文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 名片翻译

名片翻译

本文由一流的准爸爸贡献

ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

商务英语翻译教程

Unit 1

Business Cards 名片

返回

SECTION 2

Sec 1

Lead-in

I. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语 (1) 哈尔滨 Harbin (2) Inc. 公司世纪新村 Century Village (4) (5) Financial Controller 财务主任 Assistant Engineer 助理工程师 (9) (7) (8) (6) Honorary Chairman 名誉主席 C.O.O (Chief Operating Officer ) 首席运营官 Facsimile 传真 P.O.B. 邮政信箱 (10) Export Sales Manager 外销部经理

Sec 3

Sec 4

(3)

Sec 6

Sec 7

Sec8

返回

SECTION 2

Sec 1

Lead-in

II. 请翻译下面名片。中国东方航空公司北京营业部

Sec 3

CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE)

Sec 4

王建

总经理

Wang Jian

General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-******** Beijing, China Fax: 010-******** E-mail:wangjian@https://www.wendangku.net/doc/908103945.html,

Sec 6

北京王府井大街67号电话:010-******** 电子邮箱:wangjian@https://www.wendangku.net/doc/908103945.html, 传真:010-*******

Sec 7

Sec8

TRANSLATION

返回

SECTION 2

Sec 1

Lead-in

II. 请翻译下面名片。 International Education Foundation

国际教育基金会琳达·琼斯联络员及项目主任

纽约西43街4号国际总部NY10036 传真:(212)9446683 电话:(212)944\|7466转42 电子信箱:ljones@https://www.wendangku.net/doc/908103945.html,

Sec 3

Linda Jones

Liaison and Program Director

International Office 4 west 43rd Street New York, NY10036 Tel:(212)944-7466 ext.42 Fax (212)944-6683 Email: ljones@https://www.wendangku.net/doc/908103945.html,

Sec 4

Sec 6

Sec 7

Sec8

TRANSLATION

返回

SECTION 2

Sec 1

Lead-in

III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec 7

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅰ.以下有关名片的说法正确的是哪些?(1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等( T)字样。(2)一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。( F)(3)名片分为业务名片和社交名片。( T)(4)名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。( T)(5)就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。( T)

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅱ.以下关于名片的递送、接受和存放的说法哪些是正确的?(1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。(F )(2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带(T )微笑。(3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份

时不应急于递送名(F )片,更不要把名片视同传单随便散发。(4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。(T )(5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。(T )

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅲ.请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)(1)高级顾问(2)公司总裁(3)执行副经理(4)高级工程师(5)工艺师(6)技师(7)科长(8)处长(9)名誉教授(10)客座教授 senior advisor chief executive vice executive manager senior engineer technologist technician section chief division chief emeritus professor/honorary professor visiting professor

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅲ.请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2)(11)特级教师(12)研究员主任委员(13)秘书长(14)(15)乡长(16)主治医师(17)总编辑(18)会计师(19)总经理助理(20)责任编辑 special grade teacher research fellow chairman secretary general administrative chief of …Town/chief executive of township government physician-in-charge editor-in-chief accountant assistant to president commissioning editor/an executive editor/editor in charge

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(1)

Sec 1

Practice

(1)韶山北路 North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N). 理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan

Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。(2)中山二路 Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(2)(3)九三学社 Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。(4)组织部 organization department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅳ.请翻译下面名片中的内容。(3)(5)宣传部

Sec 2

propaganda/information department 或者publicity department

Sec 3

理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅴ.请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。(1)p.p. Mr. William Green (2)With best wishes for your happy birthday. (4)To meet Mr. White. 介绍某人祝愿或祝贺邀请

Sec 2

探望、慰问(3)With best wishes for your turning for the better.

Sec 4

恭贺乔迁(5)Sincere greetings on your moving into new flat. 吊唁(6)With deep sympathy. (7)With thanks for your kind inquiry. 感谢欠条 (pour memorandum)备忘(pour felicitation)敬贺 (pour condolence)谨唁(8)IOU = I owe you (9)p.m. (10)p.f. (11)p.c.

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅵ.谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1)(1) After the receipt of the inventory, the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal., accountants of the company. 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。(2) The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unless that customer is the agent itself. 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2)(3) The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. 债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。

Sec 2

Sec 3

(4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing. 承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。

Sec 6

Sec8

返回

SECTION 7

Sec 1

Practice

Ⅶ.翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3)(5) The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer. 除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。

Sec 2

Sec 3

Sec 4

Sec 6

Sec8

返回

返回

相关文档