文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译竞赛原文中译英

翻译竞赛原文中译英

翻译竞赛原文中译英

中译英

由于信息与人类的生存休戚相关,因而人类自觉不自觉地在不断同信息打交道,不断地利用信息来为自己的生存和发展服务.因此,在近代历史以前,虽然人类在理论上对信息还没有什么深入的理解和认识,但是对信息的利用却从来也没有停止过.只是那时的利用水平比较低,常常是不自觉的,而且基本上是依靠人类信息器官(包括收集信息的感觉器官、传递信息的神经系统和处理信息的大脑)的天赋功能来进行的.即便如此,在人类漫长的历史上,人类还是创造了不少的方法来利用各种各样的信息.例如,为了更好地表达信息,人类创造了语言;为了记录信息,创造了文字;为了储存信息,创造了纸张和印刷术;为了传递信息,创造了烽火通信;为了记忆和处理(如运算)信息,创造了算盘;为了在有大雾的天气里提取关于方向的信息,人类发明了指南针;此外,远在两千多年前,我国古代的军事将领就能够利用“虎符”一类方法来隐蔽和识别信息;人们还能用浑天仪等来检测时间信息等等.可见,无论在信息的表达、存储、记忆,还是在信息的传递、处理、隐蔽、识别方面,人类都有过不少的创造,它们是人类信息器官功能的最初、最原始的延长,也可以说是信息技术的最原始的萌芽.特别是语言、文字和印刷术的创造,可以认为是古代的几次信息革命.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

翻译句子汉译英

1.对不起。 2.什么事? 3.这是您的手提包吗? 4.对不起,请再说一遍。 5.是的,是我的。 6.非常感谢! 7.请把我的大衣和伞拿给我。 8.这是我(寄存的东西)的牌子。 9.谢谢,先生。是5号。 10.这是您的伞和大衣。 11.这不是我的伞。 12.对不起,先生。 13.这把伞是您的吗? 14.不,不是! 15.这把是吗?是,是这把。 16.非常感谢。 17.布莱克先生:早上好。 18.学生:早上好,布莱克先生。 19.布莱克先生:这位是索菲娅?杜邦小姐。 20.索菲娅是个新学生。她是法国人。 21.布莱克先生:索菲娅,这位是汉斯。 22.他是德国人。 23.汉斯:很高兴见到你。 24.布莱克先生:这位是直子。她是日本人。 25.直子:很高兴见到你。26.布莱克先生:这位是昌宇。他是韩国人。 27.昌宇:很高兴见到你。 28.布莱克先生:这位是鲁明。他是中国人。 29.鲁明:很高兴见到你。 30.布莱克先生:这位是小惠。她也是中国 人。 31.小惠:很高兴见到你。 32.罗伯特:我是个新学生,我的名字叫罗 伯特。 33.索菲娅:很高兴见到你。 34.我的名字叫索菲娅。 35.罗伯特:你是法国人? 36.索菲娅:是的,我是法国人。 37.索菲娅:你也是法国人吗? 38.罗伯特:不,我不是。 39.索菲娅:你是哪国人? 40.罗伯特:我是意大利人。 41.罗伯特:你是教师吗? 42.索菲娅:不,我不是。 43.罗伯特:你是做什么工作的? 44.索菲娅:我是电脑录入员。 45.索菲娅:你是做什么工作的? 46.罗伯特:我是工程师。

47.你好,海伦。 48.你好,史蒂文。 49.你今天好吗? 50.很好,谢谢你。你好吗? 51.很好,谢谢。 52.托尼好吗? 53.他很好,谢谢。埃玛好吗? 54.她也很好,海伦。 55.再见,海伦。见到你真高兴。 56.我见到你也很高兴,史蒂文。再见。 57.那是谁的衬衫? 58.戴夫,这是你的衬衫吗? 59.不,先生。这不是我的衬衫。 60.这是我的衬衫。 61.我的衬衫是蓝色的。 62.这件衬衫是蒂姆的吗? 63.也许是,先生。 64.蒂姆的衬衫是白色的。 65.蒂姆!什么事,先生? 66.这是你的衬衫吗?是的,先生。 67.给你。接着! 68.谢谢您,先生。69.你的新连衣裙是什么颜色的? 70.是绿色的。 71.到楼上来看看吧。 72.谢谢。 73.瞧,就是这件。 74.这件连衣裙真好,真漂亮。 75.我的帽子也是新的。 76.是什么颜色的? 77.一样的颜色,也是绿的。 78.真是一顶可爱的帽子! 79.你们是瑞典人吗? 80.不,我们不是瑞典人。 81.我们是丹麦人。 82.你们的朋友也是丹麦人吗? 83.不,他们不是丹麦人。 84.他们是挪威人。 85.请出示你们的护照。 86.给你。 87.这些是你们的箱子吗? 88.不,不是。 89.我们的箱子是棕色的。 90.在这儿呢。

汉译英句子翻译常见问题解析

学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。 1.1词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 During Chrismas ,people are happiness ②. 分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。 当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas ,people are happy. 1.2措词问题 措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。 例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。 Being a very private man ,he does not interfere in other people ④.分析:在例2当中,“interfere in ”本来表示“干涉,插手干预” 等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思是“信任,信赖”,因此改为“confide in ”是比较好的选择。 例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。 I associated the people who worked hard to made the par 鄄ty a great process ⑥. 分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;第二,考生把process “过程,加工,工序”误用为success “成功”,所以后者才是正确的。 1.3词在句中的“不一致”问题 在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还包括其他的“一致问题”。比如说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。 例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。 On her bedroom and living room ’s wall ,it have many pictures which are popular stars and movie stars ⑧. 分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have 应该为has ;这是典型的主谓不一致。 2.结构问题 除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的学习不那么重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然,造成这样局面的一个 摘 要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学 习者容易犯错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英 句子翻译 常见问题 (广东科技学院,广东东莞 523000) 梁树芬 汉译英句子翻译常见问题解析 语言文学研究

中文地址中译英翻译参考

中文地址分段翻译成英文 中国:China 浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong) 杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City 宿松县:Susong County 梅江镇:Meijiang Town 朝阳乡:Chaoyang Township 格林威治村:Greenwich Village _______________________________________________________________________________ 虹桥经济开发区:Hongqiao Economic Development Zone 三亚路25号:No.25,Sanya Road 西园八路2号:No.2,Xiyuan Road 8 之江中路:Middle Zhijiang Road 武汉绕城高速公路:Wuhan Ring Expressway 莘建东路58弄2号:No.2, Lane 58, Shenjian East Road 火炬大街创新路2号:No.2,Innovation Road, Torch Avenue 环城西路北段377号:No.377,North Ring West Road 北三环东路36东路,东城区:No.36,North Third Ring East Road, Dongcheng District 西湖科技园:West Lake Science and Technology Park 南山软件园:Nanshan Software Park 麻纺小区:Mafang Community 新都花园:Xindu Garden Community 绿城广场:Lucheng Square 16号楼:Building16 3单元303号:Room303,Unit3 H座2单元404室:Room404,Unit2,Building H 4楼:Floor 4

护理专业汉译英翻译

应该说,机构照料和居家照料各有利弊。照顾失能老人的家属有说不出的苦楚。照顾有精神疾病的老人,辛苦、繁琐足以让照料者身心疲惫。不争的事实是,多子女家庭都难以承担老年照料的重任,更不要说独生子女家庭了。居家照料需要儿女、配偶或者保姆照顾,空巢独居老人的生存风险是很大的。的确,认为居家养老的成本比机构养老低是一种误会,事实恰恰相反。如果真到动不了再进养老机构,成本会很高。目前我国居家养老的成本呈上升的趋势,实现养老效用最大化越来越困难。公共机构养老的成本比较稳定,能够更大程度地满足老年人生活照顾方面的需求。 综上所述,入住养老院主要有以下优势:(1)可以减少孤独。老年人有机会和服务员以及其他老人唠唠嗑,舒缓精神上的孤寂。(2)生活有安全感。当老年人身边无子女或没有配偶时,独自起居很不安全,容易发生意外事件,在养老院则24小时有人值班,一旦发生意外,会有人及时处理。(3)减轻家庭养老压力。老年人住养老院减轻了子女的养老压力,有利于家人和老人生活质量的提高。(4)提高老人生活质量。人到老年,或多或少有些疾病且多为慢性病,在养老院可以得到有计划的健康管理和治疗,生活更有规律,一日三餐营养均衡,运动及娱乐活动适度,有利于身心健康。此外,养老机构可以向老人提供专业化、高效的老龄服务,尤其是临终老人,在养老机构可以得到更多关怀和专业护理。 —摘自<我国机构养老发展的困境与对策,穆光宗>

翻译: It should be said that institutional care and home care each has advantages and disadvantages. The caregivers of disabled elders have unspeakable pain, especially those caregivers who care for the elders with mental illness, they suffering exhaustion both in body and mind. An indisputable fact is that it is difficult to take care of the elderly for multiple-child families, let alone the one-child family. Home care needs children, spouse or nannies to provide care for elders, while the empty nest elderly people living alone have serious subsistence risks. Most people make the mistake of thinking that the cost of home care is lower than institutional care, but the reality is the opposite. Spouses and adult children of the older people often care for their disabled family member themselves until the health status of the disabled older people deteriorates too far. At this point, they sent their parents to a long term care facility, the cost will be high. At present, the costs of home care in China are on the rise, it is hard to achieve social welfare maximization. While the costs of institutional care are relatively stable, it can provide the elderly with personal care and instrumental daily help to a large extent. In conclusion, institutional care has the following advantages: 1) Reducing the loneliness of elders. The elderly have the opportunity to talk with the caregivers or other elders to relieve emotional loneliness. 2) Providing the sense of security for the elderly. When elders live without children or spouse around, living alone can make them highly accident prone, while in nursing homes caregivers are on duty for 24 hours, once an accident occurs, there will be timely treatment. 3) Reducing the family pension pressure. The elderly living in nursing homes can reduce the pension pressure which is beneficial to improve the quality of life of the elders and their families. (4) Improving the life quality of the elders. Elders often have more or less disease, especially chronic disease. Health management and treatment can be planned in nursing homes, the elderly have more regular life there. The elderly have three meals a day, balanced nutrition, appropriate sports and recreational activities in nursing homes, which all are conducive to physical and mental health for them. In addition, the pension agencies can provide professional, efficient service to the elderly,

相关文档