文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 目的论视角下的中文菜名的英译

目的论视角下的中文菜名的英译

目的论视角下的中文菜名的英译
目的论视角下的中文菜名的英译

目的论视角下的中文菜名英译

新疆人民武装学校刘亚兰

【摘要】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。

【关键词】目的论中文菜名翻译

民以食为天,中国的饮食文化博大情深、源远流长。在经济日益发展和国际交流不断扩大的今天,越来越多的国际友人来到中国,这在一定程度上加速了中国饮食文化的传播。而这其中,菜单是中国文化“外流”的一座桥梁,是餐饮服务人员和顾客的交流工具。可以说,菜单翻译的好坏,直接影响着中国的对外形象和中国的经济发展。因此,规范中文菜名的翻译方法具有十分重要的意义。本文从目的论的视角分析中文菜名的英译,以达到英译菜单为国际友人理解和认同,从而更好的进行文化传播。

一、翻译目的论

翻译目的论(Skopostheory)这一概念最早出现在弗米尔(Vermeer)1978年的《普通翻译理论框架》一书中,是功能派翻译理论最重要的理论,其核心是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔看来,决定翻译目的的最重要的一个因素是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景,有着对译文的交际需求。因此,在翻译过程中,要充分考虑译文的语言特点,译文受众的文化

背景,译文读者的感受等等。翻译目的论认为翻译以原文为基础的,有目的的行为,而这一行为过程必须遵循一系列法则,目的法则,连贯法则和忠实性法则,而最重要的法则就是目的法则,也就是说,译文取决于翻译的目的,而目的决定翻译策略。目的法则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。诺德认为,在翻译领域,翻译行为有三个目的,译者的基本目的(如谋生),译文的交际目的(如启发读者)和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了体现原文语言的结构特点而采用的直译法)。通常情况下,翻译行文的目的是指交际目的,是源语言和目标语之间的语际交流。连贯法则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

二、中文菜名的特点

中国是“吃文化”最悠久的国家,外国人对中国的美食也是赞不绝口。孙中山在其《见过方略》一书中说:“我中国近代文明进化,事事皆落人之后,唯饮食一道之进步,至今为各国所不及。”中餐菜名体现了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色,以及中华名族源远流长的饮食文化。

食物的功能

中国是个烹饪王国,“吃”人们的生活中占据着重要的地位,中国人将对食物的追求作为人生至乐来追求,“吃”成了人生第一需要。

中餐仅仅在菜肴上就形成了“观色、品香、尝味、赏形”的艺术,可谓是博大精深。食物的作用可以体现在四个发面,首先是它的基本功能,就是解决饥饿,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌”就是最好的写照,这里所说的“饭”就是泛指食物。食物还可以增强体质,治疗疾病。在中国,食物可以用来帮助保持体质的阴阳平衡,中国有几句话“药补不如食补”,也就是说对待一些疾病有时候吃药还不如食物的疗效好。另外食物还有助于建立人际关系。我们都知道,中国人见面问候“你吃了没?”,还有中国人的含蓄邀请他人到家中用餐是好客体现,在用餐过程中,围绕着食物增进了友人之间的感情。最后,食物还能增强家庭观念。在中国的重大节日中,全家人聚在一起品尝美食庆祝节日,如春节吃饺子,端午节吃粽子,中秋吃月饼。

中餐菜名的特点

中国人爱吃,在烹饪上也极其讲究,力求做到色、香、味、形俱全。中餐菜名,不仅包括了原材料、烹饪方法等信息,还浓缩了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。通过归纳总结,中餐菜名的命名有五个特点,一是以主要食材命名,如糖醋里脊。中国的食材很宽泛,天上飞的鸟,地上跑的兽,水中游的鱼,草中跳的虫,都能作为烹饪原料。二是以切菜方法命名,如素炒藕片。食物的“形”取决于切菜方法,常用的切菜法有斩、切、切片、切丝、切丁,切块、切成末、卷、捣烂等。三是以烹饪方法命名,如水煮鱼。不同的烹饪方法形成了菜的不同味道,中餐的烹饪方法多达24种,如炒、爆、炸、煎、烧、炖、蒸等等。四是以多种口味命名,中餐有五种口

味即酸、甜、苦、辣、咸,如酸辣土豆丝。最后一种是多元化特征命名方式,如以八大菜系命名,人名命名,文化寓意命名等。这一命名方式的翻译是最棘手的,也是争议最大的。

三、中文菜名英译分析

翻译,简单的说,就是从一种语言转换成另一种语言。目的论认为,翻译是一种有目的、有结果的交流行为,理想的翻译应做到译文在概念意义,语言形式和交际功能上与原文的对等。菜名,从奈达的文本类型和功能角度来看,属于应用型信息文本,除了主要的传达信息功能外,还具有一定的商业价值。因此,中餐菜名的英译文本首先是便于外国顾客看懂,然后才是菜名背后的文化底蕴,这样才能最终有效体现菜单的商业价值,这也是中文菜名的翻译目的。

中文菜名:童子鸡

英译文本1:Chicken without Sexual Life

英译文本2:Spring Chicken

这道菜是以烹饪的主要材料命名,对中国人来说很容易理解,因为文化差异,外国人在童子一词上比较费解,因此该菜名的翻译要充分考虑“童子”的原意和译入语读者的文化背景。译文1采用直译法,将童子鸡翻译成没有性生活的鸡,忽略文化背景和译文的正确与否,该译文让顾客顿时没有了食欲。从目的论角度看,首先该译文没有达到被理解的目的;其次,这也不符合译入语读者的表达习惯;而忠实法则的达成是以目的法则和连贯法则为前提。根据北京市出版的《美食译苑-中文菜单英译方法》,“童子鸡”的规范化英译文本为“Spring

Chicken”。在英文中一般采用春、夏、秋、冬来形容动物的年龄,童子鸡指的是未成熟的鸡,因此译成“Spring Chicken”比较贴切,达到了译文与原文在目的上的一致,表达上的连贯。

中文菜名:夫妻肺片

英译文本1:Husband ad Wife’s Lung Slice

英译文本2:Pork Lungs in Chili Sauce

夫妻肺片是一道有名的川菜,有着独特的文化背景。据《于崖壁理据研究》中说,它是成都某夫妻开小吃铺加工肺,别有风味。如果望文生义,采用直译法,会让外国食客一头雾水。在翻译该道菜之前,译者要了解菜名背后的文化,综合烹饪原料和方法而译。菜名的翻译遵循一定的原则,首先要简单明了,让顾客一看就能明白菜的材料和烹饪方法。因此,规范的译文“Pork Lungs in Chili Sauce”很好的做到了这点,相比于原文,译文还体现了菜的味道,让顾客得到了更多的信息,如果需要更详细的菜名信息,顾客可以询问服务员该菜的历史典故。

中文菜名:翡翠虾球

英译文本1:Emerald Shrimp

英译文本2:Sauteed Prawn with Vegetables

翡翠虾球这道菜是综合中国文化寓意的词语“翡翠”、原料“虾”以及加工形状“球”而命名,翡翠一词喻指绿色蔬菜。因此在翻译时要避虚就实,不能将“翡翠”直译成“emerald”,因为在这道菜中顾客是看不到,也吃不到翡翠的,而应译成它的隐含的辅材

“Vegetables”。另外,原菜名中没有烹饪方法,为便于顾客理解,加上烹饪方法“Sauteed”译文更丰富。

中文菜名:麻婆豆腐

英译文本1:Tofu made by Women with Freckles

英译文本2:Mapo Tofu

麻婆豆腐是一道地道的川菜,相传是擅长烧块状豆腐的陈氏脸上长有麻子,后人称之麻婆。在做翻译时,可采用人名直译法,而不是意译。文本1的译文不仅违背了菜名翻译原则的简单明了,还在表达方式上用了非烹饪方法的过去分词。“豆腐“一次采用音译法,随着中外交流的不断加强,我国的一些饮食词汇已经被西方人接受,如”豆腐(Tofu)、饺子(jiaozi)、炒饭(Chowfan)等,因此在翻译时可直接沿用。

中文菜名:鱼香肉丝

英译文本1:Fish Flavored Pork Slices

英译文本2:Yu-Shiang Shredded Pork

鱼香肉丝,咋一看中文菜名,认为该道菜的主要材料有鱼和肉,其实不然,鱼香是指传统味型之一,但其味并不来自鱼,也就是说这道菜的主要食材是肉。所以说,译文1误导了顾客,没有起到传到原文信息的功能,当然,翻译的目的也就没有达到。因此,在翻译之前,译者首先要弄清楚菜的原料和烹饪方法,不能望文生义。“鱼香”在译入语中找不到相对应的词,因此可以采用音译法,如果在译文2后面加上注释“Sauteed Spicy Garlic Sauce”会更便于顾客菜的烹饪

方法和味道。

中文菜名:百年好合

英译文本:Red Bean Fresh Lily Bulb

百年好合是一道寓意很强的菜,通常出现在婚宴上,借菜来祝福新人的结合。菜名中没有出现原料,刀工和烹饪方法,只追求菜名的意美。在处理此类菜名的翻译时直接翻译主材料显得清晰明了。该菜的原料是芹菜、红豆和百合,如果按原文来翻译反而会不知所云。

四、结语

通过上述分析,可以看出,中文菜名的翻译方法并不是固定和不变的,它需要根据中文菜名的特点来采用不同的翻译策略和方法,如直译,意译,音译等。但无论怎样,最基本的,译文要达到于原文同等的目的,即能让外国食客看明白,达到菜单作为应用文本的基本信息功能。

【参考文献】

[1] Vermeer,Hans. Skopos and Commission in Translation Action,Translated By Andrew Chesterman[M].1989.

[2]白薇.中文菜单英译之我见[J].外语研究,2007,(10).

[3]熊力游.中华菜名功能与翻译[J].长沙大学学报,2004,(3).

[4] 周桥.谈谈中餐菜名英译[J]. 电子科技大学学报,2006,(4).

On Chinese-English Translation of

Dish Names from the Perspective of Skopostheory Abstract:Skopostheory is most important theory of Functionalism, which holds translation as a purposeful activity. This paper aims at analyzing C-E translation versions of dish names by examples from the perspective of skopostheory.

Key Words: Skopostheory, Chinese dish names, Translation

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

翻译目的论视角下的文学翻译

翻译目的论视角下的文学翻译 翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。 标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》 一、导语 传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。 二、翻译目的论 翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是首要原则。翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。 三、《傲慢与偏见》的语言特点 《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。文章以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,揭露了物质在人际关系、婚姻关系中的重要作用。作品文笔细腻,主题深刻而生动,具有鲜明的时代特征。奥斯丁通过情感交流、人物对话等方式或讥讽或褒贬地刻画出不同的人物特征。首先,文章语言具有幽默讽刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”从字面来看这句话是在陈述“有钱的单身男子都需要一个妻子”

从翻译目的论视角谈关雎的英译

从翻译目的论视角谈“关雎”的英译 摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。 关键词:翻译;目的论;目的;关雎 On the English Translations of “GuanJu”: From the Perspective of Skopos Theory Abstract: Skopos theory changed the concept of original text being the first priority held by the linguistic schools. Faithfulness is no longer the first concern of the translator. The original text just provides information to the translator. It is the purpose that determines the procedures and results of translation. From the perspective of Skopos theory, the significance of translators and translated texts is enhanced. In the light of Skopos theory, this paper takes James Legge’s and Wang Rongpei’s English translationsof Guan Ju as examples in order to show that the translation methods and results vary because of different translation purposes. Key words: translation; Skopos Theory; purpose; Guan Ju

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

英语版菜名大全

英语版菜名大全 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭 Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭 Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘 Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭 Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜名翻译(超完整版)

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭 Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭 Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘 Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭 Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤 Chinese cabbage soup 白豆焖猪排 Stewed pork with white beans 白豆汤 White bean soup 白饭 Steamed rice 白果芋泥 Sweet taro with gingko 白烩大虾 King prawn in white Sauce 白烩鸡饭 Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉 Crab meat in white sauce 白烩虾子 Shrimp roe in white sauce 白鸡 Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡 Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼 Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯 Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面 Fried noodles with mushroom

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology focuses more on target text than on source text, which is very important in the Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies, the author summarizes the translation principles of three English trademark translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more detailed. References

英语菜名

水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(sea food): 虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker

翻译目的论视角下的金融英语翻译策略

2011年第4期总第169期 林区教学 Teaching of Forestry Region No.42011General No.169 翻译目的论视角下的金融英语翻译策略 王立莉 (哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030) 摘要:简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英 语翻译的基本策略。 关键词:翻译目的论;金融英语特征;金融英语翻译策略中图分类号:H319文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2011)04-0066-02 收稿日期:2011-02-25 基金项目:黑龙江省金融学会重点课题研究项目“金融外语在黑龙江省金融业国际化进程中的作用”的阶段性成果之一 作者简介:王立莉(1969-),女,吉林大安人,副教授,从事翻译理论与实践、英语教学研究。 引言 近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断 壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与对外金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。 一、翻译目的论的主要内容 德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory )这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的 重要里程碑。Skopos 在希腊语中意为“目的” 。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则” 。根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即 “目的决定手段”(张美芳,2005)。在这一理论框架中,决定翻译目的 的最重要因素便是受众— ——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。”(张美芳,王克非, 2005) 此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、 语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间 存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的 “忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。在弗米尔看来,翻译中的最高 法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻 译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。 综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来, 从译入语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。同时,翻译目的论是以读者为中心或者以译入语文化为导向的翻译理论,因此对金融英语 这种“信息型”功能文本的翻译特别适合。 二、金融英语的特征 金融英语属于专门用途英语,近几年逐步从商务英语中独立出来成为一门独立的学科。其内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字种类包 括担保抵押、 往来书信、债券发行、法律文件、通知、公告等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。 1.金融英语的词汇特征 金融英语最显著的特征是专业词汇丰富,专业术语广泛。一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义;二是有大量的金融英语特有的专业词汇;三是专有名词多;四是缩略语使用频繁;五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性;六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新 词语很多(冯长甫, 2007)。2.金融英语的句式特征金融英语中长句较多,句中常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。例如:O-ver the whole of 2010,GDP in the OECD area expanded by 2.9percent ,significantly up from the sharp decline of 3.5percent recorded in 2009,the OECD report showed ,confir-ming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbal-anced way.这个句子既有宾语从句、主语从句,又有让步状语从句,还有现在分词短语作状语,过去分词短语作定语,结构非常复杂。 3.金融英语的语法特征总的说来,金融英语的语法相对比较简单。时态通常以一般现在时态为主,语态则常用被动语态,这是因为被动语态的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点。在金融英语中使用被动语态,不必指出行为发 — 66—

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

目的论视角下中国影片的字幕英译

学号: 毕业论文 题目:目的论视角下中国影片的字幕英译 ——以《花样年华》的字幕翻译为例 On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie ——A Case Study of “In the Mood for Love” 作者届别2014届 系别外国语言文学系专业英语 指导老师职称讲师 完成时间二〇一四年五月

On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie —A Case Study of “In the Mood for Love” A Thesis Submitted to College of Foreign Languages & Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Language and Literature Supervised by Ms. Zeng Jianping Nanhu College Hunan Institute of Science and Technology Yueyang, Hunan May, 2014

摘要 电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。 关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华

英语常用菜名收集

分类词汇→烹饪→菜名 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs [?,b?'l?uni]鲍鱼[kweil]鹌鹑蛋鹌鹑松 Min ced quai(mince [mins]vt. 切碎;n. 切碎物 ) 八宝冬瓜汤"Eight-treasures" winter melon(white gourd) sou melon ['mel?n] . 瓜;甜瓜;大肚子;圆鼓鼓像瓜似的东西 treasure ['tre??, 'trei-] n. 财富,财产;财宝;珍品vt. 珍爱;珍藏 八宝饭"Eight-treasures"rice pudding rice pudding大米布丁 treasures. 宝物(treasure的复数)v. 珍爱(treasure的第三人称单数);储藏 八宝鸡Chicken stuffed with "eight-treasures" stuff with用…把…堵住;用…装/填/塞 八宝扒鸭Braised duck with "eight-treasures" braised [breizd] adj. 炖熟的;焖熟的;用文火炖到全熟的v. 用文火炖(braise的过去分词) 八宝全鸡Roast chicken with "eighit-treasures" roast chicken烤鸡;烧鸡;烤油鸡;片皮脆烧鸡 roast [r?ust] vt. 烤,焙;烘,烘烤;暴露于某种热力下以得温暖vi. 烤;烘adj. 烘烤的;烤过的n. 烘烤;烤肉 stewed [stju:d] adj.1. 用文火煨(或炖)的;煨酥的 八宝全鸭Roast duck with "eight-treasures" 八宝鸭Duck stuffed with"eight-treasures" 八个冷盘Eight cold hors d'oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with "eight-treasures" 五香牛肉Spiced beef spiced adj. 五香的;调过味的;含香料的 spice [spais] n. 香料;情趣;调味品;少许vt. 加香料于…;使…增添趣味spicy ['spaisi] adj. 辛辣的;香的,多香料的;下流的 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee lotus ['l?ut?s] n. 莲花;荷花;莲饰

相关文档