱 personality disorder: 病态人格
多重人格障碍。
-Eli: The holy grail of psychiatry.
holy: 神圣的 grail: 杯,大盘 holy grail:〈宗〉圣杯,圣盘【The ultimate goal of an occupation, profession, or endeavor.即某种事业,职位的最终目标。】 psychiatry: 精神病学
精神病学的圣杯啊!
-Cal: This is your divorce present.
这是你的离婚礼物。
-Foster: It's dissociative identity disorder,
解离性同一性障碍(多重人格),
and it's…it's more plausible than a psychic phenomenon,
plausible: 看似真实的,似是而非的 psychic: 精神的 phenomenon: 现象
这比通灵合理多了,
but just barely.
barely: 几乎没有
但是很少见。
Of course, if it is D.I.D.,
D.I.D.: [dissociative identity disorder分离性身份识别障碍,一个人具有两个以

上的、相对独特的并相互分开的亚人格,是为多重人格。dissociative: 分离的,游离的 identity: 同一性,身份]
解离性同一性障碍(多重人格),当然,如果真是多重人格,
there's empirical evidence of explicit memory transfer in such cases.
empirical: 完全根据经验的 evidence: 证据 explicit: 清楚的memory: 记忆 transfer: 转移
确实实验证据表明详细记忆能进行转移,
I mean, she could have…she could have perceived that as a vision.
perceive: 察觉,感知
她可能把这个当成是幻象了。
-Eli: So her alter witnessed a murder.
alter: 改变【这里指改变了的人格】 witness: 目睹
她的某个人格目睹了谋杀经过。
-Foster: Or committed a murder.
commit: 犯罪[commit a murder: 犯了谋杀罪 commit suicide: 自杀]
或是参与了谋杀。
-Cal: No. no, this girl didn't hurt anyone.
不对,这个女孩没有伤害别人。
If she had, her other personalities would never have let her come to me, right?
come to: 到达,找
如果是她干的,她的其他人格怎么会让她来找我?
-Foster: Jessie probably isn't the only alter.
也许不止Jessie这一个人格。
-Cal: Right.
是啊。
-Jessie: You know I can see you all out there staring at me.
stare at: 盯着
我能看见你们盯着我。
-Cal: Loker.
Loker。
-Jessie: What the hell?
what the hell: 究竟,到底(用于加强语气或咒骂)
这是干嘛?
-Cal: Just giving you some privacy.
privacy: 隐私
给你保留点隐私。
-Jessie: Met some freaks in my time,
freak: 怪人 in one’s time: 在某人的一生中
怪人我见过不少,
but this place is perv central.
perv: 性欲倒错者;性欲反常者 central: 总局,中心
但这里算得上变态聚集地了。
-Cal: Oh, you might have a point there.
point: 要点
也许你说对了。
-Jessie: Guess if you're paying for it.
guess: 推测 pay for: 付款
既然你付钱了。
-Cal: Why'd you sneak into that hotel room?
sneak into: 偷偷溜进
你为什么要溜进那件屋子?
-Jessie: Why did you?
那你呢?
-Cal: Were you trying to cover up a crime?
cover up: 掩盖
你想销毁谋杀证据?
-Jessie: No.
不是。
-Eli: Lip curl, forced eye contact.
lip: 嘴唇 curl: 卷曲 forced: 强迫的 eye contact: 目光接触
抿嘴、强迫性对视。
-Cal: You're lying.
你在撒谎。
-Jessie: I'm not some lab rat.
lab: 实验室 rat: 老鼠
我可不是实验白老鼠。
-Cal: Did you kill somebody?
你杀了人?
-Jessie: No.
没有。
-Eli: Heart rate and blood pressure are steady.
rate: 比率 heart rate: 心率 pressure: 压力 blood pressure: 血压 steady: 稳定的
心率血压稳定。
It's not determinate, but she's believable.
determinate: 确定的 believable: 可信的
不能完全肯定,但是可以相信她。
-Foster: I'm gonna go see how Jessie feels about hypnosis.
hypnosis: 催眠
我看看Jessie对催眠有何反应


-Eli: Bring your wallet.
别忘了带上钱包。

-Ria Torres: You presided over 16 cases before your 35th birthday,
preside over: 负责,主持 case: 案例
在你35岁之前审理的16起案子里,
Starting with Cahill v. Wilson,
start with: 从…开始
从Cahill的Wilson一案开始,
Then Abandandou v. Temple...
然后是Abandandou的Temple一案,
Ohio v. George.
Ohio和George的?
All right, Ohio v. George.
是这个,Ohio的George。
Why do you have that reaction to that case?
reaction: 反应
为什么对这个案子你会做出那样的反应?
-Judge Simon: What reaction?
怎样的反应?
-Ria Torres: A drifter named Bryce George raped 56-year-old Margaret Lane.
drifter: 流浪者 rape: 强奸
一个叫做Bryce George的流浪汉,强奸了56岁的Margaret Lane。
-Judge Simon: Where's Agent Reynolds?
agent: [美国英语]政府(机构)代表;政府特工人员;执法官
Reynolds探员人呢?
-Ria Torres: Busy. You gave him life in prison for a first offense?
life in prison: 终身监禁 offense: 违法
忙别的事去了。他是初犯,你就判处他终身监禁吗?
-Judge Simon: You think I should have given him a lesser sentence?
lesser:(less的比较级)较小的,次要的 sentence: 判刑
你觉得我应该判得轻一点吗?
Agent Reynolds doesn't know that we've started up again, does he?
start up: 突然出现,发动
Reynolds探员不知道你又来审问我了,对吧?
-Ria Torres: Did you have a personal relationship with Margaret Lane?
personal: 私人的 relationship: 关系
你和Margaret Lane有没有私人关系?
-Judge Simon: No.
没有。
-Ria Torres: I may be 24, but I have a talent for spotting lies.
talent: 天赋 spot: 发现
也许我只有24岁,但是在识别谎言方面我很有天赋。
-Judge Simon: Move on, Ms. Torres.
move on: 继续
继续,Torres小姐。
-Ria Torres: You know, you really shouldn't speak that way to the person standing between you and the Supreme Court.
你真的不应该用那种语气跟一个能决定你命运的人说话。

-Foster: Just listen to my voice and float.
float: 飘浮;浮现(于眼前、心中等)
注意听我的声音,闭上眼睛,
As you listen to my voice, keep breathing,
breathe: 呼吸
听的同时继续呼吸。
getting heavier with each exhale,
heavy: 重的 exhale: 呼气
每次呼气,你都会觉得更困一些,
again, allowing yourself to fall into a deep... Deep sleep.
fall into: 落入,陷入 deep: (睡得)深沉的
再一次,你就睡着了...睡得很沉很沉。
-Eli: In their conscious lives,
conscious: 【心理学】意识 live: 活着,有生命【这里指“当意识存在时”】
在他们有意识的时候,
the alters aren't aware of each other.
be aware of: 知道,感受到
各个分裂的个体感受不到其他个体的存在。
Hopefully hypnosis will allow Foster to tap into their shared unconscious.
hopefully: 有

希望地 hypnosis: 催眠 allow: 允许 tap into: 接进 shared: 共享的 unconscious: 【心理学】潜意识
希望催眠可以让Foster,触及到他们共有的潜意识。
-Ben Reynolds: Torres is in over her head with Judge Simon.
over one’s head: 使某人不能理解
Torres对Simon法官太过分了。
-Eli: You know, I could, um… I could jump in on that.
jump in: 投入
我想,我可以去看看,
I'm just saying I have seniority,
seniority: 资历
至少我比较有经验。
And if the wrong guy gets put on the Supreme Court,
put on: 把…放在 supreme court: 最高法院
如果不合适的人进了最高法院,
I mean, that could really affect the whole future of the county.
affect: 影响 future: 未来 whole: 整个的,全部的
那可是会影响整个国家的前途,
Yeah, I'm fine here.
我还是就待在这里好了。
-Foster: Now that you're fully relaxed,
now that: 既然 fully: 完全地 relaxed: 放松的
现在你已经完全放松了,
You can open your eyes.
可以睁开眼睛了。
Is it all right if I ask you a few questions?
可以问你几个问题吗?
-Jessie: Sure.
可以。
-Foster: Can you tell me about Trisha?
可以跟我说说Trisha吗?
-Jessie: Ucch. Her.
她呀。
-Foster: You don't like her?
你不喜欢她?
-Jessie: She thinks she's so perfect.
perfect: 完美的
她以为她有多完美,
Anyway, Gavin likes me way better.
不管怎么说Gavin更喜欢我。
-Foster: Who's Gavin?
Gavin是谁?
-Jessie: My best friend.
我最好的朋友。
-Foster: Why don't you tell me about him?
为什么不跟我说说他的事呢?
-Jessie: I don't want to.
我不想。
-Foster: Well, maybe Trisha can tell me about him.
也许Trisha可以告诉我一些他的事,
Can I speak to her?
我能跟她谈谈吗?
-Trisha: Hi, Dr. Foster.
你好,Foster博士。
-Foster: Trisha?
Trisha?
-Trisha: What am I doing here?
我怎么会在这里?
-Foster: I met Jessie today.
我今天见到Jessie了。
You two don't get along.
get along: 相处,(与…)和睦相处
你们关系不好吗?
-Trisha: She's very crass.
crass: 粗鲁的
她太粗俗了。
-Foster: Jessie was telling me about Gavin.
Jessie刚在跟我说Gavin的事。
-Trisha: She would.
我就知道,
She thinks he adores her.
adore: 喜爱,爱慕
她觉得他只喜欢她。
-Foster: Trisha, did anything bad happen to you?
Trisha 你有没有遇到过不幸的事,
You know, anything when you were younger?
在你小的时候?
-Trisha: The bad things happen to R.J.
坏事都发生在R.J.身上。
-Foster: R.J. That's a new name.
R.J.那是一个新的名字。
Can I talk to her?
我能跟她谈谈吗?
-Trisha: You mean him.
你是说他吧,
R.J. doesn't talk to people.
R.J.不和别人说话。
R.J.'s strong.
R.J.很强壮,
Nobody can hurt him.
没人能伤害他,
He protects the rest of us.
protect: 保护 rest: 其余的
他保护我

们所有人。
I don't wanna think about this anymore.
wanna:= want to anymore: 不再
我不想再谈这件事了。
-Foster: You're doing great. No problem.
你做得很好,可以了。
All right, you can close your eyes.
现在闭上你的眼睛,
On my count, you're gonna wake up feeling refreshed.
count: 计数 wake up:醒过来 refreshed: 精神振奋的
当我数到一,你会醒过来,感觉精神焕发,
You'll be completely yourself.
completely: 完全地
你就是你自己。
3, 2, 1,
三,二,一。
Trisha. Trisha, you're…you're safe.
Trisha Trisha 你很安全,
Trisha, you're safe. Trisha.
Trisha,没事的,Trisha。
Trisha, you're safe.
Trisha 你很安全。
-Sophie: I'm not Trisha.
我不是Trisha,
I…I'm Sophie.
我是Sophie,
I'm Sophie.
我是Sophie,
I'm Sophie. I'm Sophie.
我是Sophie,我是Sophie,
I'm Sophie.
我是Sophie。
-Cal: Sophie, I'm Dr. Cal Lightman.
Sophie,我是Cal Lightman博士,
This is Dr. Gillian Foster.
这一位是Gillian Foster博士。
Try to relax, please.
请你试着放松。
-Sophie: I don't wanna be in a hospital.
hospital: 医院
我不想待在医院里。
-Cal: It's not a hospital.
这里不是医院,
It may look kind of weird,
kind of: 有点 weird: 怪异的
这里也许看起来有点奇怪,
but this is where I work.
但是我就在这里上班。
You came to me.
你来找过我。
-Sophie: Which one of me?
哪一个我?
-Cal: You know about the other personalities?
personality: 人格
你知道有其他人格的存在?
You know about Trisha and Jessie and, uh--and R.J.?
你知道Trisha、Jessie,还有R.J.?
-Sophie: They stole my life.
stole:(steal的过去式)偷盗,偷窃
他们偷走了我的人生。
-Foster: Sophie, are…are you the core personality?
core: 核心
Sophie,你是核心性格吗?
-Sophie: I'm the real person,
我才是真正的我,
The doctors say.
医生们是这么说的。
Wh…what did they do?
他们干了什么?
They did something bad?
他们惹了什么麻烦吗?
-Cal: We believe one of your personalities witnessed a murder.
witness: 目睹 murder: 谋杀,凶杀
我们认为他们中的一个目睹了一起凶杀案。
Trisha came to me because she thought I could help.
Trisha来找我,因为她觉得我可以帮上忙。
-Sophie: God. Why?
天哪!为什么?
-Cal: She tried the police, but they didn't believe her.
她去找过警察,但是他们不相信她,
The work I do here is determining the truth,
determine: 决定
而我的工作就是让真相大白。
And I do believe her.
我相信她,
I think we can help you.
我想我们能帮你。
-Sophie: You can't help me.
你们帮不了我,
Nobody can help me.
没人能帮我。
-Foster: There's a murderer out there who may know who you are.
murderer: 杀人法,凶手
现在外面有一个杀人犯,他可能认识你,
We need to prove a crime happened


prove: 证明
我们需要确认有人受害,
to get the police involved.
involve: 干涉,使陷于 get…involved: 使某人插手
才能通知警察来插手。
Can you tell me who Gavin is?
你能告诉我,Gavin是谁吗?
-Sophie: I don't know.
我不知道。
-Cal: Sophie...
Sophie...
You're safe here.
你在这里很安全,
You can trust us. I promise.
promise: 承诺
你可以相信我们,我发誓。
-Sophie: Gavin's my brother.
Gavin是我弟弟,
I don't see him, ever.
我一直不和他联系了,
Um, Jessie does.
Jessie一直去。

-Ria Torres: “Starting with Cahill v. Wilson,
“从Cahill的Wilson一案开始
then Abandandou v. Temple,
然后是Abandandou的Temple一案
Ohio v. George.”
Ohio的George一案”
Look. Right there. 5c
看,就是这里,5c
That's fear.
代表恐惧。
-Ben Reynolds: If you say so.
随你怎么说。
-Ria Torres: He doesn't want me anywhere near that case.
anywhere: 无论何处
他不想让我问和那个案子有关的事,
Ok, watch this. Ohio v. George was a rape case.
看这里,Ohio的George一案,是一起强奸案,
Nicole Lane was the victim's daughter.
rape case: 强奸案 victim: 受害人
Nicole Lane是受害者的女儿。
-Nicole Lane: And now he will never hurt another woman.
现在他再也不能伤害另一个女人了,
Judge Simon did the right thing.
Simon法官做了正确的事。
He's a noble man, and I'll always be grateful.
noble: 高尚的 grateful: 感激的
他是个高尚的人,我会永远感激他。
-Ria Torres: Her pupils dilate when she talks about the judge.
pupil: 瞳孔 dilate: 扩大,膨胀 talk about: 谈到 judge: 法官
当她谈到法官的时候瞳孔放大了,
That's arousal.
arousal: 觉醒,激发
表示她认识他,
And her voice gets all gooey.
voice: 声音 gooey: 黏而甜,过分多情的
她的声音也变得很甜蜜。
-Ben Reynolds: Heh. Well, you expect me to tell the president not to nominate this guy because 20 years ago,
expect: 期待,指望 president: 总统 nominate: 提名,任命 guy: 家伙
那你指望我跟总统说,因为20年前,一个女人的声音因他变得甜蜜,
some woman's voice got all gooey.
所以不能提名他吗?
Have you even talked to her?
你有没有跟她谈过?
-Ria Torres: She died.
她死了,
Ovarian cancer 2 years ago.
ovarian: 卵巢的 cancer: 癌症
两年前死于卵巢癌。
But look. Watch this.
但是你看,看着,
It's the same face.
相同的表情。
I am telling you, he had an affair with Nicole Lane during that trial.
affair: 风流韵事 trial: 审判,审讯
我告诉你,他在那件案子审理过程中和Nicole Lane之间有私情。
-Ben Reynolds: Or maybe you just don't like the guy.
也许你只是不喜欢他。
-Ria Torres: Excuse me?
你说什么?
-Ben Reynolds: Come on. I'm no face reader,
face reader: 【由面部表情读出别人的心思】

承认吧,我不会读心术,
But even I can see it.
也看得出来你不喜欢他。
-Ria Torres: He's a liar,
liar: 说谎者,骗子
他撒谎了。
A liar who had an affair with someone directly involved in a case he was deciding.
directly: 直接地 involved: 有关的 decide: 决定,判决
他在审理案子过程中和一个直接关系人产生了私情,而他隐瞒了这一点,
He doesn't deserve to be on the Supreme Court.
deserve: 应收,值得
他没资格成为最高法官。
-Ben Reynolds: Maybe, maybe not, but, see, the problem is
也许有,也许没有,现在问题是,
the second that this got personal,
second: 片刻,时刻 personal: 私人的
在你把自己的情绪带进工作中的那一刻,
You lost the right to make that decision.
right: 权利
你也就失去了做出判断的资格。

-Cal: Hi. How you doing?
你好吗?
Gavin Howell? I'm…
Gavin Howell?我是..
-Gavin: Jessie?
Jessie?
Oh, my god.
我的天哪!
Sophie?
Sophie?
-Cal: What happened to your sister?
你姐姐遭遇过什么事?
Well, whatever it was,
而无论是什么,
You blame yourself, don't you?
blame: 责备
你都觉得是自己的错,对吗?
-Gavin: The two of us spent summers at our grandparents' farm in upstate New York.
grandparents: 外祖父母,祖父母 upstate: 北部的,偏僻的
我们小时候会去纽约州北部爷爷奶奶的农场度过夏天,
Uh, for me, it was heaven.
heaven: 天堂
对我来说那里就是天堂。
-Cal: Not for Sophie?
对Sophie来说不是。
-Gavin: I didn't know till I was 10 and she was 13.
之前我一直都不知道,直到我10岁那年,她13岁,
I went into a bar and my grandfather did things to her.
go into: 走进 bar: 谷仓 grandfather: 爷爷
那天我走进一个谷仓,看到爷爷在对她做一些事
It was evil.
evil: 邪恶的
邪恶的事。
-Cal: When did you first start seeing a change in her,
change: 改变
你什么时候注意到她的变化,
that she was different?
她变得不一样了?
-Gavin: Jessie showed up the next summer,
show up: 出现
Jessie在第二个夏天出现了,
selling herself to local kids.
local: 当地的
向当地的孩子出卖自己的身体。
Uh, Trisha came later.
然后是Trisha。
-Cal: They visit you.
她们来看你。
-Gavin: Jessie does.
Jessie来。
She crashes in my shed when she's had a rough night, but I…
crash: 横冲直撞 shed: 小屋 rough: 不愉快的,艰难的
当她不开心时,就会来我这里,但我...
Not lately. I haven't seen her in months.
lately: 最近
已经有好几个月没见她了。
-Sophie: I really stay here?
我真的住在这里吗?
-Gavin: Scared the hell out of me first time you showed up.
scare: 惊吓,受惊 the hell out of me: [用于加强语气,scare the hell out of: 把我给吓死了]
你第一次来的时候差点没吓死我。
-Foster: Does anything feel familiar, Sophie?


familiar: 熟悉的
有没有什么眼熟的东西,Sophie?
-Sophie: Uh, I got that bike for my seventh birthday.
那辆自行车是我七岁的生日礼物。
-Cal: I smell that bad, Gavin?
我身上很臭吗,Gavin?
-Foster: You're holding your breath,
hold one’s breath: 屏息
你在屏着气,
which could mean you're tense or upset...
mean: 意味 tense: 紧张的 upset: 烦心的
也就意味着你很紧张,或者很生气...
Or it could mean you're hiding something.
hide: 隐藏
或者你想要隐瞒什么事。
-Cal: Exhale marks the spot.
exhale: 呼气 mark: 标志,标记 spot: 地点
你喘气告诉了我位置。
-Sophie: Gavin.
Gavin。
-Gavin: I'm sorry.
对不起。
I can…I really can't protect you, can I?
我还是保护不了你,对吧?
-Cal: Kyle Arnow.
Kyle Arnow。
-Sophie: Did I kill him?
我杀了他吗?

-Cal: Hi.
你好。
-Kyle’s wife: Yes?
有什么事吗?
-Cal: Um, Sorry about the intrusion.
intrusion: 闯入,侵扰
抱歉打扰了,
I…I was just driving by, and I saw your car.
drive by: 开车路过
我只是路过,然后看到了你们家的车,
It's a beautiful car.
很棒的车。
-Kyle’s wife: Thank you.
谢谢。
-Cal: I don't suppose it's for sale.
suppose: 猜想 for sale: 出售
你们应该不想出售吧?
-Kyle’s wife: It's my husband's.
那是我丈夫的车,
Oh. Kyle.
Kyle,
Another man is in love with your car.
be in love with: 迷恋
又有人爱上你的车了。
-Kyle Arnow: Well, good taste.
taste: 品味
好品味!
I had the interior completely restored about 6 years ago.
interior: 内部 completely: 完全地 restore:修复
六年前对内部进行了彻底重装。
-Cal: That's a nice job.
做得不错。
I found this...
我发现了这个...
And I thought you were dead.
我还以为你已经死了。
-Kyle Arnow: Where'd you get that?
你在哪里找到的?
-Cal: No, no. it's just, uh, evidence in a murder investigation.
evidence: 证据 investigation: 调查,研究
别动,这是一起凶杀案的证据。
-Kyle Arnow: Murder? What are you talking about?
凶杀案?你在说什么?
-Cal: So you didn't do it, then.
所以不是你干的了。
-Kyle Arnow: You have to go away.
go away: 走开,离开
你必须要离开了。
-Cal: Does your wife know you like hookers?
hooker: 妓女
你老婆知道你爱嫖吗?
-Kyle Arnow: No, because I don't.
不,因为我根本不嫖。
-Cal: Because, you know, the only thing I didn't find in your wallet was a condom.
wallet:钱包 condom: 安全套
从你钱包里,唯一没找到的是安全套,
Why don't we ask your wife…
不如我们问问你老婆...
-Kyle Arnow: Hey.
嘿!
-Cal: How your wallet ended up covered in blood at a murder scene, shall we?
end up: 最后变成 covered: 涂抹了的,盖满的 scene: 现场
你的钱包怎么会出现在凶案现场,沾满了血迹?
-Kyle Arnow:

Ok, two working girls robbed me at some hotel downtown.
rob: 抢劫 downtown: 市区
好吧,在商业区的一间旅馆,两个揽活的女人试图打劫,
I fought back, and I ran,
fight back: 反抗
我反抗了,然后跑掉了,
But that's not my blood,
那不是我的血。
So how about you just mind your own damn business?
mind: 关心 damn: 该死的 business:事务 mind one’s own business: 管好自己的事
现在,麻烦你管好自己的事。
-Cal: Ok.
好的,
Ok, Kyle.
好的,Kyle。
-Kyle’s wife: What?
怎么了?
-Cal: Oh. Your husband likes unprotected sex with hookers,
unprotected: 无保护的
你丈夫叫小姐,还不带套,
So it might be a good time to get yourself tested
test: 检查
所以你最好去医院检查一下。
For, uh, you know...
你知道...
Everything, Really.
全面检查,真的,
Nice car, Kyle.
车不错,Kyle!

-Foster: Ok, let's say Sophie didn't kill anybody.
我们先假设Sophie没有杀任何人,
Or Jessie or Trisha.
或者Jessie,或者Trisha,
But there's another personality out there,
但是还有一个人格,
A male personality, R.J.
male: 男性的,雄性的
一个男性人格 R.J.。
-Cal: Yeah, but we don't even know if he exists.
exist: 存在
我们还不知道他是否真的存在。
-Foster: I think he does. I think he's the protector,
protector: 保护者
我认为他存在,作为一个保护者,
the one who emerges when there are violent situations.
emerge: 显现 violent:暴力的 situation: 情形,状况
当有暴力场面出现时,他就会现身。
What if he perceived Sophie to be in trouble?
perceive: 察觉 in trouble: 有麻烦,处于不幸之中
如果他意识到Sophie有麻烦了,
Who knows what could have happened?
谁知道会发生什么。
-Cal: Yeah, but it doesn't make him a killer, does it?
killer: 凶手
但那也不能说明他就是凶手,
R.J. could have witnessed the murder.
R.J. 可能目睹了凶案,
Things get ugly. Jessie gets scared.
things: 情况 ugly: 丑陋的 scared: 恐惧的
场面太可怕,Jessie受不了。
-Foster: And transitions into R.J., the protector,
transition: 转变
就转变成了R.J. 那个保护者,
meaning it was R.J. that Trisha saw in her vision.
也就是说Trisha看到的就是R.J.。
-Cal: R.J. running down a street.
run down: 跑下 street: 大街
R.J.冲上街头,
R.J. washing off the blood.
wash off: 洗刷掉
R.J.洗掉身上的血迹。
We talk to R.J., we'll get to the truth.
get to: 到达,接触到
跟R.J.谈谈就能知道真相了。

-Sophie: Sometimes I wake up,
wake up: 醒来
有时候我醒来,
and I'm walking across the Georgetown quad with a backpack full of books I've never seen,
quad: 方庭,方院子 backpack: 背包 full of: 充满着
发现自己背着一书包没有看过的书走在Georgetown的校园里,
or I'm in a changing room trying on an outfit I've never

picked out,
changing room: 更衣室 try on: 试穿 outfit: 全套服装 pick out: 挑选
或者我在更衣室试穿我没有挑过的衣服。
Or the worst one, I'm…
或者最恐怖的一次,
I'm stumbling out of some guy's car.
stumble: 蹒跚,跌跌撞撞
我跌跌撞撞地从一个人的车上下来。
I just wanna be me.
wanna: =want to
我只想做我自己。
-Cal: Well, you'll get there, love.
get there: <口>成功,达到目的
你可以的,亲爱的。
-Sophie: Maybe one day, one of them will take over for good,
take over: 接管 for good: 永远,永久地
也许有一天,他们中的一个会永远取代我,
And I'll just be gone.
gone: 离去的,消失的
我就此消失。
-Emily: Hey, so mom said you wanted to talk to m…
嗨,老妈说你想和我谈...
Bad timing.
timing: 时间选择
来的真不是时候。
Hi. I'm sorry. Unlike my dad,
嘿,不好意思,不像我老爹,
I'm not normally totally insensitive.
normally: 通常 totally: 完全地 insensitive: 感觉迟钝的
我总是这么粗枝大叶的,一点都不敏感。
-Sophie: That's ok.
没关系。
-Foster: Uh, you hungry? Let's get a snack.
snack: 小吃,快餐
饿了么? 咱们去吃点东西吧。
-Emily: Is she ok? Yeah.
她还好吧,还好?
-Cal: No, not really.
不,其实不是。
-Emily: Well, did she really witness a murder?
那么她真的目睹了一场凶杀案?
-Cal: That's nothing for you to think about.
你不必考虑这些,
All right?
好吗?
I wanna talk to you about something else.
我想和你谈谈别的问题。
-Emily: Just please tell me you and mom aren't, like,
拜托千万不要告诉我,
getting back together or something.
get back: 恢复
你要和妈妈复婚之类的,好吗?
-Cal: Ah, no, no. um...
不、不,不会的,
Something's come up for your mum.
come up: 发生
你妈妈她出状况了。
Not now!
现在不是时候!
-Ben Reynolds: Hey.
嘿!
Remember when I said, "no body, no crime"?
还记得我说的那句"没尸体就没有案件"吗?
Yeah, well, I just got off the phone with my detective friend.
detective: 侦探,探员
好吧,我刚刚接了个电话,是我的刑警朋友打来的。
There's a body, a prostitute by the name of Amber O'malley.
body: 尸体 prostitute: 妓女 by the name of: 名叫
尸体出现了,是个妓女,叫Amber O'malley,
She's been known to work out of the Devil May Care Hotel.
be known to: 为…所知
她在一所名叫“鬼神眷顾”的旅馆工作。
That changes things.
事情发展有所变化了,
The cops, they wanna talk to your girl,
cop: 警官
那些警察想和那个女孩谈谈,
I mean like right now.
right now: 立刻
我是说现在,
They're on their way up.
on the way: 在途中 up: 到
他们正赶过来。
All right?
好吗?
-Cal: Ok. You should get home.
好,你该回家了。
-Emily: Ok.
好的。
-Cal: Ok. And we'll talk about t

his later.
嗯,我们过会儿再谈。
-Emily: Ok.
好的。
-Cal: You driving?
你自己开车吗?
-Emily: Yeah.
是的。
-Cal: Ok.
好。

-Cal: Hey. Let's go.
嗨,咱们走。
-Eli: What's up?
出什么事了?
-Cal: Cops found a body. They wanna talk to you.
警察发现一具尸体,他们想和你谈谈。
-Eli: Were's Foster?
Foster去哪了?
-Cal: Uh, Bathroom.
bathroom: 洗手间
哦,洗手间呢。
-Eli: Why?
怎么了?
-Cal: I need to talk to R.J.
我要和R.J.说话。
-Sophie: Dr. Lightman, what's going on?
Lightman博士,出什么事了?
-Cal: Now, before I do this,
在我做出这事之前,
I want you to know that I'm sorry.
我想让你知道,我很抱歉。
-Sophie: What's happening? What's going on?
到底怎么了? 发生什么事了?
-Cal: Take your clothes off.
take off: 脱掉
脱掉你的衣服。
-Sophie: What?
什么?
-Cal: Take your clothes off, you dirty, filthy whore.
dirty: 肮脏的 filthy: 污秽的 whore: 娼妓
把衣服脱了,你这臭不要脸的婊子,
Take your clothes off.
把衣服脱了!
-Sophie: No, no, no!
不不不!
-Cal: I can smell you from here.
我从这里都能闻到,
I can smell your stink from here. You're vile.
stink: 臭味,恶臭 vile: 卑鄙的,可耻的
你那恶心的臭味,真他妈垃圾!
-Sophie: I'm not!
我不是!
Help me!
救命!
-Cal: No one's gonna help you. No one's gonna—
gonna:= going to
没人会来救你,没有人...
-Foster: Cal! Open the door! Cal!
Cal! 快开门! Cal!
-Ben Reynolds: What's going on?
怎么了?
-Sophie: Help me!
救命!
-Foster: Get the master key.
master key: 万能钥匙
把万能钥匙拿来!
Cal! What are you... Lightman!
Cal! 你在干吗... Lightman!
-Cal: I should do them all a favor.
do sb. a favor: 帮某人忙
我真该帮他们个忙,
I should kill you right now. Shall I?
我应该现在就弄死你,对吧?
-Sophie: Please. No, please.
求求你,不要!
-Foster: Oen this door!
开门!
-Cal: Fight back!
fight back: 抵抗
反击啊!
Fight back, you son of a bitch. Fight back.
son of a bitch: 混蛋
反击啊,你个狗娘养的!
-Foster: Lightman! Cal, what are you doing?
Lightman! Cal,你发什么疯?
Open this door.
快开门!
-Ben Reynolds: Lightman!
Lightman!
Open the damn door!
快把门打开!
What the hell?
at the hell: 究竟,到底(用于加强语气或咒骂)
见鬼!
Get…ugh!
行了,住手!
Hey! Hey! All right, enough.
住手!
Come on, Lightman.
快起来,Lightman!
-Foster: Have you lost your mind?
lose one’s mind: 失去理智
你疯了吗?
-Cal: Unh! Tell me what happened in that hotel room.
呃!告诉我在旅馆里发生什么事了?
Tell me what happened in that hotel room!
告诉我在旅馆里发生什么事了?
I'm trying to protect you, just the same as you are!
我是在保护你就像你保护自己一样!
-Policeman: This is over! I'm taking her in.

take in: 押送…去警察局
一切都结束了! 我要把她带走。
-Cal: R.J. R.J.
R.J...
Who killed the other prostitute?
prostitute: 妓女
是谁把其他妓女杀死了?
Tell me.
告诉我!
R.J., who killed Amber? Who killed Amber?
R.J. 谁杀了Amber? 是谁杀了Amber?
Who killed the other prostitute? Say something!
是谁杀了那些妓女?说啊!
Say something!
说啊!
-Foster: He can't. He can't.
他不能,他不能说话,
Alters are one-dimensional.
alter: 改变 dimensional: 空间的,…维的 one-dimensional: 一维的
人格的转变是一维的。
-Policeman: Let's go for a ride.
go for a ride: 乘车兜风,骑马出游
我们去兜风吧,
Watch him.
watch: 注视,照顾
看着他。
-Foster: R.J.'s the protector.
R.J. 充当的保护者的角色,
He never needed to talk.
他从来不需要说话,
He never needed to talk.
他从不需要说话。

-Cal: Reynolds! Reynolds!
Reynolds! Reynolds!
-Ben Reynolds: What?
什么事?
-Cal: Give me one minute with her.
给我一分钟的时间,
Just give me one minute. all right?
就一分钟我和她谈谈,好吗?
I promise I'll weigh in on the judge.
weigh in: 评价,判断
我保证法官不乱来。
I promise.
我保证。
R.J. R.J. R.J. R.J.
R.J....R.J....
I know you wanna help Sophie.
我知道你想帮助Sophie,
You've been trying to help her all along, haven't you?
all along: 一直,自始至终
你一直都在试图帮助她,是吧?
Now, you showed Trisha.
show: 显示,展出
现在让Trisha出来,
She thought she was having visions, but...
vision: 幻象,景象
她知道自己看到了一些画面,但是...
You were showing her what happened, weren't you?
你曾给她看过发生的那些事,是吗?
Now, Trisha's seen pieces.
piece: 件,片
现在Trisha看到的只是片段,
If you wanna help Sophie,
wanna: =want to
如果你想帮助Sophie,
Trisha needs to see all of it.
Trisha需要看到完整的真相。
You understand?
你明白吗?
Now, I know you can't tell me,
我知道你没法告诉我,
But you can show her...
但你可以给她看,
Can't you?
对吧?
-Trisha: Dr. Lightman.
Lightman博士。
-Cal: Trisha?
Trisha?
-Trisha: I just had another vision.
我刚刚看到了其他的场景,
I know who killed the girl.
我知道是谁杀了那女孩。

-Cal: Judge. Thanks for staying so late.
法官,感谢你等到这么晚。
Right. Uh, tell the truth, whole truth,
tell the truth: 说实话
好吧,说出事实,全部的事实,
nothing but the truth, we'll have you out of here in a jiffy.
nothing but: 只有 in a jiffy: 马 jiffy: 瞬间,一会儿
要真相一字不漏,我们就立刻让你闪。
If not, we'll squash your nomination like a little bug.
squash: 压扁,粉碎 nomination: 任命,提名 bug: 臭虫 like a little bug: 【轻而易举】
如果不这么做,我们会粉碎你的提名计划,轻

相关文档
相关文档 最新文档