文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › _诗经_翻译中的难题与对策

_诗经_翻译中的难题与对策

_诗经_翻译中的难题与对策
_诗经_翻译中的难题与对策

5诗经6翻译中的难题与对策

李玉良于巧峰

(青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061)

摘要:从5诗经6翻译的历史来看,5诗经6翻译面临着许多难以克服的困难,其为首者乃文字训释和题旨训释问题。对这些问题进行分析,可以明确5诗经6翻译的难题所在,对5诗经6翻译实践有指导意义。

关键词:5诗经6翻译;难题;文字训释;题旨训释

中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-380X(2009)01-0055-05

从英国传教士理雅各(Jam es L egge)算起,5诗经6英语翻译已经有近一个半世纪的历史,期间产生了九个全译本和多个选译本,为我国民族文化对外传播做出了巨大贡献。5诗经6翻译卷帙浩繁,历史悠久,内涵博奥,代表着我国民族文化的独特个性,翻译成外文其困难可想而知。综观5诗经6翻译史,其中不少难题困扰着5诗经6翻译,本文先就两个问题及其解决方法试作探讨。

一、文字训释问题

5诗经6去古已远,文字古奥艰涩,又缺乏旁证材料,虽然部分内容相对较容易解释,但仍有相当一部分内容却给后人的理解造成了困难。经学兴起以来,历代经学家虽然做了大量文字注疏工作,但在很多地方众说纷纭,莫衷一是。许多问题现代5诗经6学仍没能解决。这给5诗经6翻译造成了极大困难。从历代5诗经6英译本来看,在文字训释问题突出的地方,翻译总是难以取得一致,甚至会产生较大的分歧。分歧主要发生在以下三种情况:

(一)多义词问题

5诗经6中有大量的多义词,这些词的意思即使通过上下文也难以确定。例如,5关雎6中有一个争议颇大的词,就是/左右流之0的/流0字。自古至今,5诗经6学关于/流0字的含义,基本上有两种解法,一是/采0,一是/漂流0。根据5毛传6:/流,求也。0孔颖达5疏6: /'流,求'5释言6文也。0陈奂5传疏6,朱熹5诗集传6都取此说。今人余冠英则训/流0通/摎(ji u)0意为/捋取0。(余冠英,1982:4)陈子展又另释/左右流之0为/或左或右漂流它0。(陈子展,1983:3)从上下文的内容来看,若按经学所解的/流0为/求0,那么5关雎6就是写/君子0看到了/河0中采荇菜的女子,遂产生爱慕之情,因而日夜思念她。/左右0突出反复长久之意,与下句中的/寤寐0相应和。可通。若按/漂流0、/流动0解,那么/参差荇菜,左右流之0只能理解为河水从荇菜的左右流动,而且这两句只能理解为/兴句0,诗人看到水流从荇菜旁流过,很有些依依不舍的样子,联想到男女之间的缱绻缠绵之情,于是引起下两句:窈窕淑女,寤寐求之。似亦通。但若从创作的角度思考,就有了问题:其一,看到水流的人是谁呢?是诗人,还是诗中的贵族男子?既然从水流之状看出/缠绵0这种意义,那么这个人肯定是思绪万千,忧郁寡欢的。那么这个人就不应该是诗人,而应该是诗中的男子在河边害相思病。而若是诗中的男子害相思病,则也有问题,因为这里与诗开头的兴句/关关雎鸠0雄性求偶的力量与气势不谐调。其二,若把/左右流之0与下文的/左右采之0/左右芼之0的主语应当是一致的,若把/左右流之0的主语看作/水流0尚可的话,那么下文的/左右采之0/左右芼之0的执行者明显就不是/水流0,而应该是人。再者,/荇菜0是喜欢生长在肥沃的土壤及浅水或不流动的水域的,若从这一点上看, /流0解作/流动0就更缺乏根据了。

有些词在古汉语里兼有两种词类,也很容易引起歧义。例如/采0字以叠字的形式分别出现在了5卷耳6和5芣苢6两首诗中。/采0在古汉语有几个意思:(一)本义:采,捋取也。(5说文6)如:/采菊东篱下,悠然见南山。0 (晋#陶渊明)(二)多色的丝织品。后来写作/綵0。如: /衣必文采,食必梁肉。0(汉#晁错5论贵粟疏6)(三)引申为彩色。后写作/彩0。如:/抑为采色不足视於目与?0(5孟子#梁惠王上6)(四)文章的词藻。如:/繁采寡情,味之必厌。0(5文心雕龙6)有学者认为其中第一、三种意思在5卷耳6和5芣苢6两首诗中都可以讲得通。如/采采卷耳0可以解释为/肥美而富有光泽的卷耳0, /采采芣苢0可以解释为/丰茂而富有光泽的芣苢0,于是

第31卷第1期2009年2月

宜春学院学报

Journa l of Y ichun Co lleg e

V o l131,N o11

F eb12009

*收稿日期:2008-12-24

作者简介:李玉良(1964)),男,青岛科技大学外国语学院副教授,博士,青岛科技大学翻译研究所所长,硕士研究生导师,主要从事中西典籍翻译、文学翻译、中西翻译理论与跨文化传播研究。

翻译的分歧也随之出现:一种作动词/采0,另一种作形容词/彩0。如许渊冲、理雅各、阿连壁都译作/ga t her0,威利和汪榕培分别译作/thick0和/green0。詹宁斯则译作/pick0,现在来看较为合理。最为典型的还是庞德,他把5芣苢6首句/采采芣苢0的/采0字同时译作了两种意思,因此译文独具特色:/P luck,pluck,pl uck,the thick p l anta i n0。这种情况只从语义和修辞角度去作正确的取舍几乎是不可能的,只有参考其他方法加以判断。从民俗学的观点来看,古代妇女有采摘芣苢以向上天祈求多子多孙的风俗,故/采0当解作/采摘0的动作才较为合理。

5诗经6中还有一些词,不仅意思很难通过上下文做判断,而且在其他典籍中也少有互文佐证。5简兮6中的/简0字,5式微6中的/式微0即属于这一类词。/简0字出现在5简兮6中的首句:/简兮,简兮,方将5万6舞。0从后文来看,/简0字的意思很不确定,若指舞师身材,可解为/高大0、/健壮0的意思,若指舞师神态,则可解为/镇定0,若指舞师舞姿,则又可解为/优美0。5毛传6:/简,大也。0如5周颂#执竞6另有/降福简简0。陈子展则将之进一步解释为/盛大0之意。(陈子展,1983:135)郑5笺6与5毛传6不同:/简,择。0 5广雅#释言6又训:/简,阅也。0陈子展再释/阅0为/择0,即/简0为/阅择舞徒0之意,(陈子展,1983: 135)因此他将首句今译为:/大检阅啊、大检阅啊!0(陈子展,1983:135)此说征引有据,理亦颇通。袁愈荌援引5商颂#那6/奏鼓简简0以证/简0为鼓声,译首句为/冬冬震响是鼓声0。程俊英也从此说。我国译者显然是受到了传统5诗经6学的影响。汪榕培的译文是/So tall he stands,so lit he and strong0,许渊冲主要把/简0理解为描写舞师勇武形象的词:/W it h m a i n and m i ght/D ances the ace0。西方的几位译者由于主要以文本为依据解读,所以翻译时就更趋多样化:

译者译文

Legge(1)Easy and i ndifferent!Easy and ind ifferent! Legge(2)W it h m i nd i nd ifferent

Jennings Ca l m and coo l

A ll en They setm e to dance w it h an easy grace

W a ley So g rand,so ta ll

Pound E lite(o r ee-li ght)ready on the do t 除了威利的翻译与传统5诗经6学较一致外,其他译者都根据上下文各作其解。

(二)名物的翻译问题

5诗经6中的名物数以千万计,仅所涉及到的植物就逾千种,另有动物、品物等等,种类繁多,数量十分可观。名物的复杂性是5诗经6学历来的难题,以至于清代以来5诗经6学上出现了专门的5诗经6名物研究。即便如此,由于年代久远的缘故,许多问题仍无法考证,无法彻底解决。例如,5邶风#静女6第二章云:/静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。0对/彤管0的训释,历史上分歧很大。5毛传6:/既有静德,又有美色,又能遗我以古人之法,可以配人君也。古者后夫人有女史彤管之法,史不记过,其罪杀之。后妃群妾以礼御于君所,女史书其日月,授之以环,以进退之。0郑5笺6进一步明确/彤管0当为/笔赤管也。0但对于/彤管0之所属,后学辩论纷起。历代5诗经6学家对/彤管0的争论,陈子展有十分详尽的论述:

愚谓静女为女史,确乎其不可拔,彤管其坚证也。欧阳修云:/古者鍼(z hen,笔者注。)笔皆有管,乐器亦有管。不知此彤管是何物,但彤是色之美者。0(5诗本义6) ,,王安石亦谓彤管为乐管。李氏5集解6谓古未有笔,不称管。5解颐新语6谓古以刀为笔,笔始于秦。不用毫毛,安得有管?此诗依宋儒说,则有不可通者矣。晚近考古学人始知有居延汉笔,继知有长沙楚墓笔,更进而知殷商时代不仅有甲骨刻辞,同时亦有用毛笔者矣。(朱芳圃5甲骨学商史编6、陈梦家5殷墟卜辞综述6)安得必谓古无彤管之笔而为女史所执者乎?安得谓国君无道,夫人无德,女史静女不可求爱而形之于诗歌者乎?(陈子展, 1983:126)

迄今为止,清代以来的彤管之争似并未平息,渐成三足鼎立之势:/有人说是赤管的笔,有人说是一种像笛的乐器,有人说是红管草,都可通。0(程俊英,2004:64)但显然,所谓/都可通0,只是以文本内部的标准衡量而已,于诗人真意是否吻合,则不得而知了。面对此种情况,翻译更是有无所适从之感。总的来看,还是几乎没出5诗经6学的范畴。许渊冲译为/g rass-made lute0,颇具浪漫色彩,显然是从了现代5诗经6学的观点。汪榕培译为/a fl ute a ll red0,与欧阳修的观点一致。威利也从此说。理雅各译得较含混,为/red tube0(红管)。其他译者如阿连壁、庞德、约翰#特纳都译作了/reed0。唯一坚守5毛传6说的是詹宁斯,他将/彤管0译作了/ver m ilion pen0。

(三)人物的翻译问题

5诗经6中涉及到了一定数量的人物,这些人物有的有史可查,有的却无史可征。而无史可征者,犹占多数。5叔于田6、5大叔于田6中的/叔0就是一个显例。5小序6中以/叔0为郑庄公之弟共叔段:/叔于田,刺庄公也。叔处于京,缮甲治兵,以出于田,国人说而归之。05毛传6: /叔,大叔段也0。对此,传统经学无异议。这种观点显然与5左传#隐公元年6的关于庄公和共叔段的记载有关。经学家把诗中的/叔0与5左传6中的/叔段0看作是同一个人,故立此说。这大概又与/叔0字有关,但诗中从未出现/段0字。这就显得其证据颇捉襟见肘,为诗的解读留下了疑窦。我国现代5诗经6学多不认同此观点,认为此诗只不过是一首泛泛/赞美猎人的诗0(程俊英, 2004:119)而已。然而,反而观之,我国现代5诗经6学的观点也显得苍白无力,虽然许多论者对传统经学的观点持不同意见,却也拿不出足够的证据来证明经学观点是完

第1期宜春学院学报(社会科学)第31卷

全错误的。说5毛传6之说来自5左传6,也只是一种猜测而已,因为5诗经6学迄今并没有彻底解决5毛诗序6的作者和年代问题,以及5诗经6每一篇诗产生的年代问题,更何况5毛传6的来源问题。这样,/叔0究竟是谁实际上就成了一个谜,没有人能说得清楚。事实上,即使是现代5诗经6学研究,也往往将自己的观点与传统观点两两并置,互为参考,并没有做十分的决断。在这样的情况下,起码目前翻译就必然面临着一种尴尬。5诗经6学史上争持不下的悬案,对翻译来说,要作出任何一种选择都将留下遗憾,甚至会因此受到驳难。否则,就只能选择第三条道路了。然而,在强大的5诗经6学面前走第三条道路,又难脱标新立异之干系,谈何容易!到头来,剩下的结果实际上也无非此三种情况而已:从传统观点,从现代观点,另出己见。于是/叔0的翻译,就又成了翻译多元化的典型。请看5叔于田6首行/叔于田0历史上各家的译文:

译者译文

Legge(1)Shu has gone hunti ng

Legge(2)T o the hunt Shu has gone

Jennings W hen Shu goes to the m eet

A ll en W hen our Shu T uan for t he chase has left

W a ley Shu is away i n t he hunti ng-fields

Pound Shu goes hunti ng

许渊冲The young cadet to chase has gone

汪榕培M y brother hunts the ga m e

几位西方译者显然对/叔0的历史真实性没有作别样的思考,只是遵从了传统经学的解释,所以译文比较干脆明确。相比之下,许渊冲的译文中/叔0的身份就变得模糊起来了。/young cadet0意思是/次子0,他究竟是谁,若不看译诗后面的题解,只从上下文中就无法确定了。汪榕培的译文对/叔0的处理也十分朦胧。/M y bro t her0中的/我0是谁呢?若/bro t her0指的是为弟的/叔段0,则/我0也就是诗人,就是郑庄公寤生。如此,诗文的整个内容就会与历史出现矛盾,因为历史上庄公与叔段不共戴天,庄公哪里会去赞美叔段?而如果诗人/我0是一个无名之辈,那么/brothe r0也就失去了明确的所指,变得异常笼统了。可见许渊冲兼采了传统5诗经6学的观点和现代5诗经6学对/叔0的阙疑态度,因此译文故意隐去直接的称呼,使用模糊译法;汪榕培虽然主要采取了现代5诗经6学对/叔0阙疑的态度,但在对/叔0的具体处理上,并没有全从现代5诗经6学观点,走的似乎是第三条道路。5诗经6中还有一些诗篇的翻译,如5二子乘舟6、5将仲子6、5秦风#黄鸟6等,都面临着同样的问题。

二、诗旨的模糊性问题

除了文字训诂问题以外,5诗经6的另一大难题是诗篇题旨训释问题。关于诗篇题旨的争论,历史上由来已久:汉唐5诗经6学主要把诗篇题旨理解为/圣人之志0,即孔子删诗/著其善恶,以为劝诫0;宋代以来,疑经之风渐起,欧阳修把对诗义的解说归纳为/诗人之意、圣人之志、太师之职、讲师之业0。(转引自洪湛侯,2002:302-303)诗义的划分,标志着诗经题旨研究从文本外求/圣人之志0到文本内求/诗人之意0的巨大转变。朱熹也力持此论。现代5诗经6学也以力出新解为5诗经6研究之要务。故自宋以降,5诗经6题旨便成了5诗经6学研究的一大难题,最著者莫过于5风65雅6诗篇。美刺乎?抒情乎?诉志乎?言俗乎?人言人殊,莫衷一是。5诗经6学上的解诗观点对5诗经6翻译产生了重大的影响。尤其是求/诗人之意0之风在5诗经6翻译中几乎一直占据主流地位,因此译诗中的题旨也就随着时代的推进越来越呈现出多样化的趋势。例如,关于5风65雅6诗篇题旨,诗经汉学的美刺说、宋学的/淫诗0说、现代5诗经6学的抒情婚姻诗说,各成一说,影响极大,自然也就成了翻译中诗篇题旨分野的基本依据和模式。由于5诗经6篇什众多,译本浩繁,题旨翻译问题十分琐碎和烦杂,为了能够较深入地讨论和说明这一问题,此仅举5椒聊6第一章的翻译为例,以见一斑。5椒聊6第一章原文如下:

椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。

关于此诗命意所在,5诗经6学史上颇有争论。先看5小序6:/刺晋昭公也。君子见沃之盛强,能修其政,知其繁衍盛大,子孙将有晋国焉。0孔颖达5疏6又云:/作5椒聊6诗者,刺晋昭公也。桓叔能修其政,知其后世稍有复蕃衍盛大,子孙将并有晋国焉。昭公不知,故刺之。0对于此说,三家诗均无异议。但朱熹对此存疑。他在5诗集传6中说:/此不知其所指0。(朱熹,1989:79)在5诗辩说6中又说:/此诗未见其必为沃而作也。0(参见陈子展,1983:351)今人则更进一步,对诗旨纷立新解。袁愈荌:/赞美妇人,以花椒喻他多子;以椒香美之。0(袁愈荌,1981:158)金启华:/赞美妇人硕大丰腴,健康而多子。0(金启华,1984:249)程俊英:/这是一首赞美妇女多子的诗。椒多子,所以,汉朝人用椒房这名词称皇后住的房屋,取其多子吉祥之意。古代以多子为福,这首诗也是用椒起兴,贺妇女多子。0(程俊英,2004:174)袁、金、程三家5诗经6今译本对5椒聊6的题旨的解释,大同小异。其中程俊英的解说更为周详,代表了现代5诗经6学的基本观点。较之于5诗经6学史上的训释分歧,5椒聊6的翻译基本上与5诗经6学的观点变化呈同一种趋势,即由从史到疑史再到悖史而立新解,但其中所呈现出的题旨更趋自由化和多样化。理雅各、詹宁斯、阿连壁、庞德的观点较为明确一致,其译文属从史的一派:

理雅各译文:

T he c l uste rs of t he pepper plan t,

La rge and l uxur i ant,w oul d fill a p i nt1

T hat hero there

第1期李玉良等:5诗经6翻译中的难题与对策第31卷

Is large and pee rless1

O the peppe r p l ant!

H o w its shoo ts extend!

詹宁斯译文:

M a rk ye the fruit o f the pepper-plant-tree,

So fi ne,so f u l,l-and a pi n t to t he bri m1-

M a rk ye the Chief w i th the stal wa rt for m;

N e e'r w ill you m eet w ith the li ke of h i m1

T hen hail to the pepper-tree,

A nd its shoo ts t hat spread so free!

阿连壁译文:

/H e sha ll be li ke the tree that grow t h

Fast by the river si de,

W h i ch br i ng th forth m ost pleasan t fruit,

In he r due ti m e and ti de;

W hose l ea f shall never fade nor fa l,l

But flour i sh and stand1

Even so all thi ngs sha ll prospe r w ell

T hat t h is man takes i n hand10

庞德译文:

O h,t he pods keep a sprou ti ng'

U pon t he pepper tree,

the sprouts keep a r isi ng'

and t he b i g pods hang i nd'own,

the pods keep a g row in'

for a strong man on h i s o w n1

理雅各译文中/hero0一词对于点明主题非常重要, hero是男性,显然指的是/桓叔0。/pepper plan t0、/shoo ts0、/extend0、/luxurian t0都喻指/桓叔0势力蕃衍盛强。其所加题解进一步明确了诗的言外之意:/A ll usi ve and m etapho rical1Supposed to celebrate t he powe r and prosper-i ty of Huan-Shuh,and to predict t he gro w th of h i s fa m il y10詹宁斯译文也是以椒聊的繁茂隐喻/桓叔0的势盛,全文贯之以赞美的语气,并也在译文后注曰:/Supposed to re fer to Hw an-shuh,and h i s house10阿连壁的译文,字面上与原文差距较大。其中原文的隐喻已变作明喻,言外之意被部分移入文本中,意思有些直露。译文后也加注为:/H uan Shu,of the last p i ece,i s sa i d t o be t he hero o f t h is10庞德的译诗,通过反复咏叹椒聊荚豆(pod)不停的萌生(sprou-ti ng)和后来累累下垂(hang ing)的样子,比喻/桓叔0不断增长的势力。庞德的诗与其他诗的不同,是诗中没有赞美的口气。从他所加的注释来看,这与他把/桓叔0看作叛乱者有关。

威利的译文中只出现椒聊的意象和人的意象,可以形成一种隐喻。但威利把这首诗划归/求爱诗0一类,其主题为抒发/爱情0(courtsh i p),他在文后所加的注释,进一步清楚地表明了他对诗旨的理解:/The fi ne stature of the lover i s com pared to the l uxur i ance o f the pepper-p l ant,which at the sam e ti m e sy m bo li zes the heat of his passi on10(W aley,1937:25)译诗中椒聊的繁盛,原来喻指的是男主人公的彭湃的激情。这种理解别具一格,已经越出经学的范畴,当自属一类。译文全文如下:

T he seeds of the peppe r-plant

O ver flo w ed m y pi nt-m easure1

T hat m an of m i ne,

N one so broad and ta l!l

O h,t he pepper-plant,

H o w w ide its branches spread!

与西方译者相比,中国译者的译文特点主要在于接受了我国现代5诗经6学的观点,他们不再把诗的主题理解为赞美/桓叔0。请看许渊冲和汪榕培两位先生的译文:许渊冲译文:

T he fruit o f pepper plan t

Is so luxurian t1

T he w oman there

Is l a rge beyond co m pare1

O pepper p l ant,ex tend

Y our shoo ts w ithout end!

汪榕培译文:

T he pepper-plant bears l o ts o f seeds,

A heavy load o f pepper seeds!

T he l ady bears a lot o f he irs,

A ll sta l w art,robust heirs!

W hat a fertile pepper-plant!

H o w frag rant!H o w exuberant!

两首译诗都使用了隐喻的手法,喻体是椒,本体是女子,主题也十分一致,即祝祷和赞颂女子像椒一样多子多福。但两诗也有不同,许译有赞颂也有祝祷,而重在祝祷,汪译则完全在于赞颂。

5诗经6翻译中主题的不确定性是5诗经6翻译的尴尬,这种尴尬道出了5诗经6翻译迄今为止并没有真正完成。

三、解决问题的对策

5诗经6翻译的问题当然不惟上述两个方面。从5诗经6翻译的历史来看,这些困难在很大程度上影响了5诗经6翻译的过程和效果。但由于历史的原因,这些问题要解决也非一朝一夕之事。这首先要依靠5诗经6学以及历史考古学的不断向前发展。5诗经6学研究是翻译研究的最可靠基础,5诗经6学解决不了的问题,必然要对翻译造成羁绊。但5诗经6翻译要最后取得成功,最终还要靠译者的努力。5诗经6译者不是普通的译者,而必须首先是精通英语语言文化和5诗经6学的专家,然后才能成为5诗经6翻译家。5诗经6翻译家必须钻研5诗经6学,深入研究5诗经6文本,在文字训释上下大功夫。5诗经6翻译家不但要彻底吃透和准确把握5诗经6学研究的成果,而且能将这些成果应用于5诗经6翻译。现有的5诗经6译本中出现的很多问题,原因并不只是有些难题客观上无

第1期宜春学院学报(社会科学)第31卷

法解决好,而且还是译者对原文的研究和解读不够深透。笔者认为,5诗经6翻译是民族文化大业,应该受到整个文化界的关心和支持,而最好不要变成仅仅是翻译界自己的事情。5诗经6翻译应该由作为翻译家的中国学者、5诗经6学家、考古学家、古籍整理家、西方汉学家共同组成的团队来合作完成。5诗经6是中华民族的要典,它的翻译应该以忠实为首要原则,以翻译其全部历史文化内涵为目标,不能只翻译一个方面。所以,翻译过程中应该认真借重历代的5诗经6学研究成果,5诗经6学上没有得到解决的问题,处理起来要十分慎重。众所周知,理雅各的5诗经6翻译之所以相对来说能经得住时间的考验,是与经学家王韬的帮助分不开的,但两个人的力量毕竟还是有些势单力薄,所以译本中仍存在不少经学和译学上的问题。若5诗经6翻译有当年玄奘翻译佛经的强大阵容,那么生产出千年不衰的5诗经6外语译本,也不是神话。

注释:

1Legge(1)指理雅各散体译本。下同。

oegge(2)指理雅各韵体译本。下同。

?里指5小序6和孔颖达5疏6中关于5椒聊6题旨所述指/史事0。

参考文献:

[1]A ll en,C le m ent F ranc i s R o m ill y1T he Book of Ch i nese P oe-t ry)))T he Shih Chi ng or C l assic o f Poetry[M]1L ondon:K egan Pau,l T rench,T rubner&Co1,L t d1,18911

[2]Jennings,W illia m1T he Shi K i ng:t he o l d/Poe try C lassic0o f the Chinese:a C l ose M e trical T ranslati on,w ith Anno tati ons [M]1London:G eorge R outl edg e and Sons,L td1,18911 [3]Legge,Ja m es1Ch i nese C lassics w it h a T ranslati on,Cr itica l and Ex ege tica lN o tes,P ro legom ena,and Copious Indexes[M]1 Londdon:H enry F ro w de,O xford U n i ve rsity P ress W arehouse, Am en Corne r,E1C1(1939年伦敦会香港影印所影印本), V o l1I V-P arts I&II

[4]Pound,Ezra1The C lassic A ntho logy D e fined by Conf uc i us [M]1London:F aber and F aber L i m ited119541

[5]W a ley,A rthur1The Book o f Songs[M]1London:G eo rge

A ll en&U n w i n L td1,M useum Stree t,19541

[6]陈子展1诗经直解[M]1上海:复旦大学出版社,19831

[7]程俊英1诗经译注[M]1上海:上海古籍出版社,20041

[8]洪湛侯1<诗经>学史[M]1北京:中华书局,20021

[9]金启华1诗经全译[M]1南京:江苏古籍出版社,19841

[10]孔颖达1毛诗正义)))十三经注疏(标点本)[Z]1阮元校勘1十三经注疏1李学勤主编1北京:北京大学出版社,19991

[11]汪榕培1诗经(中英文版)[Z]1沈阳:辽宁教育出版社,19951

[12]许渊冲1诗经[Z]1长沙:湖南出版社出版,19931

[13]余冠英1诗经选[Z]1北京:人民文学出版社,19821

[14]袁愈荌1诗经全译[Z]1贵州:贵州人民出版社,19811

[15]朱熹1诗集传[M]1长沙:岳麓出版社,19891

Two Conundru m s i n Translati on of Ancient Chi nese Book of Songs

L I Yu-liang YU Q i ao-feng

(Qingdao University Science Technology,Q ingdao266061,China)

Abstrac t:V iewed fro m t he h i story o f the transl a ti on o f t he Book of Poetry,lex ica l i nterpre tati on and the m atic i nte rpre tati on are the t wo m a i n conundru m s1A nalysis of these prob l em sw ill he l p clar ify t he d ifficu lti es i n trans l ation and suggest som e guidance t o t he practice of fut ure translati on1

K ey W ords:T ranslati on of t he Book of Songs;Conundru m s;lex ical i n terpretati on;them ati c i n terpretation

第1期李玉良等:5诗经6翻译中的难题与对策第31卷

诗经名句

诗经名句 文章类型:诗词赏析文章来源:天诺时空 诗经名句赏析 1.青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》 翻译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。 2.江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经。召南.江有汜》 翻译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。今日虽然不要我,将来后悔又来求。 3.桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·国风·周南·桃夭》 翻译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。 4.巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》 翻译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。 5.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》 翻译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?恰似在河水那一方。 6.靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》 翻译:没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。事情都有个开头,但很少能到终了。 7.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。《诗经·小雅·小旻》 翻译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。 8.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》 翻译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。 9.它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》 翻译:别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。

10.昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》 翻译:当初离家出征远方,杨柳飘扬春风荡。如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。 11.言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》) 翻译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。 12.风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》 翻译:风雨天气阴又冷,雄鸡喔喔报五更。丈夫已经归家来,我心哪能不安宁? 13.投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》) 翻译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。 14.投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。《诗经·国风·卫风·木瓜》 翻译:送我一只大木瓜,我以美玉来报答。不仅仅是为报答,表示永远爱着她。(注:风诗中,男女定情后,男多以美玉赠女。) 15.死生契阔(qikuo),与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》 翻译:我会牵着你的手,和你一起老去。 16.汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经·国风·周南·汉广》 翻译:汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。 17.月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风·月出》 翻译:月亮出来亮皎皎,月下美人更俊俏。 18.人而无仪,不死何为。《诗经·鄘风·相鼠》 翻译:为人却没有道德,不死还有什么意思。 19.硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。《诗经·国风·魏风·硕鼠》 翻译:大老鼠啊大老鼠,别再吃我种的黍。多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。(这里把剥削阶级比作老鼠) 20.我姑酌彼兕觥,维以不永伤。《诗经·周南·卷耳》

诗经。氓 原文 翻译与赏析

诗经〃氓原文、翻译与赏析 《诗经〃卫风〃氓》原文 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,

至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣, 至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 翻译

无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。 希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。 赶着你的车子来,把我财礼往上装。 桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。男人要是迷恋你,要说放弃也容易。 女子若是恋男子,要想解脱不好离。 桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。自从嫁到你家来,多年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。 做人标准你全无,三心二意耍花招。 婚后多年为你妇,繁重家务不辞劳。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。你的目的一达到,逐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我都讥笑。 静下心来想一想,独自黯然把泪抛。 白头偕老当年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽 头。 回想少时多欢聚,说笑之间情悠悠。当年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。 不要再想背盟事,既已恩绝就算了。

经典诗经名句汇总

经典诗经名句汇总 1,所谓伊人,在水一方。《诗经国风秦风》2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏《诗经·小雅·采薇》 3、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老《诗经·邶风·击鼓》 4、它山之石,可以攻玉《诗经·小雅·鹤鸣》 5、有匪君子,如切如磋,如琢如磨《诗经.卫风.淇奥》 6、嘤其鸣矣,求其友声 > 7、投我以桃,报之以李《大雅·抑》 8、今夕何夕,见此良人。《诗经·唐风·绸缪》 9、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。《国风·周南·关雎》 10、桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》 11、巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》 12、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求!《诗经·国风·王风·黍离》 13、青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》 14、投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》 15、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。《诗经·国风·郑风·风雨》 16、言者无罪,闻者足戒《诗经·周南·关雎·序》 17、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》 18、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 19、月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风·月出》 20、硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土. 《诗经.国风.魏风.硕鼠》 21、秩秩斯干,幽幽南山《诗经.小雅.斯干》 22、心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。《诗经.国风.邶风.柏舟》 23、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。《诗经.小雅.白驹》 24、人而无仪,不死何为。《诗经·鄘风·相鼠》 25、我姑酌彼兕觥,唯以不永伤。《诗经·周南·卷耳》 26、汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经·国风·周南·汉广》 27、江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经.召南.江有汜》 28、高山仰止,景行行止《小雅·车辖》 29、一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》

初中语文古诗文名句全集(语文版).

初中语文古诗文名句全集(语文版 七年级上册 1. 《<论语>六则》中阐述学习与思考辩证关系的句子是:学而不思则罔,思而不学则殆。出自本文中的成语有:温故知新,不亦乐乎,不耻下问,学而不厌,诲人不倦,三人行必有我师。 2. 《木兰诗》中运用夸张手法写行军之神速的句子:万里赴戎机,关山度若飞。描写边塞苦寒的句子是:朔气传金柝,寒光照铁衣。以互文、对偶修辞写战斗惨烈的句子是:将军百战死,壮士十年归。含义是:将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,有的死了,有的胜利归来。成语:扑朔迷离,出自课文原句:雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;磨刀霍霍。 3. 《回乡偶书》中把几十年的生活变迁包含在一句中是:少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 4. 《夜雨寄北》诗中写诗人想象情景的句子是:何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 5. 《淮上与友人别》中写景寄予别离情意的句子是:扬子江头杨柳青,杨花愁杀渡江人。描写握别的情景的句子是:数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。 6. 《送杜少府之任蜀州》中表达朋友虽然相距遥远却如在身边的感情诗句是:海内存知己,天涯若比邻。 7. 《酬乐天扬州初逢席上见赠》诗中以比喻修饰表现自己豁达胸襟的诗句是:沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。这句的原意是:沉舟侧畔,千帆竟发,病树前头,万木争春。现在的新意是:新事物必将取代旧事物。 8. 《卖油翁》中揭示道理的句子是:无他,但手熟尔。本文说明了熟能生巧的道理。

9. 《三峡》一文中渔者歌曰:巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。比喻水流速度之快的句子是:其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 10. 《陌上桑》一文中行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头,耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。运用侧面烘托手法,表现人物之美丽。 11. 《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》诗中写诗人对友人的关切的句子是:我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。 12. 《江南春》诗中写江南春色的美景是:千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。借古讽今的句子是:南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 13. 《登飞来峰》诗中抒发诗人不畏艰险、立志革新的政治抱负的句子是:不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。 14. 《望岳》诗中描写泰山的秀丽景色的句子是:造化钟神秀,阴阳割昏晓。表现诗人不怕困难,敢于攀登俯视一切的雄心和气概的名句是:会当凌绝顶,一览众山小。 15. 《观沧海》中最能反映作者博大胸襟的诗句是:日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。 七年级下册 16. 《黔之驴》中成语:庞然大物(表面上庞大的东西黔驴技穷(比喻仅有的一点本领也用完了。 17. 《陋室铭》中点明主旨的句子是:斯是陋室,惟吾德馨。写居室环境清新雅致的句子是:苔痕上阶绿,草色入帘青。写室中人交往的句子是:谈笑有鸿儒,往来无白丁。

诗经氓原文及注释翻译赏析等可直接打印

诗经两首一、氓 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帏裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 诗经两首——氓 原文释义 氓之蚩蚩(氓,(méng):古义指男子;蚩蚩:老实的样子;之:结构助词,取消 句子的独立性),抱布(货币,一说布匹)贸(买)丝。匪(通“非”,不是)来贸丝,来即我谋(来找我商量婚事。即:靠近;我谋:宾语前置)。送子(对男子的敬称)涉淇(渡过淇水。淇:淇水,卫国的河流),至(到)于顿丘(地名)。匪我愆 期(推延日期。愆(qiān):过,误),子无良媒。将(音(qiāng),请,希望) 子无怒,秋以为期(把秋天当作婚期)。 乘彼垝垣(登上那破旧的墙。乘:登上;垝垣:垝(guǐ),垝垣:破颓的墙),以(目的连词,来)望复关(诗中男子的住地。一说返回关来)。不见复关,泣涕涟 涟(泪流貌)。既见复关,载(相当于连词“则”)笑载言。尔卜尔筮(你用龟甲和 蓍草占卦。卜:用龟甲卜吉凶;筮(音诗):用蓍草占吉凶),体无咎言(卦象没有 不好的话。体:卦体,卦象;咎言:凶,不吉之言)。以尔车来,以(介词,把)我 贿(财物,嫁妆)迁。 桑之(结构助词,取消句子的独立性)未落,其叶沃若(润泽貌)。于嗟(相当 于“吁嗟”,叹词)鸠(斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉)兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士(指男子)耽(沉湎于爱情)!士之耽兮,犹可说(通“脱”)也。女之耽兮,不可说也。

《诗经》中的经典名句赏析

关关雎鸠,在河之舟,窈窕淑女,君子好求。《诗经·周南·关雎》 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·蒹葭》 桃之夭夭,灼灼其华.《诗经·周南·桃夭》 巧笑倩兮,美目盼兮.《诗经·卫风·硕人》 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·王风·黍离》 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·王风·采葛》 青青子衿,悠悠我心。《诗经·郑风·子衿》 投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·卫风·木瓜》 昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·采薇》 风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 《诗经·郑风·风雨》 如切如磋,如琢如磨。(《诗经·卫风·湛奥》) 言者无罪,闻者足戒。(《诗经·大序》) 它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》) 投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》) 靡不有初,鲜克有终。(《诗经·大雅·荡》) 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 1.如切如磋①,如琢如磨②。 出自《诗经·卫风·淇奥》。《诗经》是中国最早的诗歌总集。原本只称做《诗》,儒家把它尊为经典,故称作《诗经》。编成于春秋时代,共305篇。分为“风”“雅”“颂”三大类:《风》有十五国风,《雅》有《大雅》《小雅》,《颂》有《周颂》《鲁颂》《商颂》。①[切、磋]本义是把骨角玉石加工制成器物,引申为学问上的商讨研究。②[琢、磨]本义指制玉器时精细加工,比喻对德行或文章修饰使其精美。

2.投①我以木桃②,报③之以琼瑶④。 出自《诗经·卫风·木瓜》。①[投]这里指赠送。②[木桃]就是桃子。③[报]回赠。④[琼瑶]美玉。 3.风雨如晦①,鸡鸣不已②。 出自《诗经·郑风·风雨》。①[如晦]昏暗得好像夜晚。②[已]止。 4.呦呦①鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 出自《诗经·小雅·鹿呜》。①[呦呦(yōuyōu) ]鹿呜声。 5.兄弟阋①于墙,外御其侮。 出自《诗经·小雅·棠棣》。全句的意思是,兄弟在家中争吵,但对外来的入侵和侮辱却共同抵御。①[阋(xì)]争吵。 6.高山①仰止,景行②行止。 出自《诗经·小雅·车舝(辖)》。①[高山]比喻道德崇高。②[景行]大路,比喻行为正大光明。 7.它山之石,可以攻玉。 出自《诗经·小雅·鹤呜》。 8.战战兢兢,如临①深渊,如履②薄冰。 出自《诗经·小雅·小旻》。①[临]来到。②[履]踩,走。 9.出自幽谷①,迁于乔木。 出自《诗经.小雅·伐木》。①[幽谷]深谷。 10.靡①不有初,鲜②克③有终。 出自《诗经·大雅·荡》。①[靡]没有谁。②[鲜(xiǎn)]少。③[克]能。原句大意是没有谁向善没有一个开始,但很少能坚持到底。

《诗经》名句赏析

关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。美丽贤德的好姑娘,正是我的好伴侣。 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。《诗经·国风·秦风·蒹葭》 译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。道路上障碍多,很难走。顺流而下寻找她。仿佛在河的中间。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》 译:桃树含苞满枝头,花开灿烂如红霞。这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》 译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)? 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》 译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。 青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》 译:我怀恋着倩影,我心伤悲! 投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》 译:他送我木瓜,我就送他佩玉。 昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·采薇》 译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花纷纷飘落。 风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 《诗经·国风·郑风·风雨》 译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?

有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》) 译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。 言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》) 译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。 它山之石,可以攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》) 译:在别的山上的宝石,同样可以雕刻成玉器。 投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》) 译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。 靡不有初,鲜克有终。(《诗经·大雅·荡》) 译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。 手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》 译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·击鼓》 译:生生死死离离合合,我曾经对你说过,我愿意握着你的手,伴着你一起垂垂老去。

《诗经》名篇名句

《诗经》名篇名句 2009-10-31 20:06:19| 分类:儒家文化| 标签:|字号大中小订阅 一、《诗经·风》 關雎 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。 桃夭 桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。 日月 日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒,胡能有定?報我不述。 終風 終風且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。 擊鼓 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。 有苦葉 匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。 有瀰濟盈,有鷕雉鳴。濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。 雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

式微 式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露? 式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中? 二子乘舟 二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養養。 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害。 桑中 爰采唐矣,沬之鄉矣。云誰之思?美孟姜矣。 期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 爰采麥矣,沬之北矣。云誰之思?美孟弋矣。 期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 爰采葑矣,沬之東矣。云誰之思,美孟庸矣。 期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 氓 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 木瓜 投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。 投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。 投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。 黍離 知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。 子衿

《诗经 卫风 氓》原文及翻译

《诗经卫风氓》原文及翻译《诗经·卫风·氓》原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽! 士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。 女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 翻译 无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。 送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。 希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。 情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。 赶着你的车子来,把我财礼往上装。 桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。 唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。男人要是迷恋你,要说放弃也容易。 女子若是恋男子,要想解脱不好离。 桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。自从嫁到你家来,三年挨饿受清贫。 淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。 做人标准你全无,三心二意耍花招。 婚后三年为你妇,繁重家务不辞劳。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。 你的目的一达到,逐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我都讥笑。 静下心来想一想,独自黯然把泪抛。 白头偕老当年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。 回想少时多欢聚,说笑之间情悠悠。当年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。 不要再想背盟事,既已恩绝就算了。 [《诗经卫风氓》原文及翻译]

古诗文经典名句500句

中国古诗文经典名句500句 1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(诗经·周南?关雎) 2、昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。(诗经?小雅?采薇) 3、知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经?王风?黍离) 4、如切如磋,如琢如磨。(诗经?卫风?淇奥) 5、一日不见,如三秋兮。(诗经?王风?采葛) 6、青青子衿,悠悠我心。(诗经?郑风?子衿) 7、所谓伊人,在水一方。(诗经?秦风?蒹葭) 8、巧笑倩兮,美目盼兮。(诗经?卫风?硕人) 9、手如柔荑,肤如凝脂。(诗经?卫风?硕人) 10、人而无仪,不死何为。(诗经?鄘风?相鼠) 11、言者无罪,闻者足戒。(诗经?大序) 12、高山仰止,景行行止。(诗经?小雅?车辖) 13、他人有心,予忖度之。(诗经?小雅) 14、高岸为谷,深谷为陵。(诗经?小雅) 15、他山之石,可以攻玉。(诗经?小雅?鹤鸣) 16、靡不有初,鲜克有终。(诗经?大雅?荡) 17、投我以桃,报之以李。(诗经?大雅?抑) 18、天作孽,犹可违,自作孽,不可活。(尚书) 19、满招损,谦受益。(尚书?大禹谟) 20、防民之口,甚于防川。(国语?周语) 21、从善如登,从恶如崩。(国语) 22、多行不义必自毙。(左传) 23、辅车相依,唇亡齿寒。(左传) 24、皮之不存,毛将焉附。(左传) 25、欲加之罪,何患辞。(左传) 26、言之无文,行而不远。(左传) 27、不去庆父,鲁难未已。(左传) 28、外举不弃仇,内举不失亲。(左传) 29、居安思危,思则有备,有备无患。(左传) 30、人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。(左传) 31、曲则全,枉则直。(老子) 32、知人者智,自知者明。(老子) 33、知足不辱,知止不殆。(老子) 34、信言不美,美言不信。(老子) 35、将欲取之,必先之。(老子) 36、天网恢恢,疏而不漏。(老子) 37、民不畏死,奈何以死惧之。(老子) 38、祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。(老子) 39、大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。(老子) 40、合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。(老子) 41、言必信,行必果。(论语?子路)

诗经名句集锦

诗经名句集锦 篇一:诗经名句精选全集1、所谓伊人,在水一方。《诗经国风秦风》 2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏《诗经·小雅·采薇》 3、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老《诗经·邶风·击鼓》 4、它山之石,可以攻玉《诗经·小雅·鹤鸣》 5、有匪君子,如切如磋,如琢如磨《诗经.卫风.淇奥》 6、嘤其鸣矣,求其友声> 7、投我以桃,报之以李《大雅·抑》 8、今夕何夕,见此良人。《诗经·唐风·绸缪》 9、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。《国风·周南·关雎》 10、桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》 11、巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》

12、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求! 《诗经·国风·王风·黍离》 13、青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》 14、投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》 15、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。《诗经·国风·郑风·风雨》 16、言者无罪,闻者足戒《诗经·周南·关雎·序》 17、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》 18、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 19、月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风·月出》 20、硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土. 《诗经.国风.魏风.硕鼠》 21、秩秩斯干,幽幽南山《诗经.小雅.斯干》 22、心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。《诗经.国风.邶风.柏舟》 23、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。《诗经.

小雅.白驹》 24、人而无仪,不死何为。《诗经·鄘风·相鼠》 25、我姑酌彼兕觥,唯以不永伤。《诗经·周南·卷耳》 26、汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经·国风·周南·汉广》 27、江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经.召南.江有汜》 28、高山仰止,景行行止《小雅·车辖》 29、一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》 关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》 译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。美丽贤德的好姑娘,正是我的好伴侣。 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。《诗经·国风·秦风·蒹葭》译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。道路上障碍多,很难走。顺流而下寻找她。仿佛在河的中间。

诗经《氓》原文及译文

诗经《氓》原文及译文 原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将予无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣,夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有伴。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。译文:农家小伙笑嘻嘻,抱着布币来换丝。原来不是来换丝,找我商量婚姻事。我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。并非我要拖日子,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。男人要把女人缠,说甩就甩他不管。女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。我做妻子没过错,是你男人太无情。真真假假没定准,前后不一坏德行。结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家业有成已安定,面目渐改施残暴。兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回顾少年未婚时,想你言笑多温雅。海誓山盟还在耳,谁料翻脸变冤家。违背誓言你不顾,那就从此算了吧。

励志诗经经典名句摘抄

励志诗经经典名句摘抄 励志诗经名句精选 (1):死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 --诗经《邶风击鼓》 (2):手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 --诗经《卫风·硕人》 (3):诗经--《子衿》青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 --诗 经《诗经》 (4):青青子衿,悠悠我心,纵我不往,子宁不嗣音。 --诗经《诗经》 (5):彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者, 谓我何求。悠悠苍天,此何人哉。 --诗经 (6):南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。 --诗经 (7):青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音!青青子佩,悠悠我思。纵我 不往,子宁不来!挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮! --诗经《诗经·郑风·子衿》 (8):蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 --诗经《国风·秦风·蒹葭》 (9):彼采葛兮,一日不见,如三月兮。彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。 --诗经《诗经·王风·采葛》 (10):知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。 --诗经《黍离》 (11):青青子衿,悠悠我心。 --诗经《国风·郑风·子衿》 (12):昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心 伤悲,莫知我哀! --诗经《诗经·小雅·采薇》 (13):絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。 --诗经《诗经》 (14):投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也! --诗经 《诗经·卫风·木瓜》

氓原文及翻译注音

氓m án ɡ之zh ī蚩ch ī蚩ch ī,抱b ào 布b ù贸m ào 丝s ī。匪f ěi 来l ái 贸m ào 丝s ī,来l ái 即j í我w ǒ谋m óu 。送s òn ɡ子z ǐ涉sh è淇q í,至zh ì于y ú顿d ùn 丘qi ū。匪f ěi 我w ǒ愆qi ān 期q ī,子z ǐ无w ú良li án ɡ媒m éi 。将ji ān ɡ子z ǐ无w ú怒n ù,秋qi ū以y ǐ为w éi 期q ī 。 乘ch én ɡ彼b ǐ垝垣yu án ,以y ǐ望w àn ɡ复f ù关ɡu ān 。不b ú见ji àn 复f ù关ɡu ān ,泣q ì涕t ì涟li án 涟li án 。既j ì见ji àn 复f ù关ɡu ān ,载z ǎi 笑xi ào 载z ǎi 言y án 。尔ěr 卜bo 尔ěr 筮sh ì,体t ǐ无w ú咎ji ù言y án 。以y ǐ尔ěr 车ch ē来l ái ,以y ǐ我w ǒ贿hu ì迁qi ān 。 桑s ān ɡ之zh ī未w èi 落lu ò,其q í叶y è沃w ò若ru ò。于y ú嗟ji ē鸠ji ū兮x ī,无w ú食sh í桑s ān ɡ葚r èn !于y ú嗟ji ē女n ǚ兮x ī,无w ú与y ǔ士sh ì耽d ān !士sh ì之zh ī耽d ān 兮x ī,犹y óu 可k ě说shu ō也y ě。女n ǚ之zh ī耽d ān 兮x ī,不b ù可k ě说shu ō也y ě ! 桑s ān ɡ之zh ī落lu ò矣y ǐ,其q í黄hu án ɡ而ér 陨y ǔn 。自z ì我w ǒ徂c ú尔ěr ,三s ān 岁su ì食sh í贫p ín 。淇q í水shu ǐ汤sh ān ɡ汤sh ān ɡ,渐ji àn 车ch ē帷w éi 裳ch án ɡ。女n ǚ也y ě不b ù爽shu ǎn ɡ,士sh ì贰èr 其q í行x ín ɡ。士sh ì也y ě罔w ǎn ɡ极j í,二èr 三s ān 其q í德d é 。

诗经名句精选及翻译

诗经名句精选及翻译 1.投我以桃,报之以。(《诗经·大雅·抑》) 译:人家送我一篮桃子,我便以子相回报。 2.关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》译:雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。纯洁美丽好姑娘,正是君子好(追求的)对象。 3.言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》) 译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。 4.桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·国风·周南·桃夭》 译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。 5.巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》 译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。 6.知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》 译:了解我的人,能说出我心中忧愁;不了解我的人,以为我有什么要求。高远的苍天啊,我怎么会是这样? 7.昔我往矣,柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》 译:当初离家出征远方,柳飘扬春风荡。如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。 8.风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·风·风雨》译:风雨天气阴又冷,雄鸡喔喔报五更。丈夫已经归家来,我心哪能不安宁? 9.青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·风·子衿》 译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。 10.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》 译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。 11.言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》 译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。 12.它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》 译:别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。 13.投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。《诗经·国风·卫风·木瓜》 译:送我一只大木瓜,我以美玉来报答。不仅仅是为报答,表示永远爱着她。(注:风诗中,男女定情后,男多以美玉赠女。) 14.靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》

诗经经典名句赏析及原文出处

诗经经典名句赏析及原文出处 导读:《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。以下是关于诗经经典名句赏析及原文出处的文章,欢迎阅读! 01、桃之夭夭,灼灼其华。语出《诗经·周南·桃夭》。 译:桃树繁茂,桃花灿烂。 此以桃花的鲜艳茂盛比喻新嫁娘美丽成熟的风韵,语言质朴,但不乏流丽之态。 02、巧笑倩兮,美目盼兮。语出《诗经·卫风·硕人》。 译:浅笑盈盈酒窝俏,黑白分明眼波妙。 这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人消魂的风采.微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明。 03、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉? 语出《诗经·王风·黍离》。 译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)? 东周初年,王朝大夫重返镐京,见到宗庙破败,黍稷离离的荒凉景象,不由得感慨万千,诗人说,了解他的人知道他心怀忧郁,不了解他的人会以为他在寻找什么,老天在上,到底是谁造成了这种局面?后一句尤为发人深省,其中既有对周幽王无道的谴责,也有对犬戎入

侵的不满。 04、昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.语出《诗经小 雅采薇》。 译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花粉粉飘落。 这几句诗反映了守边战士在返回故乡的途中所表现的`凄凉之感,诗中的“杨柳”和“雨雪”已经完全人格化了,它们和作者一道担负着人生的重压,成了人生聚散离合的直接参与者,此中语言的清新圆润,很容易使人想起魏晋以后诗歌的风调。 05、风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 语出《诗经郑风风雨》。 译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢? 风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫,这个时候,女主人公更需要精神上的安慰.因此,当意中人到来时,不由得欣喜若狂.诗句风格直率,无忸怩之态,十分快人心意。 06、蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方. 语出《诗经秦风蒹葭》。 译:芦荻青青,白露成霜,在这寂寞的秋日,亲爱的人儿却在水的那一边. 诗人以秋景作为发端,可谓道尽了人生的忧患.因为秋天是生命

诗经氓翻译及赏析

诗经氓翻译及赏析 导读:【原作】 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,一靡一室劳矣;夙兴夜寐,一靡一有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 【注释】 第一章: 氓:据马瑞臣《一毛一诗传笺通释》观点,此为古时候女子对男人的称谓。古时女子对男人相识之初称氓,约与婚姻称子,婚嫁之后称士。此处指弃妇的丈夫。 蚩蚩(chīchī):犹言笑嘻嘻,即忠厚老实的样子。 抱布贸丝:布是成品,丝是原料,用成品交换原料。贸,交换。

匪:同“非”,不是。 来即我谋:来找我商量(结婚的事)。即,就。 送子涉淇:我徒步送你渡过淇水。淇,水名,古为黄河支流,南流至今河南汲县东北淇门镇入黄河。东汉后改道,为卫河支流。 顿丘:本为高堆的通称,后转为地名。在淇水南。在今河南浚县西,淇水南岸。 愆(qiān)期:失期,约期而失信。愆,过。 将(qiānɡ):愿、请。 无:同“毋”,不要。 秋以为期:以秋为期。期,婚期。这是写男一女约定婚期。 第二章: 乘:登上。 垝(ɡuǐ)垣(yuán):倒塌的墙。 复关:为此男子所居之地。此处用以代指其人。 涕:眼泪。 涟涟,泪流不止貌。 载,相当于“则”,即则笑则言,形容笑的程度。 尔:你。 卜:用龟甲卜卦。 筮(sh&igra一ve;),用蓍草茎占卦。 体:卦象,占卜的结果。

诗经 氓(原文译文附鉴赏)知识讲解

诗经氓(原文译文附 鉴赏)

诗经氓 氓之蚩蚩,抱布贸丝(1)。匪来贸丝,来即我谋(2)。送子涉淇,至于顿丘(3)。匪我愆期,子无良媒(4)。将子无怒,秋以为期(5)。 乘彼垝垣,以望复关(6)。不见复关,泣涕涟涟(7)。既见复关,载笑载言(8)。尔卜尔筮,体无咎言(9)。以尔车来,以我贿迁(10)。 桑之未落,其叶沃若(11)。于嗟鸠兮,无食桑葚(12)!于嗟女兮,无与士耽(13)!士之耽兮,犹可说也(14)。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨(15)。自我徂尔,三岁食贫(16)。淇水汤汤,渐车帷裳(17)。女也不爽,士贰其行(18)。士也罔极,二三其德(19)。 三岁为妇,靡室劳矣(20);夙兴夜寐,靡有朝矣(21)。言既遂矣,至于暴矣(22)。兄弟不知,咥其笑矣(23)。静言思之,躬自悼矣(24)。 及尔偕老,老使我怨(25)。淇则有岸,隰则有泮(26)。总角之宴,言笑晏晏(27)。信誓旦旦,不思其反(28)。反是不思,亦已焉哉(29)! 注释:(1)卫国大致在今河南安阳、鹤壁、濮阳一带,由封康叔建国定都于朝歌(今河南淇县)。氓(méng):《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:憨厚、老实的样子。一说无知貌,一说戏笑貌。 (2)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。即:就。谋:古音咪(mī)。匪:读为“非”。谋:商量。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。 (3)淇:水名。(今河南淇河)顿丘:地名。(今河南清丰)丘:古读如“欺”。 (4)愆(qiān):过,误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。 (5)将(qiāng):愿,请。 (6)垝(guǐ):倒塌;倒塌的。垣(yuán):墙。复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。 (7)涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。 (8)载:语助词。载笑载言:(因为高兴而)又说又笑。 (9)卜筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶卦。 (10)贿:财物,指妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。 (11)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。 (12)于嗟鸠兮:于通吁(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。 (13)耽(dān):沉溺,贪乐太甚。 (14)说:读为“脱”,解脱。 (15)陨(yǔn):陨落。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。 (16)徂(cú)尔:嫁给你。徂,往。食贫:过贫穷的生活。 (17)汤汤:水势浩大的样子。渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。 (18)爽:差错。贰:“貣(tè)”的误字。“貣”就是“忒(tè)”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。 (19)罔极:没有定准,变化无常。二三其德:言行为前后不一致。 (20)室劳:家务劳动。靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。 (21)夙:早。兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。 (22)“言”字无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。 (23)咥(xì):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时喜笑如常。 (24)静言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真为自己感到悲伤。 (25)“及尔”二句言当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。 (26)隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。 (27)总角:男女未成年时结发成两角,称总角。宴:快乐。晏晏(yàn):和悦貌。 (28)旦旦:诚恳的样子。反:即“返”字。不思其反:言不想那样的生活再回来。 (29)反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。哉(古读如兹zī):语气词;末句等于说撇开算了罢! 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

《诗经》中最经典的40句话及其出处

《诗经》中最经典的40句话及其出处 1、关关雎鸠,在河之州。窈窕淑女,君子好逑。《诗经·周南·关雎》 2、桃之夭夭,灼灼其华。《诗经·周南·桃夭》 3、赳赳武夫,公侯腹心。《诗经·周南·兔罝》 4、汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。《诗经·周南·汉广》 5、未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。《诗经·召南·草虫》 6、我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。《诗经·邶风·柏舟》 7、静言思之,不能奋飞。《诗经·邶风·柏舟》 8、我思古人,实获我心!《诗经·邶风·绿衣》 9、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·邶风·击鼓》 10、凯风自南,吹彼棘薪。《诗经·邶风·凯风》 11、胡为乎泥中!《诗经·邶风·式微》 12、天实为之,谓之何哉!《诗经·邶风·北门》 13、匪女之为美,美人之贻。《诗经·邶风·静女》 14、委委佗佗,如山如河。《诗经·鄘风·君子偕老》 15、人而无仪,不死何为?《诗经·鄘风·相鼠》 16、如切如磋,如琢如磨。《诗经·卫风·淇奥》 17、巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·卫风·硕人》 18、于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。《诗经。卫风。氓》

19、淇则有岸,隰则有泮。《诗经。卫风。氓》 20、投我以木桃,报之以琼瑶。《诗经·卫风·木瓜》 21、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。《诗经·王风·黍离》 22、一日不见,如三秋兮!《诗经·王风·采葛》 23、人之多言,亦可畏也。《诗经·郑风·将仲子》 24、既见君子,云胡不喜。《诗经·郑风·风雨》 25、青青子衿,悠悠我心。《诗经·郑风·子衿》 26、河水清且涟猗。《诗经·魏风·伐檀》 27、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·秦风·蒹葭》 28、岂曰无衣?与子同袍。《诗经·秦风·无衣》 29、修我甲兵,与子偕行!《诗经·秦风·无衣》 30、月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。《诗经·陈风·月出》 31、七月流火,九月授衣。《诗经·豳风·七月》 32、称彼兕觥:万寿无疆!《诗经·豳风·七月》 33、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》 34、如月之恒,如日之升。《诗经·小雅·天保》 35、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。《诗经·小雅·采薇》 36、乐只君子,万寿无疆。《诗经·小雅·南山有台》 37、鹤鸣于九皋,声闻于天。《诗经·小雅·鹤鸣》 38、他山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》 39、秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。《诗经·小雅·斯干》 40、高岸为谷,深谷为陵。《诗经·小雅·十月之交》

相关文档