文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英句子对齐双语语料库建设——技术报告

中英句子对齐双语语料库建设——技术报告

中英句子对齐双语语料库建设——技术报告
中英句子对齐双语语料库建设——技术报告

“中英句子对齐双语语料库建设”技术报告

中科院自动化研究所

模式识别国家重点实验室

北京100080

1研究目标和内容

本课题的研究目标是:对中英文篇章对齐的双语文本进行段落对齐、句子对齐加工,建立一个大规模具有统一标准和规范的、多领域、多体裁、句子级对齐的双语语言信息和知识库。

具体研究内容包括:

●借助互联网等其他媒体搜集中英文篇章级对齐的双语文本,并进行必要的预处理。

●参照都柏林核元数据元素集制订了双语语料文本标注规范,在973标准讨论会上进行讨论

通过。

●大规模文本句子对齐方法:面向多领域多体裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了

文本对齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的研究和探讨。

●自动评价:对双语文本句子对齐结果实现自动评价。

目前完成的句子对齐双语语料库可以有以下几方面的应用:

?作为重要的语言资源,为基于统计的各种双语语言建模、分析提供必要的训练数据。

?可以为机器翻译、跨语言信息检索等领域抽取双语词对、短语对提供真实文本标注素材。2相关研究现状

国内外很多研究机构都致力于双语语料库的建设,并利用这些语料库进行广泛的研究。加拿大的议会会议录(Canadian Hansards)是非常著名的英法双语语料库,许多最初的基于双语语料库的研究都是在该语料库基础上进行的[1][2]。有关汉外双语语料库建设及其研究,香港科技大学收集和加工了香港立法委员会的会议记录,形成汉英双语语料库[3]。此外,北京大学、东北大学、哈尔滨工业大学的研究人员也建立了一定规模的汉英双语语料库[7][8][9]。但目前汉外双语语料库规模比较小,加工规范也不统一,从而影响了双语语料库知识获取的研究。

实现各个层次的对齐是双语语料库建设的一项重要内容。本文主要讨论汉英双语句子级对齐技术。句子对齐方法基本可以分为三类:

◆基于长度的方法:最初由Brown[1]和Gale[2]提出,其依据是两种语言译文的长度满足一定比例关系。他们在英法双语的加拿大议会会议录上取得了较好的对齐效果;清华大学和哈尔滨工业大学的研究人员分别将基于长度的方法应用于Microsoft NT 3.5 Server安装指南和法律文献的汉英双语句子对齐,获得的试验结果。

◆基于词汇的方法:Kay[4]和Chen[5]则分别根据双语单词的分布信息和词汇翻译模型进行了英德和英法双语句子对齐。文献[8]直接利用双语词典对大学英语教材做了句子对齐,也取得了令人满意的效果。

◆混合方法:基于长度的对齐方法模型简单,独立于语言知识和其他外部资源,但鲁棒性不好,容易造成错误蔓延。基于词汇的对齐方法相对可靠精确,但计算相当复杂。研究人员试图将这两种方法结合起来进行句子对齐。香港大学Wu[3]通过创建特殊词表来对基于长度方法进行了改进,并对在香港立法委员会会议记录上做了对齐试验,取得较好结果。

以上对齐研究大都是围绕单一领域或者某一文献、手册的双语文本进行,本课题工作面向多领域多体裁,采用基于双语词典的句子对齐方法进行了文本对齐,并对如何提高对齐精度做了进一步的研究和探讨。该方法不同于Kay[4]和Chen[5]的利用译词分布相关性和词汇翻译模型的方法,与文

献[8]的对齐方法在评价函数设计、双语词典资源整理上也存在不同之处。

3句子级对齐双语文本标注规范

对于中文信息处理各个层面上所需要的语言资源,必须有一套统一标准和规范才能实现资源共享。为更好的与国际接轨,我们参照都柏林核元数据元素集,制订了《双语语料库标注规范》,并在973标准讨论会上通过专家讨论、审核。主要包括以下两部分(标注格式选用XML语言):

3.1 文件头信息

文件头信息就是该双语文本的整体属性信息,参照Dublin Core Element Set 我们定义了14个数据单元,其标记形式和含义见下表。

表一:文件头元素集标记形式及含义

3.2 文件体信息

文件体信息包括双语篇章级结构、段落、句子对齐信息。各标记及其含义见表二。

表二:文件体各项标记形式及含义

托福口语话题语料库:学校

托福口语话题语料库:学校 为了帮助大家积累更多的优秀素材,为大家带来托福口语话题语料库:学校,希望能够帮助大家更好的备考托福口语,一起来看看吧! 托福口语话题语料库 学校的硬件设施: gym : 活动类型: 哑铃do some dumbbell, 室内跑道run on the indoor track, 在场地上打球play some sport on the court, 水上运动do some aquatic activities, 邮箱运动如瑜伽、游泳、在跑步机上跑步aerobics like yoga, swimming, running on a treadmill 体育馆是个休闲娱乐的地方,是打发时间的首选;在这里可以做各种各样的运动(举以上的例子)。

A gym is the place where students can have fun and relax themselves, for many students it can be the first choices when it comes to how to spend their spare time. There are lots of fun activities you can do in the gym like, play some sports on the court, do some aerobics like yoga, swimming, and running on a treadmill,and stuff like that. 作用:保持体型Keep fit, 有趣have fun,放松relax,引导学生健康、活跃的生活方式lead a healthy and active lifestyle 总之,很有必要建设一个体育馆。 In a nutshell, it is really important for a university to own a nice recreation center(gym 的同义词),for it helps to promote a healthy, active lifestyle. 实验室laboratory : 做实验conduct research, 把理论应用于实际apply theory in practice, 直观的理解概念understand concepts intuitively(直观的),培养学生的创造力develop students' creativity; 实验室是好学校的重要组成部分,然后展开实验室的作用(即以上内容)。

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

语料库术语中英对照

Aboutness 所言之事 Absolute frequency 绝对频数 Alignment (of parallel texts) (平行或对应)语料的对齐 Alphanumeric 字母数字类的 Annotate 标注(动词) Annotation 标注(名词) Annotation scheme 标注方案 ANSI/American National Standards Institute 美国国家标准学会 ASCII/American Standard Code for Information Exchange 美国信息交换标准码Associate (of keywords) (主题词的)联想词 AWL/Academic word list 学术词表 Balanced corpus 平衡语料库 Base list 底表、基础词表 Bigram 二元组、二元序列、二元结构 Bi-hapax 两次词 Bilingual corpus 双语语料库 CA/Contrastive Analysis 对比分析 Case-sensitive 大小写敏感、区分大小写 Chi-square (χ2) test 卡方检验 Chunk 词块 CIA/Contrastive Interlanguage Analysis 中介语对比分析 CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System CLAWS词性赋码系统Clean text policy 干净文本原则 Cluster 词簇、词丛 Colligation 类联接、类连接、类联结 Collocate n./v. 搭配词;搭配 Collocability 搭配强度、搭配力 Collocation 搭配、词语搭配 Collocational strength 搭配强度 Collocational framework/frame 搭配框架 Comparable corpora 类比语料库、可比语料库 ConcGram 同现词列、框合结构 Concordance (line) 索引(行) Concordance plot (索引)词图 Concordancer 索引工具 Concordancing 索引生成、索引分析 Context 语境、上下文 Context word 语境词 Contingency table 连列表、联列表、列连表、列联表 Co-occurrence/Co-occurring 共现 Corpora 语料库(复数) Corpus Linguistics 语料库语言学 Corpus 语料库 Corpus-based 基于语料库的

托福独立口语高频题语料素材汇总分享:internetoracademicbooks

托福独立口语高频题语料素材汇总分享:internetoracademicbooks 今天给大家带来了托福独立口语高频题语料素材汇总分享:internet or academic books,希望能够帮助到大家在托福口语中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 托福独立口语高频题语料素材汇总分享:internet or academic books 托福独立口语高频话题解读:internet or academic books Which one do you think is better to help do research, internet or academic books? Explain why. 高频话题语料补充 有害健康 pose a threat to your health, hurt your eyesight, get dizzy, backache, neck problems, obesity 出版商审查并且批准一些信息 publisher checks and approves the information 作者都是权威

authors are authorities in a certain field 因特网的信息不准确 source might be unreliable 托福独立口语高频话题范文分享 Well, personally I would like to use paper books to do research. Sitting in front of the computer poses a threat to your health, like staring at the screening for a long time hurt your eyesight, you get dizzy, and there are other problems like backache, neck problems, and even obesity. Also, the information in books is reliable, the publisher checks and approves the information and the authors are authorities in a certain field. However, the information on the internet is not reliable since everyone can post information. 托福口语备考的七大技巧 扩充词汇 托福口语考试,讲究的不是词汇的多少,掌握2500个左右常用词就足够了。托福口语考试的关键,是要熟练掌握和运用一些转折连词、动词,以及美国口语的惯用方法。这样可以让你在口语考试中,表现的更加精彩。 题海战术

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

双语平行语料库对齐技术述评

双语平行语料库对齐技术述评 对齐的双语语料库在机器翻译、词义消歧和双语词典编撰等领域都非常有用。语料对齐的单位由大到小,有篇章、段落、句子、短语、词等不同的层次。粒度越小,提供的语言信息就越多,应用的价值也就越大。然而平行语料库的自动对齐并非是一件容易的事情。由于语料大都来自人工翻译,句子之间并不都是一对一的翻译模式,还有一对多、多对多的翻译模式。这种复杂性加大了对齐的难度,特别是对更细粒度级别的对齐。由于语言之间存在着差异,找到固定的对应翻译很难,再加上文本预处理工具难以保证处理效果,以及一些电子文本的噪声纷繁复杂,这都增加了对齐的难度。而对于英汉两种差别很大的语言来说,目前的语料库对齐算法并不一定完全适用于汉英语料库的对齐。本文首先回顾了当前国外平行语料库的对齐技术,然后分析了国内在对齐中所使用的技术,旨在为本研究所今后构建小型汉英平行语料库提供一个技术支持。 1 目前平行语料库对齐技术的现状 1.1 句子级对齐技术 在各级对齐研究中,其中最为重要且较为成熟的自动对齐技术是句子一级的对齐。句子级对齐的方法主要有三种:①基于长度的方法(length-based)(Brown et al,1991; Gale & Church, 1991a);②基于词汇的方法(lexical-based)(Kay & Roscheisen, 1993);③混合法(combination)(Tan & Nagao, 1995; Wu,1994)。 基于长度的方法最早是由Brown和Gale提出,虽然他们的算法都是由源文本中句子长度和译文本中的句子长度有很大的正相关这一观察得出,但其侧重点却不同。Brown的算法以词为单位计算句子的长度,而Gale和Church则是以字符为单位计算句子的长度。他们分别用各自的算法对加拿大议会会议所录英法双语语料库进行了对齐实验,准确率达96~97%。然而该方法在处理复杂句子的对齐(如2∶1或2∶2的句子对齐,或非直译和省略的句子)以及不同语系的句子对齐时,准确率却并不高,而且此算法一旦出错,便不可能自动纠正。 基于词汇的方法是由Kay和Rosheisen提出的。他们认为最佳的句子对是那些使系统词汇对齐数量最大化的句子。基于词汇的算法虽然可以提高对齐的准确性,但却费时;而且目前还没有充分证明这一方法适合于大型语料库。Chen(1993)对Kay 和 Rosheisen的算法进行了改进,这一算法运用词汇信息构建了一对一词汇统计翻译模型,用这样的翻译模型找到语料库生成的最大可能性。他用此算法对旧的Hansard语料库进行双语对齐。与Brown和Gale的对齐算法相比,这一算法不仅正确率高,而且在处理大量省略的对齐中能轻易确定省略的位置,且鲁棒性(robust)较好。基于词汇方法的另一种做法是利用同源词(cognate)(Church,1993)。此方法在处理英法和英德语言中的诸如名字、日期、数字、术语等可辨认单位出现比率高的情况下效果更好。 如前所述,基于词汇的方法相对可靠精确,但计算起来相当复杂且速度较慢;而基于长度的算法模型虽然简单,独立于语言知识和外部资源,但鲁棒性不好,极易造成错误蔓延。由于每种方法都有自己的优缺点,人们试图将各种方法混合起来找到问题的解决途径(Tan & Nagao, 1995; Wu,1994; ;Collier,1998; Vronis,1999;Melamed,2000)。试验结果表明,混合的方法优于单纯使用其中的任何一种方法。

托福常用口语900句语料中英文对照汇总:1-250句

托福常用口语900句语料中英文对照 汇总:1-250句 今天给大家带来托福常用口语900句语料中英文对照汇总:1-250句,希望可以帮助到大家在托福口中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 托福常用口语900句语料中英文对照汇总:第1部分1-50句 托福常用口语900句语料对照汇总:1-50句 1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。

9. I agree。我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long. 再见。 15. Why not? 好呀! (为什么不呢?) 16. Allow me. 让我来。 17. Be quiet! 安静点! 18. Cheer up! 振作起来! 19. Good job! 做得好! 20. Have fun! 玩得开心! 21. How much? 多少钱? 22. Im full. 我饱了。 23. Im home. 我回来了。 24. Im lost. 我迷路了。

25. My treat. 我请客。 26. So do I. 我也一样。 27. This way。这边请。 28. After you. 您先。 29. Bless you! 祝福你! 30. Follow me. 跟我来。 31. Forget it! 休想! (算了!) 32. Good luck! 祝好运! 33. I decline! 我拒绝! 34. I promise. 我保证。 35. Of course! 当然了! 36. Slow down! 慢点! 37. Take care! 保重! 38. They hurt. (伤口)疼。 39. Try again. 再试试。 40. Watch out! 当心。

旅游汉英双语平行语料库的建设与应用

第33卷第10期湖南科技学院学报 V ol.33 No.10 2012年10月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Oct.2012 旅游汉英双语平行语料库的建设与应用 肖庚生 陈欣 (南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001) 摘 要:文章在综述现有旅游语料库的基础上,介绍了自建的衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤,即语料的取样、英译、标注与对齐,并阐述了该库在旅游文本语言特征、旅游翻译、旅游英语及旅游翻译教学研究中的应用价值。该库的建设与应用既能充分满足研究需要,亦能促进导游、翻译等英语人才的培养,进而推动当地旅游产业的发展及跨文化传播。 关键词:旅游语料库;双语平行语料库;旅游英语 中图分类号:H030文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)10-0163-03 近30年来,语料库及语料库语言学从无到有、蓬勃发展。基于语料库的语言学及应用语言学研究应运而生,语料库这一研究工具与方法业已广泛应用于词汇、句法、语义、语言对比、词典编撰、二语习得、翻译等领域的研究之中, 并取得了累累硕果。[1]为了研究或应用的需要,国内外先后创建了跨学科、多语言、内容迥异、库容不一的众多语料库。近年来,双语平行语料库由于其独特的优势备受关注,其建设与应用正如火如荼地进行。不过,迄今为止,国内外高校与研究机构所研制的平行语料库主要是通用型的双语平行语料库以及文学翻译类型的平行语料库,以某一专门用途为导向的平行语料库仍较为鲜见。此外,基于平行语料库的相关研究主要侧重于对个别语言或翻译现象的探讨。鉴于这一研究现状,我们拟以课题研究为契机,建设衡阳旅游汉英双语平行语料库,在此基础上,力图摸索其在汉语与英语的旅游文本语言特征、旅游汉英翻译、旅游英语与旅游翻译教学研究中的应用。 一双语语料库与旅游语料库综述 双语语料库最早创建于上世纪90年代中后期,迄今为 收稿日期:2012-08-26 基金项目:衡阳市社科基金项目“顺应论视阈下衡阳旅游汉英双语平行语料库的建设与应用研究”(项目编号2011C011);全国教育科学规划课题“基于语料库的大学英语教学平台建设与研究”(项目编号GPA105029)阶段性成果。 作者简介:肖庚生(1980-),男,湖南衡阳人,讲师,应用语言学博士生,主要研究方向为语料库语言学。陈欣(1983-),女,湖南郴州人,讲师,语言学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。止国内外业已建立多种类型的双语平行语料库。早在1995年,曼彻斯特大学研制了世界上首个翻译语料库,主要收集从各国语言翻译成为英文的文本,如今库容已达千万词。但是它并非严格意义上的双语平行语料库,因为它并没有实现双语对齐,只能称其为对比语料库。目前国际上比较知名的平行语料库有挪威的“英语-挪威语平行语料库”、英国的“德语-英语文学文本平行语料库”等等。而由北京外国语大学中国外语教育研究中心于2004年启动创建的“新型双语对应语料库”(含汉英、汉日两个双语平行语料库),库容为3000万词次。其中,汉英双语平行语料库的文本类型主要涵盖人文类、社科类和科技类。该语料库的建设得到了国家社科基金重大规划课题的资助,目前正为1亿词次的超大库容做进一步的扩容努力。此外,国内比较知名的双语平行语料库还包括:李德俊以汉英词典研编为主要目的,主持建设2000万词次的英汉平行语料库;卫乃兴以研究探讨英汉对等表达为目的,主持建设900万词次的英汉平行语料库;哈尔滨工业大学所创建的库容为40万对的英汉双语平行语料库;绍兴文理学院创建的中国古典文学英译双语平行语料库等等。上述双语平行语料库多数以文学文本为主,抑或以收集百科文本(含文学与非文学作品)为特色,而针对某一特定文类或某一地域特色而专门建构的专门用途双语平行语料库仍较为鲜见。 近年来,随着交通与通讯技术的日新月异,世界各地人们之间的科技、文化、商务交流、合作与往来日益频繁。更为重要的是,各国人们纷纷走出国门,畅游世界,体验世界各地的异域风情,许多国家的旅游产业获得了飞速发展。为更好地发展旅游产业、传播旅游资讯、吸引外国游客,同时亦为了满足语言学及应用语言学研究需要,旅游专门语料库应运而生。 163

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

《英语语言学》术语(英汉对照)表

语言学术语(英-汉对照)表 Glossary and Index (备注:因教材改版,部分章节标注等内容有出入。) A abbreviation 缩写词,略语3.3.1 Abercrombie 10.3.2 ablative 夺格,离格4.1.1 abstractness 抽象性1.3.2 accent 重音(符)2.4.4;2.4.5 accuracy 正确性11.6.4 accusative 宾格4.1.1 achievement test 成绩测试11.6.3 acoustic phonetics 声学语音学1.7.1;2.1 acquisition 习得6.1.2 acronym 缩略语3.3.1 action process 动作过程12.2.3 actor 动作者4.4.2;12.2.3 addition 添加3.3.2 address form 称呼形式7.2.3 addressee 受话人1.4;9.4.1 addresser 发话人1.4;9.4.1 adjective 形容词3.1.2;4.1.1;5.5.2 adjunct 修饰成分;附加语12.2.3 adverb 副词3.1.2 affix 词缀3.2.1 affix hopping 词缀跳跃4.3.1 affixation词缀附加法7.1.4 affricate 塞擦音2.4.3;2.4.5;2.9.1 agreement 一致关系4.1.3 airstream 气流2 alliteration 头韵9.3.2;9.3.6 allomorph 词/语素变体3.2.4;4.3.1 allophone 音位变体2.8 allophonic variation 音位变体2.8.3

托福口语语料库整理Fancy(优选.)

Task 1\2 独立题戏精上身语音语调 Task1 多选一、三选一、建议类、优缺点 Task2 A or B, agree or disagree, good or not I’m a university student who has endless tasks to deal with. For example, i need to take classes, write papers, prepare for the TOEFL test and so on. Usually, i feel so tired and busy, so i need to find a way to let off my steam. Like last weekend, i ...,and i felt so relaxed. I could totally get away from the daily grind. What’s more, while doing sth, i can meet a bunch of people who share the common interests and hob bies. I mean, it’s easier for us to get along with each other. It can help me to expend my social network. 大城市、出国 Living in a big city can provide people with a lot of benefits. I’m a university student who studies in shanghai, i enjoy my life here in this big and modern city, because i can receive better education, experience new things, get more job opportunities and so on. All these can lead to a better life, right?Besides, the basic infrastructure in big city is perfect, because there are some museums, hospitals, schools,libraries and so on. 榜样力量 Yi Fan is a famous actor in my country, and i admire him a lot because he sets a good example to me. Once, i watched an interview about him on TV. In the interview, he told us that at the beginning of his career, he was little-known. However, he kept trying harder and harder and never give up. Now, he is a household star and everyone knows his name. His story motivates and inspires me all the time. 大学教育、商业 I’m studying in a top university, which provides me a pla tform to gain and enrich knowledge for my major. My major is business administration. In university, i have learned some related academic subjects, such as economics, management, e-commerce and so on. At the same time, i can do some internships in some business companies. All these can lay a solid foundation for my future career. What’s more, in university, i can make friends with some talented people who can give me a lot of inspiration. 三选一结尾套话 To tell you the truth, when talking about the other two things, i have absolutely no interest in them.

中国英汉平行语料库的设计与研制

中国英汉平行语料库的设计与研制 王克非北京外国语大学中国外语教育研究中心提要:本文论述超大型双语平行语料库的设计与研制问题。在综合述介国内外双语语料库建设情况之后,作者着重论述了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要有分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的和各种专门语料的采集)和研制方法(主要讲述语料的加工标注、检索平台以及各个专门语料库、历时语料库和口译语料库的构建)。其设计与研制对于其他大型语料库的建设具有借鉴意义。 关键词:中国英汉平行语料库;设计;研制 Abstract:The paper deals with the design and construction of asuper-large-scale bilingual parallel corpus.After an overview of parallelcorpora constructions and applications both in China and abroad, the designfeatures(including classification and composition,diachronical arrangement,balance of textual materials,and collection of texts for general or specificpurposes)and the construction methods (including tagging,concordanceplatform,and the construction of specialized corpora,diachronical corpora andinterpreting corpora)of the super-large-scale China English-Chinese ParallelCorpus(CECPC)are focused on.The design and construction discussed areapplicable to the compiling of other large-scale corpora. Keywords:China English-Chinese Parallel Corpus (CECPC);design;construction 1、中国英汉平行语料库的研制意义 在全球化、信息化的当今世界,翻译已成为了解全球信息、扩大对外宣传、获取国际资源的重要手段。同计算机技术结合而兴起的双语平行语料库建设,则为语言研究、翻译研究、外语教学、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台,同时还可用来考察和验证基于单语语料库或者基于直觉提出的假设,具有广阔的应用前景。

英汉双语平行语料库人工对齐方法说明

英汉双语平行语料库人工对齐方法说明 1.概述 半自动英汉双语平行语料库的对齐分为两个过程: 第一个过程是先将两种语言的文本分成句子,每个句子占一行。句子定义为:以句号、问号、感叹号、分号结尾的一串字符,或以句号+引号、问号+引号、感叹号+引号等结尾的一串字符。“行”的概念是一串以回车换行符结尾的字符。这个过程可以采用任何一种具有“查找”和“替换”功能的文字处理软件来完成,也可以编程由计算机自动完成。 第二个过程是在第一个过程产生的结果的基础上以手工方式将两种语言的文本在句子水平上对齐。这一过程要采用UltraEdit软件来辅助完成。 在句子水平上对齐两种语言的文本,除了要注意以上对“句子”和“行”的定义以外,还应遵循一个重要的原则,即:如果两种语言的文本在句子的切分上有差异,应尽量保持原文句子不动,调整译文以适应原文。 为了能从双语平行语料库中获取更多的信息,还需要在对齐过程中插入少量的标记,例如:分译标记、合译标记、混译标记和移动标记等。此外,为了便于以后的检索,对于过长的句子还要在适当的地方将长句截短成两个或更多的小句。 2.人工对齐的方法 2.1打开文件 先用UltraEdit软件将两个已经分为句子的文本文件打开,在该软件的工具栏的“窗口”下拉菜单中点“水平平铺”选项,使两个打开的文本同时显示在屏幕上。为了操作方便,一般把原文放在上半屏,把译文放在下半屏。(见图1) 2.2 上下移动文本 为了能够对齐两种语言的文本,在操作过程中需要不断地上下移动文本。移动文本可以用鼠标移动窗口右边的滑块来完成。也可以将光标放在某一行,然后用鼠标的中间滚轮来上下移动。 2.3 同步移动上下两个窗口中的文本 在“窗口”下拉菜单中选“同步”选项,就可以同步移动上下两个窗口中文本,极大地方便人工对齐的操作。

一带一路视角下中英语料库建设项目报告

一带一路视角下的中英语料库建设项目报告 随着“一带一路”战略的提出,中外文化交流日益频繁,这种现象对翻译行业提出了更高的要求。因此,采取有效措施培养优秀翻译人才、提高译员翻译质量刻不容缓。基于此,本项目决定建设一带一路视角下中英语料库以提高翻译质量。本文将着重报告本项目中英语料库建设的背景目的、过程及其作用。 一、一带一路视角下的中英语料库建设背景及目的 “一带一路”战略的提出为本项目的开展提供了时代背景。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。从古至今,“一带一路”一直是连接东西方文化的重要纽带,尤其是在新的历史时期,“一带一路”战略促进了区域间的人际交往和文化交流。全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在接受专访时曾表示,经济和文化的走出去导致了中译外工作量的增加,但目前中译外人才十分紧缺。而作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着日益重要的作用。目前国内外都已有大量已建成的语料库,如BNC英国国家语料库、美国当代英语语料库、中国学习者英语语料库及中国英语学习者口语语料库等,但针对于“一带一路”战略的语料库较为稀少。本项目的开展旨在抓住“一带一路”战略所带来的发展契机,建设“一带一路视角下的中英语料库”,为“一带一路”战略中相关政策的英译提供便利,从而加强中外交流。 青岛农业大学翻译中心的成立及其已承接的翻译活动为本项目的开展提供了专业背景。近年来,翻译中心承接了大量专利翻译、影视字幕翻译等翻译活动,在此过程中,翻译人员遇到了一些问题:如对专利特有名词和英美俗语不够熟悉等。本项目的旨在将翻译学理论、语言学理论及现代计算机技术相结合,通过对大量真实语言数据的研究,将众多科技名词、英语俗语和习语及与英美文化相关的词语收录进语料库当中,将中英双语语料库作为教学手段,方便译者查询、理解及使用相关名词,切实提高其翻译质量。另外,该项目的开展由具有多年翻译经验和教学经验的纪卫宁老师亲自指导,这为本项目的顺利开展提供了重要保障。 二、一带一路视角下中英语料库建设过程 (1)语料库建设前期准备

托福口语语料库

IBT-speaking独立问题万能语篇语汇: 万能素材:(做到熟读,有印象,有话说) 1What’ s your favorite color? White: I love the color white because it’ s so clean and pure. When I wear white, I feel very peaceful at heart. But I have to pay attention because it gets dirty so easily. I think a white Tee Shirt and blue jeans are the best combination. black; think black is very mysterious and sophisticated. For a girl, it looks very sexy. And when you wear black you look thinner, because the color is very slimming Blue: It ’ s the color of the sea and the sky. It’ s also the color of jeans. So I guess in a sense, it’ s a young and free color. Red: Red is the hottest and most enthusiastic color you can ever imagine. And it’ s colorthe of China. Green: The color green reminds me of the nature and the environment. It ’ s the color of Spring when all lives come back around us. So wearing this color, I feel very close to nature. 2Do you like the same color now as you did when you were younger? Same: Well, yeah. ’ t change. I ’ m a kind of person that likes something and doesn And I think the colors of black and white are the most classic. I ’ m a simple guy, so I like simple colors. Changed: I guess it changed. When I was young, I was childish, so I like bright colors, such as light yellow and shiny. There are so many people in the world, about 8-9 billion. But the ones that really matter are few. But now, I ’ m a 20 years old young man, I re mature,’mandmoso I like more understated colors, such as dark blue or deep green. 3 What can you learn about a person from the color they like? I think you can tell about a person ’ s personality by his or her favorite colors. For example, if a person lov es the color red, he ’ s very-goingoutand not afraid to show his feelings and emotions. But if a person loves black, for instance, she maybe very reserved and mysterious. She may not want to share too much with others. 4Do any colors have special meanings in your culture? I think the colors of red and yellow represent our home country, China,

相关文档
相关文档 最新文档