文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › An Analysis of The Paradise Lost

An Analysis of The Paradise Lost

An Analysis of The Paradise Lost
An Analysis of The Paradise Lost

An Analysis of The Paradise Lost

Recently, I’ve just read the magnificent epic The Paradise Lost written by John Milton, whose theme was that Adam and Eve in the Christian Bible corrupted by Satan’s temptation, and lost the grace of God. One of the main characters—Satan impressed me deeply.

To some degree, Satan is a successful model as an art image, reflecting the freedom of will. Though Satan is a villain, it’s no doubt that he is a real hero. First of all, Satan is commonly considered as courageous and prudent as well as rebellious, and he is abound in the indomitable spirit. At the beginning of the poem, Satan rebelled against the God, as a result of which, he was finally defeated and driven out of heaven. However, Satan and his adherents were not discouraged. Even in hell, he still had an unyielding will, vowing to continue a fight with omnipotent God. As far as I’m considered he is brave enough to do so, In addition, Satan is wise, that is to say, he has not only simple knowledge but also wisdom and plan. After being banished from heaven, he planned to fight with God. Firstly, he chose the perfect place ever created by God---The Garden of Eden, where there lived the Adam and Eve. He paid much attention to the two people.

At the same time, he desired to tear them away from the influence of God and to make them helpful in his struggle against God’s authority. So then, he sneaked into the garden and pretended to be a snake, enticing Eve and Adam to eat the forbidden fruit. Unfortunately, he failed again. Adam and Eve were banished from paradise as well, and Satan with all his accomplices were condemned to snakes. He would be cursed more than all cattle and every beast of the field, and he would go flat on the earth, and dust would be his food all the days of his life. On the other hand, Satan’s behaviors were deceitful. He was false, and he determined to defeat the Christians regardless of his means.

From the point of my view, Paradise Lost is the greatest poetry of Milton. It is one of his masterpieces, revealing the original sin. The poem reflects that freedom can bring happiness only if it is under guidance of truth; Similarly, if we betray the truth, we would just like Satan going to hell. I consider that the poem is also the reflection of reality of the UK.

Paradise lost(简介)

约翰·弥尔顿的英文诗 约翰·弥尔顿(John Milton,1608~1674)英国诗人、政论家,民主斗士。弥尔顿是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,代表作《失乐园》是和《荷马史诗》、《神曲》并称为西方三大诗歌。 Paradise Lost译为“失乐园”。 作品介绍 《失乐园》(Paradise Lost),全文12卷,以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆天使撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却仍不悔改,负隅反抗,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的分辨善恶的树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品。“失乐园”的由来是从《圣经》创世纪中所诉的故事中得来的: 亚当和夏娃偷食禁果以后,世界便为此颠倒。原来温暖如春的天空中盘旋着背离上帝的寒流,凉风一阵紧似一阵地吹过来,世间的一切都开始变得紊乱而不和谐。道分阴阳,动静相摩,高下相克。人失去了天真烂漫、无忧无虑的童年,注定要经历酸甜苦辣的洗礼,体验喜怒哀乐的无常。智慧是人类脱离自然界的标志,也是人类苦闷和不安的根源。上帝在园中行走,亚当和夏娃听见他的脚步声。此时他们的心与上帝有了罅隙,出于负罪感,他们开始在树林中躲避上帝。上帝对人的失落发出了痛切的呼唤:“亚当,你在那里?人哪,你在哪里?”这呼唤中包涵着上帝对人犯罪堕落,失掉了赐给人原初的绝对完美的忧伤与失望,又包涵着对人认罪归来,恢复神性的期待。然而在上帝一步紧似一步的追问面前,亚当归咎于夏娃,夏娃委罪于蛇。这就是上帝对人类最初的失望与忧伤,这就是人类背离上帝的最初堕落与痛苦。 亚当对上帝说:“我在园中听见您的声音,就害怕,因为我赤身露体,我便藏了起来。”“谁告诉你赤身露体的呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子么!”上帝知道他已背离了自己的意志,愤怒地质问。 亚当辩解说:“您所赐给我与我同居的女人把那树上的果子给我,我就吃了。” 上帝回顾夏娃,问她:“你都干了些什么呢?” 夏娃说:“那蛇引诱我,我就吃了。” 上帝知道人的僭越已无法挽回,既然他能够分辨了善恶,就应承担与之相称的责任。上帝责罚罪魁祸首的蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜禽兽更甚,你必用肚子行走,终身吃土。我还要叫你和夏娃彼此为仇,你的后裔和她的后裔也彼此为仇。她的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。”于是蛇就失去了翅膀和人身,变成了一根弯弯曲曲的长虫,令人生厌。它只能用肚子爬行,钻洞吃土。 上帝接着责罚率先堕落的女人夏娃道:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” 最后,上帝对亚当说:“你既听从了妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子。土地必因为你的缘故受咒诅,你必须终身劳苦,才能从地里获得粮食。土地必给你长出荆棘和蒺黎来。你也要吃田间长出的蔬菜,你必汗流满面才能糊口,直至你归了土。因为你是从土里创造出来的,你本是尘土,仍要归于尘土。” 人类因为发挥智慧而创造了文明;因为滥用了智慧而受到诅咒。沃土长上荆棘,绿色原野成为荒漠,晴朗的天空变得乌烟瘴气,清澈的河流秽物漂流。人性如果受到邪恶败坏,就会导致可怕的后果--毁灭,人就可能失掉永生(生生不息繁衍)的权利,他将出于尘土而

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

中文版 JMilton-Paradise-Lost失乐园 弥尔顿精编版

1.人类最初违反天神命令而偷尝禁果, 2.把死亡和其他各种各样的灾难带到人间, 3.于是失去了伊甸乐园, 4.直到出现了一个更伟大的人, 5.才为我们恢复了这乐土。 6.天庭的诗神缪斯呀! 7.您当年曾点化过那个牧羊人, 8.您在那神秘的何烈山头,或西奈的峰巅, 9.最初向您的选民宣讲太初天和地怎样从混沌中生出; 10.那郇山似乎更加蒙受您的喜悦, 11.在神殿近旁弄流的是西罗亚溪水; 12.因此我向那儿祈求你给我力量, 13.完成这篇大胆冒险的诗歌,追踪一段事迹—— 14.从未有人尝试缀锦成文, 15.吟咏成诗的题材,遐想凌云, 16.飞越爱奥尼的高峰。 17.圣灵呀!特别请您, 18.您喜爱廉洁和公正的心胸, 19.胜过所有的神殿。 20.您无所不知,因此请您教导我; 21.混沌之初,您便存在, 22.张开巨大的翅膀,像鸽子一样孵伏那洪荒, 23.使它怀孕,愿您的光明驱除我心中的蒙昧, 24.举起并且支撑我的低微; 25.使我能够适应这个伟大主题的崇高境界, 26.使我能够阐明恒久的公义, 27.向世人昭示天道的公正。 28.天界和地狱深渊,请先说, 29.因为在您的眼中,一切都了如指掌; 30.为什么我们的始祖, 31.在那样的乐土,那样得天独厚, 32.除了那惟一的禁令以外, 33.他们俩本是世界的主宰,请先讲; 34.他们竟背叛而自绝于他们的创造主? 35.究竟何人引诱他们犯下这不幸的滔天大罪呢? 36.原来是地狱的蛇; 37.是嫉妒和仇恨激起他的奸智, 38.使他欺骗了人类的母亲。 39.是他的高傲,致使他和他的全部天军被逐出天界, 40.造反天军的援助,使他觉得自己无比荣耀, 41.他相信:如果他反叛,就能和上帝分庭抗礼; 42.由此野心勃勃,觊觎神的宝座和主权, 43.枉费心机地在天界掀起了忓逆的战争。 44.全能的神栽葱般,

paradise lost失乐园赏析课件

Paradise Lost Type of Work Paradise Lost is an epic poem which —like the epic poems of Homer, Dante, Vergil, and Goethe—tells a story about momentous events while incorporating grand themes that are timeless and universal. Date Completed Milton completed the first version of Paradise Lost in 1667. It consisted of 10 books. In 1668 and 1669, he added an introductory comment about the verse form and a special section with summaries of each book. In 1674, he published the final version of the epic, in which he divided Books 7 and 10 into two books each. The completed work thus had 12 books instead of 10. He also placed each summary at the beginning of the book it summarized. Sources Milton used the Bible, Homer's Iliad and

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

专业英文翻译中文收费标准

精诚英语翻译报价50-80元千字(市场价格100左右 精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 选择我们的理由:可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 1.保证价格最低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。) 2.保证准时、保密、准确 3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。 4.长期翻译经验,保证质量让您满意。 龚如心遗产案虽然告一段落,「遗产」二字仍然成为近日香港的焦点。新春期间,民政事务局局长曾德成表示,政府将展开全港非物质文化遗产首期普查,希望市民为遗产清单提出建议。 「遗产」是「资产」? 近五、六年间,香港对保护本地小区和文化传统的意识高涨,现在政府带头要列一个「非物质文化遗产」清单,理应是很受欢迎之举。不过普查尚未展开,就引来学者争议,其中单是「非物质文化遗产」这个译名,就引起不少误会。 「非物质文化遗产」的原文是intangible cultural heritage(英文)或patrimoine culturel immateriel (法文),是联合国在1997年以尊重多元文化为大原则而提出的概念,并由联合国教科文组织制定「保护非物质文化遗产公约」,2006年生效。 「非物质文化遗产」是中国大陆的翻译,香港有学者不约而同就「非物质」和「遗产」二字提出质疑。香港城市大学中国文化中心主任郑培凯早在2005年就大声疾呼译名不妥。他认为原文heritage/patrimoine的意义是「传承」而非资产,不容易引发出财产的概念。而现在约定俗成译作「遗产」,容易令人觉得祖宗留下的东西,是可以变卖和投资的生财工具,与联合国提出的文化传承精神背道而驰。郑教授认识,正确的译名是「非物质文化承继」或「非实物文化传承」。另一位民俗学研究者陈云进一步指出,intangible「乃触摸不到的事,无形无相之事」,应用「精神价值」代之,「非物质」有消灭了精神之嫌,所以中国人应堂堂正正将之翻译为「无形文化传承」。 姗姗来迟的「遗产」 不论是「非物质」还是「无形」,「遗产」还是「承传」,即使公约成员国中国曲译甚至错译,香港特区政府还是只能照单全收。而且,随之而来的不止是字面的斟酌,而是「遗产」的搜寻和管理问题。 中国自2005年起,就开始非物质文化遗产(由于这个名称已约定俗成,故下文仍沿用之,并简称为「非遗」)普查,并陆续列出清单。香港也在翌年提出编制非遗清单,但却延至去年才聘专家普查,估计最快要2012年才完成。 非遗普查尚未展开,在国家文化部的再三邀请(或是说催促?)下,去年九月,香港终于申请将长洲太平清醮、大澳端午游涌、大坑舞火龙和香港潮人盂兰胜会列为第三批国家级非遗,预计今年六月有结果。 其实香港已错过了2006和2008年首批和第二批的申报机会,所以,至目前为止,在中国的文化版图上,香港是唯一没有任何有形和无形「遗产」的主要城市/特区,就连比邻的澳门也凭神像雕刻工艺获得2008年国家级非遗之「奖项」。 有人说非遗不过是人有我有,纯粹锦上添花;也有人说,中国在维护主权和领土完整的概念下,又怎能在文化层面少了香港一席?香港能够「出产」一个非遗,中国在全球的文化图谱中就多一个筹码。 姑勿论背后原因为何,由于「保护非物质文化遗产公约」也适用于香港,香港特区政府就有责任找出和保护濒危失传、与社会关系密切及具香港独特性的文化传统。现在起步虽迟,但为时未晚。 「遗产」的管理问题 不过,既然政府要展开普查,另一个问题来了。民间传统应该是属于民间的,并由民间自行发展,还是属于官方,由政府承担保护与管理? 据政府委聘负责首期普查的香港科技大学华南研究中心主任廖迪生表示,政府至今仍未有任何政策配合或承诺给予全面的保护,所以,即使清单出炉,有些遗产仍有可能难逃「破产」的命运。他强调制作非遗清单只是第一步,更重要的是如何保护这些项目。 再问民政事务局,曾德成局长除了曾向立法会议员表示,制定清单是向国家文化部申请列为国家级非遗的第一步,进而再向联合国教科文组织提出申报为世界非物质文化遗产,他所提出的,就是以遗产作招徕吸引外地游客,「以提升香港作为旅游目的地的吸引力」。 这才是令人担心的地方。「非遗」这个金漆招牌在中国许多地方都有点石成金之效。戴上这个冠冕,民俗文化很容易沦为生财工具、游客的消费品,连婚嫁仪式也可用来表演,完全违背了保护非遗的原意。曾德成之言,是否意味着香港也要跟着祖国一起走上同一条路?

Satan and Paradise Lost - 撒旦与失乐园

Satan and Paradise Lost A discussion of Milton's Paradise Lost and Satan'srole in it.Investigates the mixture of sympathy and horror evoked by Milton's portrayl of Satan in this work Ambivalence toward Satan in Paradise Lost is a difficult element to define.On the one hand Satan is our socio-religious inheritance as the embodiment of all the ills of mankind.Thus the name"Satan,"even if merely uttered,connotes horror and repulsion,even to the staunchest atheist.In Paradise Lost,however, at least in the first several books,a characterization of Satan is portrayed in which the audience feels sympathy and fraternity with Satan's character.In addition to an analysis of God's and Satan's characters,there are two perspectives on the content of Paradise Lost which show where the conflict in the reader's perception evolves. On the more superficial level,meaning the level determined by preconceived notions of the epic's characters,there is a conflict between Satan,pure evil, and God,pure good.Pure evil then continues to lay waste to anything God cherishes in a feeble attempt to exact revenge for his punishment.Our first father and mother,Adam and Eve,are seduced by Satan and made to suffer therefrom.The punishment,determined by God,seems just and merciful in light of mankind's transgression of his sole command,not to eat of the Tree of Knowledge of Good and Evil.This much is in the mind of any Judeo-Christian or informed reader before the epic is even begun.Thus the details of Satan's transgression,the war in heaven,God's commands and actions,and the characterization of all characters within the epic are subordinate to our foreknowledge.Without a careful analysis everything seems to be in place and to conform,at least generally,to our preconceptions.One cannot help,however, but to feel some ambivalence in the accepted religious convictions.Why? To answer this question one should wipe all foreknowledge and preconceptions out of the analysis.This of course leads to an inaccurate conclusion since Satan's character in Paradise Lost cannot be separated in the audiences mind nor in its reality from the socio-religious convictions about Satan.Nevertheless, this analysis will reveal the ultimate cause of the ambivalence toward Satan.To illustrate the point better by separating preconception from story,Satan's character will be referred to as Robert and God simply as the king. Robert lives in a kingdom,but it is a kingdom of general equality and mutual honesty and trust.One day the king,out of the blue,announces that he has decided that his son shall be his successor.Robert feels uneasy about this and calls a third of the kingdom to a conference.In this conference Robert argues that if this kingdom truly rests on equality,honesty,and trust,shouldn't all the

英文翻译价格

英文翻译价格 根据以英文作为母语的人数计算,英文是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第二位的母语使用者,少于标准汉语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。 为了方便大家了解英文翻译价格,小编在目前汇集最多翻译团队的高校译云上面获得了不同翻译精英团队所展示的价格。 暨南大学翻译中心:中英---普稿---150---千字英中---普稿---250---千字 武汉理工大学-外国语学院MTI翻译中心 :中英互译中英130-150 英中100-130 华中科技大学-翻译研究中心 :中英互译中英120-150 英中100-120 湖南科技大学MTI中心:中英---普稿---150---千字 上海师大外国语学院翻译中心: 中英---普稿---200元---千字英语普通文本译成汉语---120元---千字西南大学翻译中心:中英---普稿----300---千字英中---普稿---200---千字 上海理工大学MTI翻译中心:中英---普稿---100---千字 南京财经大学外国语学院翻译研究中心:中英---普稿---100---千字 一般英文翻译价格是是在100—300元每千字,根据译员质量、翻译内容、需要的时间等都会有一定的波动,所以以上价格供大家参考,具体的可以准备好稿件了去问,这样会更加准确一些。

paradiselost失乐园赏析课件

paradise-lost失乐园赏析课件

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Paradise Lost Type of Work Paradise Lost is an epic poem which —like the epic poems of Homer, Dante, Vergil, and Goethe—tells a story about momentous events while incorporating grand themes that are timeless and universal. Date Completed Milton completed the first version of Paradise Lost in 1667. It consisted of 10 books. In 1668 and 1669, he added an introductory comment about the verse form and a special section with summaries of each book. In 1674, he published the final version of the epic, in which he divided Books 7 and 10 into two books each. The completed work thus had 12 books instead of 10. He also placed each summary at the beginning of the book it summarized. Sources Milton used the Bible, Homer's Iliad and

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准 一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外 英语170 140 面议 日语170 140 韩语190 160 德语220 180 俄语220 180 法语220 180 意大利语280 250 西班牙语280 250 葡萄牙语290 260 阿拉伯语350 320 越南语430 400 荷兰语510 460 波兰语380-480 360-40 塞尔维亚语370-470 420-530 泰国语260-380 280-520 老挝语320-420 370-480 印度语320-420 370-480 希腊语370-470 420-530 哈萨克语280-380 300-410 瑞典语300-400 340-450 丹麦语320-420 370-470 印度尼西亚语330-450 350-460 蒙古语300-400 350-460 1、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。 2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。 3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。 4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费. 5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。 6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。 二、口译价格: (1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种 一般活动700 800 1500 商务活动500-1200 500-1500 800-3000 中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000 大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000 (2) 同传报价(元/人/天) 类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译 商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000 中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000 大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000

In paradise lost Satan’s image(欧洲文化入门)

In paradise lost Satan’s image Abstract:Paradise lost about human depravity of long epic. It tells the story of the first man Adam and eve in the Garden of Eden was pure and innocent, because the devil the temptation of Satan and against the will of god, and finally to the process of sin in fall. The author Milton poems in the use of the bible character image, so that the theme to show incisively and vividly. This paper discussed the Milton's paradise lost, and Satan in the role of paradise lost King words: Free will Rebel Heroism Invincible Spirit 1 Introduction of the author John Milton (December 9, 1608 – November 8, 1674) was an English poet, prose polemicist, and civil servant for the English Commonwealth. Most famed for his epic poem Paradise Lost, Milton is celebrated as well for his eloquent treatise condemning censorship, Areopagitica. Long considered the supreme English poet, Milton experienced a dip in popularity after attacks by T.S. Eliot and F.R. Leaves in the mid-twentieth century; but with multiple societies and scholarly journals devoted to his study, Milton’s reputation remains as strong as ever in the twenty-first century. V ery soon after his death –and continuing to the present day –Milton became the subject of partisan biographies, co nfirming T.S. Eliot’s belief that “of no other poet is it so difficult to consider the poetry simply as poetry, without our theological and political dispositions…making unlawful entry.”[1] Milton’s radical, republican politics and heretical religious views, coupled with the perceived artificiality of his complicated Latinate verse, alienated Eliot and other readers; yet by dint of the overriding influence of his poetry and personality on subsequent generations--particularly the Romantic movement--the man whom Samuel Johnson disparaged as “an acrimonious and surly republican” must be counted one of the most significant writers and thinkers of all time. 1.1 Literary career (1) The 1st period was up to 1641, during which time he is to be seen chiefly as a son of the humanists and Elizabethans, although his Puritanism is not absent. Areopagitica and The Masque Camus (1632) are his early masterpieces, in which we find Milton a true offspring of the Renaissance, a scholar of exquisite taste and rare culture. Next The Masque Camus The greatest of early creations was Lucida, a pastoral elegy on the death of a college mate, Edward King. (2) The second period is from 1641 to 1654, when the Puritan was in such complete ascendancy that he wrote almost no poetry. In 1641, he began a long period of pamphleteering for the puritan cause. For some 15 years, the Puritan in him alone ruled his writing. He sacrificed his poetic ambition to the call of the liberty for which Puritans were fighting. (3) The third period is from 1655 to 1671, when humanist and Puritan have been fused into an exalted entity. This period is the greatest in his literary life, epics and some famous sonnets. The three long poems are the fruit of the long contest within Milton of Renaissance tradition and his Puritan faith. They form the greatest accomplishments of any English poet except Shakespeare. In Milton alone, it would

1ParadiseLost-JohnMilton-失乐园

《失乐园》节选 Nine times the space that measures day and night 依照人间的计算,大约九天九夜, To mortal(凡人的) men, he with his horrid(可怕的,恐怖的)crew 他和他那一伙可怕的徒众 Lay vanquished(征服,击败), rolling in the fiery(火的) gulf (深渊,深坑) 沉沦辗转在烈火的深渊中 Confounded(狼狈的) though immortal: But his doom(厄运,毁灭) 虽属不死之身,却象死者一样横陈; Reserved him to more wrath(愤怒,狂怒); for now the thought 但这个刑罚反激起他更大的忿怒, Both of lost happiness and lasting pain 既失去了幸福,又受无尽痛苦的煎熬。 Torments(折磨) him; round he throws his baleful(哀伤的) eyes 他抬起忧虑的双眼,环视周遭, That witnessed huge affliction(苦恼, 折磨) and dismay 摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼, Mixed with obdurate(顽固的) pride and steadfast(不变的) hate: 顽固的傲气和难消的憎恨交织着。 At once as far as angels ken(看到) he views 霎时间,他竭尽天使的目力,望断 The dismal(凄凉的) situation waste and wild, 际涯,但见被风弥漫,浩渺无限, A dungeon(地牢) horrible, on all sides round 四面八方围着他的是个可怕的地牢, As one great furnace(火炉,熔炉) flamed, yet from those flames 象一个洪炉的烈火四射,但那火焰 No light, but rather darkness visible 却不发光,只是灰蒙蒙的一片, Served only to discover sights of woe(悲哀;悲痛) 可以辨认出那儿的苦难景况, Regions of sorrow, doleful(令人伤心的)shades, where peace 悲惨的境地和凄怆的暗影。 And rest can never dwell, hope never comes 和平和安息决不在那儿停留, That comes to all; but torture(折磨,痛苦) without end 希望无所不到,唯独不到那里。 Still urges(引发痛苦), and a fiery deluge(洪水), fed 只有无穷无尽的苦难紧紧跟着 With ever-burning sulphur(硫磺) unconsumed: 永燃的硫磺不断的添注,不灭的 火焰,洪水般向他们滚滚逼来。 Such place Eternal(永恒的) Justice(正义之神) had prepared 这个地方,就是正义之神为那些 For those rebellious, here their prison ordained(注定) 叛逆者准备的,在天外的冥荒中 In utter darkness, and their portion(命运,地方)set 为他们设置的牢狱,那个地方 As far removed from God and light of Heaven 离开天神和天界的亮光 As from the Center thrice to th' utmost(最大的) pole(地球). 相当于天极到中心的三倍那么远。 O how unlike the place from whence(从那里) they fell! 啊,这里和他所从坠落的地方 比起来是何等的不同呀! There the companions of his fall, o'erwhelmed(淹没) 和他一起坠落的伙伴们 With floods and whirlwinds(旋风;旋流) of tempestuous(暴风雨的) fire, 淹没在猛火的洪流和旋风之中, He soon discerns(识别;看出), and weltering(翻滚) by his side 他辨认得出,在他近旁挣扎的, One next himself in power, and next in crime, 论权力和罪行都仅次于他的神魔, Long after known in Palestine, and named 后来在巴勒斯坦知道他的名字叫 Beelzebub (别西卜,堕落天使). To whom th' Arch-Enemy(魔王;撒旦), 别西卜。这个在天上叫做撒旦的 And thence(之后) in Heaven called Satan(撒旦;魔鬼), with bold words 首要神敌,用豪言壮语打破可怕的 Breaking the horrid silence thus began. 沉寂,开始向他的伙伴这样说道: “If thou beest(=be) he(指别西卜); But O how fallen! how changed “是你啊;这是何等的堕落! From him, who in the happy Realms(王国;领土) of light 何等的变化呀!你原来住在 Clothed with transcendent(卓越的) brightness didst outshine(使失色) 光明的乐土,全身披覆着、 Myriads(无数) though bright: If he whom mutual league, 无比的光辉,胜过群星的灿烂; United thoughts and counsels(商议,计划), equal hope, 你曾和我结成同盟,同心同气, And hazard(冒险) in the glorious enterprise,

相关文档