文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译MTI缩略语

英语翻译MTI缩略语

英语翻译MTI缩略语
英语翻译MTI缩略语

UNSC United Nations SecurityCouncil 联合国安理会

UNESCO UN Educational Scientific andCultural Organization 联合国教科文组织UNSCOM UN Special Commission 联合国特别委员会

UNCTAD UN Conference onTrade and Development 联合国贸易暨发展会议UNEP UN EnvironmentProgramme 联合国环境规划署

UNGA the United NationsGeneral Assembly 联合国大会

UNDP UN DevelopmentProgram 联合国开发计划署

NASA National Aeronautics and SpaceAdministration 美国国家航空航天管理局AMA American MedicalAssociation 美国医药协会

DNA Deoxyribonucleic Acid 脱氧核糖核酸

PBOC People's Bank ofChina 中国人民银行

CAFTA Central America Free Trade Agreement 中美洲自由贸易协定

NAFTA North America Free TradeAgreement 北美自由贸易协定

AIG AmericanInternational Group 美国国际集团

DOF Degreeof Freedom 自由度

B2C Business toCustomer 企业对消费者的电子商务模式

MFNS Most-Favored-Nation Treatment 最惠国待遇原则

TARP Troubled AssetRelief Plan 不良资产救助计划

ZPG Zero PopulationGrowth 人口零增长

RU Rugby Union (英国)橄榄球联合会

SARS Severe Acute RespiratorySyndrome 严重的急性免疫缺陷

综合征

AIDS Acquired Immune DeficiencySyndrome 获得性免疫缺陷综合症

HIV HumanImmunodeficiency Virus 艾滋病毒

NNP NetNational Production 国民净产值

CAT Carburetor Air Temperature 汽化器空气温度

IMP InternationalMaster Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度

SSN Society SecurityNumber 社会保险账号

AMIS Automatic Measure IntegratedSystem自动测量系统集成

FTI FederalTax Included 联邦税款在内

VAT Value AddedTax 增值税

SGP stability andgrowth pact 增长与稳定公约(欧盟)

UNICEF UN InternationalChildren's Emergency Fund 联合国儿童基金会

SADC Southern AfricanDevelopment Community 南非发展共同体

BBC British BroadcastingCorporation 英国广播公司

CNN Cable NewsNetwork 美国有线电视新闻网络

ABC American BroadcastingCompany 美国广播公司

AustralianBroadcasting Corporation 澳大利亚广播公司

CBS Columbia Broadcasting system 哥伦比亚广播公司

PBS Public Broadcasting Service 美国公共广播电视公司

GPRS General Packet RadioService 通用分组无线业务

ECB 1.European Central Bank 欧洲央行

2.Environmental ConservationBoard 环境保护组织

ILO InternationalLabor Organization 国际劳工组织

UDD United Democratic Front againstDictatorship 反独裁

民主统一战线

FAO Food Agricultural Organization (of the UN)(联合国)粮食及农业组织WFTU World Federation of Trade Union 世界工会联合会

WHO World Health Organization 世界卫生组织

WTO World Trade Organization 世界贸易组织

NPC National People'sCongress 全国人民代表大会

CPPCC Chinese People's PoliticalConsultative Conference 中国人民政治协商会议CCP ChineseCommunist Party 中国共产党

GDP GrossDomestic Product 国内生产总值

GNP GrossNational Product 国民生产总值

CPI Consumer Price Index 消费品价格指数

AQI AirQuality Index 空气质量指数

SME Small and Medium—size Enterprise(s)中小型企业

CIF CostInsurance and Freight 到岸价格

HBS HarvardBusiness School 哈佛大学商学院

IPCC IntergovernmentalPanel On Climate Change 政府间气候变化专门委员会

IPO Initial Public Offerings 首次公开募股(发行)

HEC Harbour Entry Control 港口进入管制

WWF World Wildlife Fund 世界野生动物基金会

WWW WorldWide Web 万维网

NIC NetworkInformation Center 网络信息中心

ISO 1. International StandardizationOrganization 国际标准化组织

2.InternationalScience Organization 国际科学组织

TPP TowardPeak Performance 接近峰值性能

MOFCOM The Ministry ofCommerce of the People's Republic of China 中国商务部

OECD Organization for Economic Co—operation and Development 经济合作与发展组织IAEA International Atomic EnergyAgency 国际原子能组织

ASEM Asia—European Meeting 亚欧会议

ASEAN Association of Southeast AsianNations 东盟

APEC Asia—Pacific Economic Cooperation 亚太经贸合作组织

IPR Intellectual Property Rights 知识产权

CEPA Closer EconomicPartnership Arrangement 更紧密经贸关系的安排

CPU Central Processing Unit 中央处理器

UFO Unidentified Flying Object 不明飞行物

FBI FederalBureau Of Investigation 美国联邦调查局

CIA CentralIntelligence Agency 中央情报局

NGO Non—Government Organization 非政府组织

NPO Non—profit Organization 非营利组织

PHD Doctor of Philosophy 哲学博士学位

MBA Master of Business Administration 工商管理硕士

MPA Master of Public Administration 公共管理硕士

GRE Graduate Record Examination 美国硕士研究生入学资格考试

TOEFL Test of English As a foreignLanguage 托福

IELTS International EnglishLanguage Testing System 雅思CETI Certificate of EnglishTranslation and Interpreting 英语翻译资格证书考试

CATTI China Aptitude Test ForTranslators And Interpreters 全国翻译专业资格考试

PETS Public EnglishTest System 公共英语等级考试。

PMP Project ManagementProfessional 项目管理专业人员

PNIR Permanent Normal TradeRelationship 永久正常贸易关系

PSIN Public Switch TelephoneNetwork 公用电话交换网

SMS ShortMessage Service 短消息业务。

ETS EducationalTesting Service 美国教育考试服务中心

TOPE Test of Spoken ProfessionalEnglish ETS职业英语考试。

TSE Testof Spoken English 英语口语考试

USB Universal Serial Bus 通用串口总线

WPS WordProcessing System 汉字处理系统

CEO ChiefExecutive Officer 首席执行官

CFO ChiefFinance Officer 首席财务官

CGO ChiefGovernment Officer 首席政府关系官

CIO ChiefInformation Officer 首席信息官

COO ChiefOperating Officer 首席运行官

CTO ChiefTechnology Officer 首席技术官

OEM Original Equipment Manufacture 原始设备制造商

FOB Free On Board 离岸价格

NEET Not in Education,Employment or Training 啃老族

SOHO Safety andOccupational Health Office 安全及职业保健所

UNCF 1.United NegroCollege Fund 联合黑人大学基金

2.United Nations Children's Fund 联合国儿童基金会

OPEC Organization offPetroleum Exporting Countries 石油输出国组织

IOC InternationalOlympic Committee 国际奥委会

COOC Congress of Ophthalmology andOptometry 中国国际眼科和视光技术及设备展

NBA National BasketballAssociation 美国全国篮球协会

ATM Automatic TellerMachine 自动取款机

CBD Central BusinessDistrict 中心商务区

GPS Global PositionSystem 全球定位系统

NATO North Atlantic TreatyOrganization 北大西洋公约组织

ADSL Asymmetrical DigitalSubscriber Line 非对成数字用户线路

AQ Adversity Quotient 逆境商数

EQ Emotional Quotient 情商

IQ Intelligence Quotient 智商

CPA Certified Public Accountant 注册会计师

EMS Express Mail Service 邮政特快专递

SOS SaveOur Souls 紧急求救信号

LAN LocalArea Network 局域网

MAN Metropolitan Area Network 城域网

WAN WideArea Network 广域网

SUV SportsUtility Vehicle 多功能车

AAUW AmericanAssociation of University Women 美国大学妇女联合会

AFP 1.Agency France Press 法新社

2.American Federation of Police 美国警察联合会

BBS Bulletin BoardSystem 公告牌系统或电子公告板 BSS BaseStation System 基站系统,指移动通信中的空中接口部分

CARM Chinese Associationof Rehabilitation Medicine 中国康复医学会

CATV Community AntennaTelevision 共用天线电视

CCEL China Certification Committeefor Environment Labeling Production 中国环境标志产品认证委员会

CD-ROM Compact Disk-Read Only Memory 光驱

WFP WorldFood Program 联合国世界粮食计划署

IATA International Air Transport Association 国际航空运输协会

NAAS 1.North American AutoShow 北美国际车展

2.National Aeronautic Association (美国)全国航空协会(亦作NAA)

3.National Automobile Association (美国)全国汽车协会(亦作NAA)

IRC International Red Cross 国际红十字会

NHTSA National Highway Traffic Safety Administration 国家公路交通安全管理局

ECA Economic Committee for Africa 非洲经济委员会

EPA Environment Protection Agency 环保局

CGFNS Commission on Graduates ofForeign Nursing Schools外国护士毕业生委员会

USOC United States Olympic Committee 美国奥林匹克委员会

CID 1.CentralInformation District 中央信息区

https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,mission for InternationalDevelopment 国际开发委员会

3.Criminal Investigation Department 英国刑事调查局

OTC Over the Counter 非处方药

SALT Strategic ArmsLimitation Treat 战略武器限制公约

FDA Food and Drug Administration 食品药物管理局

USDA US Departmentof Agriculture 美国农业部

IRS InternalRevenue Service 美国税务局

NAACP National Association for the Advancementof Colored People 全国有色人种协进会

NIH National Institutes of Health 国家卫生研究所

GPA 1.General Purpose Amplifier 通用放大器

2.Grade-Point Average 平均分数

3.General Procurement Agent 客运总经纪人

AARP AmericanAssociation of Retired People 美国退休者协会

AAUP AmericanAssociation of University Professors 美国大学教授协会

NASDAQ NationalAssociation of Securities Dealers Automated Quotation 全国证券交易自动报价系统协会

SEC Securities andExchange Commission 证券交易委员会

TWA Trans World Airlines 环球航空公司

NTSB National TransportationSafety Board 国家运输安全委员会

IAAF Learning and AchievementFoundation 成就基金会 2. International Association ofAthletics Federations 国际田联

DVD Digital Video Disk 数字化视频光盘

PAS Pacific AstronomicalSociety 太平洋天文学会

LANL Los Alamos NationalLaboratory 阿拉莫斯国家实验室

DDN 1. Digital DataNetwork 数字数据网

2.Defense Data Network 国防部数据网

HKSAR Hong-Kong SpecialAdministrative Region 香港特别行政区

CAMS Chinese Academy of MedicalSciences 中国科学院

DRC 1.Design Rule Checking 设计规则检查

2.The State Development ResearchCenter 国务院发展研究中心

3.Democratic Republic OfCongo 刚果民主共和国

ADHD Attention DeficitHyperactivity Disorder 多动症

SAT Scholastic Aptitude Test 学术能力倾向测验

GED 1.General Equivalent Diploma 一般同等文凭

2.General Educational Development 普通教育开支

3.Gas Evolution Detection 释出气体检测法

STD 1.Sea TransportDepartment 海运部(英)

2.Science and Technology Division 科学技术部

3.Safety Topic Discussion 安全专题讨论

SOA Service OrientedArchitecture 面向服务的架构

ESOL English forSpeakers Of Other Languages 说其它语种者英语课程(也作ESL English asa Second Language)

EOE Equal Opportunity Employer 机会均等雇主

DOQ Depending on Qualifications 根据其资格(来考虑)

NMD National Missile Defense 国家导弹防御系统EEC European Economic Community(the Common Market)欧洲共同体(共同市场)

CMEA Council for Mutual Economic Aid 经济互助委员会

PLO Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织

OAU Organization of African Unity 非洲统一组织

OAS Organization of American States 美洲国家组织

BIS Bank for International Settlements 国际清算银行

POW Poisoner of War 战俘

GATT General Agreement on Tariffs and Trade 关税暨贸易总协定

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

翻译硕士考研

翻译硕士考研-常见的英语缩略词大全 ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Line 又名网络快车。APEC Asian-Pacific Economic Cooperation 即亚太经济合作组织。AQ Adversity Quotient逆境商数. CATV Cable Television即有线电视BBS Bulletin Board System 公告牌系统或电子公告板。 BSS Base Station System 即基站系统,指移动通信中的空中接口部分。CARM Chinese Association of Rehabilitation Medicine 即中国康复医学会。 CBD Central Business District又称中央商务区。 CCEL China Certification Committee for Environment Labelling Production即中国环境标志产品认证委员会。 CD-ROM Compact Disk-Read Only Memory即光盘只读存储器即光驱。 CEO Chief Executive Officer即首席执行官。 CET College English Test即大学英语测试。 CFO Chief Finance Officer即首席财务主管。 CI Corporate Identity即企业形象统一战略, CID Central Information District即中央信息区。 CIO Chief Information Officer即首席信息主管,也称信息中心主任。。CPA Certified Public Accountant即注册会计师 CPI Consumer Price Index,即全国居民消费价格指数。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,

MTI缩略语大全分解

AAMA 1.American Automobile Manufacturers Association 美国汽车制造商协会 2.Administrative Aspects of Market Access 市场准人的行政管理措施 AARP American Association of Retired People 美国退休者协会 AAUP American Association of University Professors 美国大学教授协会 AAUW American Association of University Women 美国大学妇女联合会 ABC 1.American Broadcasting Company 美国广播公司 2.Australian Broadcasting Corporation 澳大利亚广播公司 ACEA European Automobile Manufacturers Association 欧洲汽车制造商协会 ACN Automatic Celestial Navigation 自动天体导航 ADHD Attention Deficit Hyperactivity Disorder 多动症 ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Line 非对成数字用户线路,又名网络快车 AFP 1.Agency France Press 法新社 2.American Federation of Police 美国警察联合会 AGMA 1.American Gear Manufacturers Association 美国齿轮制造商协会 2.Anti Gray Market Alliance反水货市场联盟 AGMAT Graduate Management Admission Test 美国为攻读企管硕士(MBA) 学生而设的入学考试 AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫缺陷综合症 AIG American International Group 美国国际集团 AM Amplitude Modulation 调幅 AMA American Medical Association 美国医药协会 AMIS Automatic Measure Integrated System自动测量系统集成 APC 1.American Power Conference 美国动力会议 https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,n Petroleum Company 亚洲石油公司 3.Aspirin Phenacetin and Caffeine 复方阿司匹林 4.Atomic Power Company 原子动力发电公司 5.Automatic Program Control 自动程序 APEC Asia—Pacific Economic Cooperation 亚太经贸合作组织 API American Petroleum Institute 美国石油学会 AQ Adversity Quotient 逆境商数 AQI Air Quality Index 空气质量指数 ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东盟 ASEM Asia—European Meeting 亚欧会议 ASTM American Society for Testing Material 美国材料与试验协会 ATA Air Transport Association of America 航空运输协会 ATM Automatic Teller Machine 自动取款机 B2C Business to Customer 企业对消费者的电子商务模式 BBC British Broadcasting Corporation 英国广播公司 BBS Bulletin Board System 公告牌系统或电子公告板 BHC Bank Holding Company 银行控股公司 BHD Black Hawk Down 黑鹰坠落 BIS Bank for International Settlements 国际清算银行 BSS Base Station System 基站系统,指移动通信中的空中接口部分 CA Certified Public Accountant的缩写,即注册会计师 CACC General Administration of Civil Aviation of China 中国民用航空总局 CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.wendangku.net/doc/959094133.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词翻译

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词 翻译 A @ at 每 a.a.r against all risks 全险 ac account 帐目 AC account current 往来帐目 acc acceptance;accepted 承兑;已承兑 a.g.b a good brand 任何名牌 ao account of 记入……帐目 a.p. additional premium 附加保险 a.r. all risks 全险 AS;accs account sales 售货清单 av;AV average 平均数 B BB bill book 出纳簿 BD bank draft 银行汇票 bd. bond 债券 bds. boards 董事会 BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿 bkg. banking 银行业 BL bill of lading 提货单 B.P.B bank post bill 银行汇票 BR bank rate 银行贴现率 BR;b.r. bill receivable 应收票据 B.S;b.s. balance sheet 资产负债表 bt bought 购入 C C currency,coupon 现金,息单 CA capital account 资本帐户 CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消 cat. catalogue 目录 CB cash book 现金簿 CD cash dividend 现金折扣 c.d. cum dividend 付股息报关单 C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明 CF carried forward 转下页 cge. carriage 运费 CH custom house 海关

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

相关文档