文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从关联理论的视角比较《伊豆的舞女》两个中文译本

从关联理论的视角比较《伊豆的舞女》两个中文译本

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/985770224.html,

从关联理论的视角比较《伊豆的舞女》两个中文译本

作者:郝燕迪

来源:《大东方》2017年第08期

摘要:关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。现实中由于译者和作者、译者和译者的思维方式、阐述方式或用语选择的差异也会导致译本表述的差异。本文以关联理论的翻译原则来试分析比较川端康成的《伊豆的舞女》两个中文译本。

关键词:关联理论;关联语境

关联理论是西方近年来较有影响的认知语用学理论,随着对它研究的深入,人们发现其影响远远超出了语用学领域。近年来,国内外的一些学者开始注意到关联理论对跨文化交际的翻译实践的解释力。Wilson的学生Gutt在《翻译与关联》(1989)首次提出了关联理论对翻译实践的指导作用;随后他又在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》(1991)的著作中深入地阐述了关联翻译理论;我国学者赵彦春在《关联理论对翻译的解释力》(1999)一文中论及了关联理论对翻译的指导作用。关联理论翻译观认为,翻译是译者根据交际者的意图(原语作者)和受体(译文读者)的期待对原语进行阐释——推理的过程。翻译的本质是原语作者——译者——译语读者之间的二重交际,是不同文化之间的一种交流。关联分最大关联和最佳关联。最大关联性就是受话者在理解话语时付出尽可能小的努力来获得最大语境效果;而最佳关联性指的是受话者在理解话语时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。[]而现实中由于译者和作者、译者和译者的思维方式、阐述方式或用语选择的差异也会导致译本表述的差异。本文以关联理论的翻译原则来试分析比较川端康成的《伊豆的舞女》两个中文译本。

《伊豆的舞女》是川端康成初期的中短篇代表作,属于祭奠青少年时期唯美爱情的青春小说。自1926年发表后已经陆续6次被搬上了日本的影视银幕,深受广大读者喜爱。在中国也有7个版本的译文,本文选择了两个时间较为接近的译本试做分析,分别是:

叶渭渠译.《伊豆的舞女》(广西师范大学出版社,2001年)

林少华译.《伊豆的舞女》(青岛出版社,2012年)

一、关联语境和译作推理

例①:道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、雨脚が密林を白

く染ながら、すきまじい早さで麓から私を追ってきた。(p219)

相关文档
相关文档 最新文档