文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 修辞与翻译

修辞与翻译

修辞与翻译
修辞与翻译

修辞格的译法

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。

A. 直译

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:

(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2)The book set off a firestorm of reaction.

(3)Among so many well-dressed and cultured people, the

country girl felt like a fish out of water.

(4)I would my horse had the speed of your tongue

(5)I deserve neither such praise nor such censure.

(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.

B. 加注

加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:

(1)Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)

(2)They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。

(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

——Because they are never red.

── C. 释义

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有:

as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet表性质的形容词放在名词的后面,——汉语无修辞格)

(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)

(4)I spoke to them in hesitant English.(英语transferred epithet——汉语无修辞格)

(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.(英语metonymy——汉语无修辞格)

(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.(英语metaphor——汉语无修辞格)

D. 归化

有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

(2)"Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gai

(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.。

(4)And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)

(5)Up and down he walked, up and down across the library

floor.(英语anastrophe——汉语顺成结构)

(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.(英语alliter-ation——汉语对偶法)

(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint英语simile——汉语隐语)

E. 切分

有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:

(1)She lost her heart and necklace at a ball.

在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。

(2)He was restlessly tired, even as he lay in bed.(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention F.数种译法并用

有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:

(1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma——汉译采用分译和归化)

(2)Civilization is syphilization!(英语pun——汉语采用分

译和释义)

(3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. (英语alliteration和assonance——汉语使用叠词、象声词、分译)

G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格

有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:

(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.他决心把事情弄个水落石出。

(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。

(3)Flowers bloom all over the yard.

什么是修辞格

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)

顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:

Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile, metaphor, allusion,

metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。

A. simile,metaphor;allusion

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。

Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:

(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)

(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip (兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文as wise as a

man of Gotham("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:

as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")

as old as the hills古老(不是"像山一样老")

The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")

Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:

(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)

(2)The project is an economic albatross from the start.

这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)

B. metonymy(换喻); transferred epithet Metonymy移就转喻

、synecdoche(提喻)和antonomasia(换称)都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相

当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:

(1)The baby was brought up on the bottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

C. personification; hyperbole

personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:

Words pay no debts. 空话还不了债。

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。

D. irony; euphemism;pun

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:

She talked about great people as if she had the fee-simple 简单的费用of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:

用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)

用the disadvantaged替代the poor(穷人)

用industrial action替代strike(罢工)

Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由

此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:

What does that lawyer do after he dies?——Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)

E. oxymoron; zeugma ; contrast

Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)

Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:

She opened the door and her heart to the homeless boy.

她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。

Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。

(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:

(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)

(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)

(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(antithesis)

(4)Up went the balloon into the cloudless sky.

气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不

过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2)The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。

(3)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

(4)I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。

(5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。

(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

B. 加注

加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:

(1)Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)

(2)They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。

(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)

(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

——Because they are never red.

──为什么议会报告称为"蓝皮书"?

──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")

C. 释义

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,

却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有:

as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet表性质的形容词放在名词的后面,——汉语无修辞格)

(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion ——汉语无修辞格)

(4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet——汉语无修辞格)(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy——汉语无修辞格)(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor——汉语无修辞格)

D. 归化

有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、

风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".

他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

(2)"Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.

"别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)

(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。

(4)And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)

(5)Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe——汉语顺成结构)

(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区

正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation——汉语对偶法)(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile——汉语隐语)

E. 切分

有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:

(1)She lost her heart and necklace at a ball.

在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。

(2)He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。

(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。

F.数种译法并用

有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:

(1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma——汉译采用分译和归化)

(2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun——汉语采用分译和释义)

(3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance——汉语使用叠词、象声词、分译)

G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格

有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:

(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.他决心把事情弄个水落石出。

(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。

(3)Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。

修辞翻译

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned. (P11) 金钱是无底的好样,荣誉,良心和真理都可以淹没在其中。 The street around the tree-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs. (P16) 在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满了东倒西歪,出售热狗的摊位。 The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass.(P18) 长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌 Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest. (P19) 澳大利亚是如此的可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会笑着带来收获。 He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him. (20) 他瞥了一眼沾满露水地小草,小草向他眨眨眼。 All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (P26) 当晚我彻夜不眠, 眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的一瞬间 She has expensive tastes in clothes. (P26) 她喜欢穿高档衣服。 All the plants in this cold country become green in the smiling years. (P37) 在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了 He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain…. (P53) 大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,像狗一样在路边解手,在公共喷泉边抹了把脸。 He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire. (P54) 经过这次灾难,他手头拮据,总是无精打采,身体也不好,时常预言大英帝国不久便会垮台。 Unaware of the sword of Damocles hanging over her, she pursued her won way… (P69) 她没有察觉到即将到来的危险,依旧漫不经心,无忧无虑的自行其事。 In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach Grammar so well. (P97) 事实上英语老师教英语教的那么差劲很大程度上是因为他们教语法教的太好了。 She looked tall and splendidly alone. (P101) 她个子高高的,好像鹤立鸡群。 Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its----oysters. (P108) 很少有城市能如此的世界声誉,我感到骄傲,也很高兴欢迎你们来到广岛,这个以它的牡蛎闻名于全世界的城市。(渐降) The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. (P129) 雪现在下的又大又密了,从窗外倾泻而下,像一个神秘的瀑布。 Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. (P129)对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康,爱情,温馨之家,还有汽车。 To England I will steal, and there I’ll steal. (P139) 我要偷偷溜到英国,到那儿偷去。 They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words. (P27)

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

翻译与修辞

修辞语翻译课程4 委婉语EUPHEMISM 定义 Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD); A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED); 英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。 英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面: 1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语 疾病 soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。 残疾 在学校里,把disabled students (残废学生)婉称为special students (特殊学生);the crippled婉称为the handicapped (走路不方便的人);blind students (盲学生)婉称为visually retarded students (视力有毛病的学生);deaf (聋)婉称为hard of hearing (听力有困难);stupid students(愚蠢学生)婉称为slow learners (学得慢的学生)或under-achievers (智力不发达的学生);He is dull (foolish)(迟钝)婉称为He is a bit slow for his age;foreign students外国学生)称为international students,以避免把他们看成外人。 衰老 getting on years年岁增长; advanced in age高寿; elderly年岁大的; senior年事已高的; past one’s prime 过了鼎盛期; feeling one’s age感觉到上了年纪; sunset years日落之年。 死亡 joint the silent majority加入沉默的大多数; pass away走了,离开了; go to heaven上天堂了; fall asleep 睡着了; pass beyond过去了; fade凋谢了; be called to God被上帝召唤去了; safe in the arms of Jesus在耶稣怀里得到平安; be gone to a better 1and到一个更好的地方去了;to be no more 没了,不在了;to breathe one’s last 咽气,断气; pop off (the hooks)突然蹬了腿(猝死,pop突然砰一声); go to his long home回到永久的家; kick the bucket 翘辫子; go to sleep forever长眠; go west西去; be at rest安息; go the way of all flesh走众生之路; join one’s ancestors加入祖先的行列; return to dust归之尘土; run one’ s race跑完自己的赛程; be no longer with us与我们永别了。 2)有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语 人体 homely不好看、plain平常,婉指ugly丑;heavyset富态、weight watcher胖人、chubby胖乎乎的、plumy 丰满的、stout壮实的,婉指fat胖;苗条(slender、slim、willowy)、svelte亭亭玉立、lean精干、lithe灵活,婉指skinny瘦;in a state of nature 处于天然状态、in one’s birthday suit 身着生日服装表示“赤身裸体”;globes球体、apples苹果、curves曲线、charms迷人之处婉指“女性乳房”; 排泄 大便(defecate)和小便(urinate):

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

第五章文法、逻辑、修辞与翻译 第一节文法与翻译 文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。 分析下面的译例: 1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。 It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。 The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park. 文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。 补充练习 试将下面的段落译成英文: 政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。 第二节逻辑与翻译 一、思维逻辑和语言逻辑 每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如: 大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time. 上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说

新闻英语与翻译美

新闻英语与翻译美 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。 翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。 新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。 英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。 所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。 形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。 1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。 2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。 3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背

《修辞与翻译》课程复习提纲

《修辞与翻译》课程复习提纲 l 关于西方修辞的基本认识 修辞在西方指的既是通过语言及其他象征手段的技巧性利用改变他人的认识、态度、行为的社会实践,实现这一实践的目的的一种艺术,也是研究如何进行这一实践的一门学科。 n the art of speaking or writing effectively;the art of speaking well;the art of persuasion; the art of argumentation; the art of adapting discourse to its purpose; n the skill in the effective use of speech n the discipline devoted to the study of the rhetorical art 修辞者/受众 修辞形势/情境 修辞意图/效果 修辞资源/策略 l 修辞与翻译的密切关系 1. Lessons we have drawn: l criteria of translation are always audience-specific; l for C-E translation, the target audience can only be native readers of English;

l we should guard against the tendency to mistake bilingual Chinese readers for the target audience of C-E translation. l a translation could be the right one sometimes, and a wrong one at other times; in translation, there can be no criterion of correctness/accuracy that transcends time, place, context, audience; l whether a translation is right or not depends on the purpose it is meant to serve l the best translation is not the most correct translation, but the one which produces the greatest social, cultural, intellectual and cognitive effects. 2. relevant theoretical perspectives [The translator should be concerned about] the expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, . . . since one should not translate down (or up) to the readership. . . . On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as self-expression the amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’ . (P. Newmark 1988: vii; ) Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings . .

修辞的翻译

第十七章修辞的翻译 教学目标:了解英语的各种修辞类型,准确理解修辞格的意义;掌握英语修辞格翻译的各种方法 教学安排:2课时 教学要点:英语修辞格的翻译方法:直译;加注;释义;归化;切分;数种译法并用;英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后 所谓修辞格,就是为了在读者或听众心目中展现出一副形象生动的画面,使他们能够根据以往的经验产生某种联想,使得比较抽象的事物具体化、简单化而易于接受,而使用某个词的引申含义,以起到修辞效果。修辞在英语中扮演着很重要的角色,在任何文体中都可以得到应用。然而,英语修辞格和汉语修辞格有很大的差异,其汉语翻译也就成了学生面临的一大难题。因此,掌握修辞格及其最佳使用方法,不仅能够帮助我们加深对阅读材料的理解,从而达到准确的翻译与表达,而且还有助于我们更加充分地欣赏作者的写作风格,同时提高我们自己的写作水平。英语中的修辞格种类繁多,根据其格式是否固定可分为消极修辞和积极修辞两大类。 1. 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques) 2.1 明喻(Simile) 2.2 暗喻(Metaphor) 2.3 引喻(Allusion) 2.4 讽喻(Allegory) 2.5 提喻(Synecdoche) 2.6 转喻(Metonymy) 2.7 拟人(Personification) 2.8 拟物(Plantification) 2.9 反语(Irony) 2.10 夸张(Hyperbole) 2.11 矛盾修辞法(Oxymoron) 2.13 拟声(Onomatopoeia) 一、消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 消极修辞主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧。它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。譬如:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手法被称为“求雅换词”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 写的题为“10 Ways to Lose Pounds”(十种减肥方法)的文章中,“减肥”的表达竟有8 种,文笔活泼,文采灿然: 1. Try to shed a few extra pounds. 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. … like a logical way to peel off a few pounds. 5. … roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8 句中的划线部分让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。 (一)求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。

第八讲课前准备:修辞与翻译

6. 修辞与翻译 一、了解下列修辞格 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices) alliteration, onomatopoeia,assonance, rhyme 语义修辞格(Lexical Stylistic Devices) simile, metaphor, metonymy, personification, irony, hyperbole, understatement, allusion, euphemism, contrast, oxymoron, transferred epithet, pun, zeugma, parody, paradox 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices) repetition, chiasmus, parallelism, antithesis, rhetoric question, anastrophe,anticlimax 二、修辞格的判断 1. Beware of the bottle. 2. He had seven mouths to feed in his family. 3. This diligent student seldom reads more than an hour per month. 4. The candidate met his Waterloo in the national elections. 5. I didn’t half like that. 6. My only love sprung from my only hate Too early seen unknown, and known too late! ----- Romeo and Juliet 7. Make a way out of no way. 8. an audible stillness bitter sweet relation painful pleasure an honorable villain 9. Never show the bottom of your purse or your mind. 10. Never let a fool kiss you or a kiss fool you. 11. He sprung to his feet, flung off his coat, drew his sword, jumped upon the enemy, and burped.

修辞与翻译

修辞与翻译 [摘要] 在翻译过程中修辞法的运用,一直以来都是我们从事翻译活动时应当注意的问题。本论文首先介绍了修辞的重要性,并且以经典例句为证介绍了常用修辞格及其特征,文末归纳了几种修辞格的常用译法。 [关键字] 修辞格重要性翻译 一、修辞在英语翻译活动中的重要性 首先,我们来认识什么是修辞。写文章时我们根据表达的需要,运用有效的语言形式来提高语言的表达效果这就是修辞。要提高语言的表达效果,必须运用有效的语言形式,有效的语音形式,包括恰当的词语、最合适的句子、最具感染力的修辞方式等等。这些都是修辞范围内的问题。换句话说修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,是为了使语言更加生动形象、鲜明活泼,给读者以美的享受或丰富的联想。修辞以语言为基础的,语言基础发生了变化,修辞也失去了依托。在翻译转换中,修辞的传达成为需要克服的困难之一,因为修辞管着译文好不好的问题。那么要想翻译好英语修辞格,我们应当掌握英汉语言修辞的特征,在翻译时正确的表现原文的修辞法,这样才能更充分、准确而完整地表达原文所要传达的内容、思想和风格。 二、常用修辞格分类及其特征 人们说起修辞,习惯性会想到比喻、拟人、双关等,事实上,英汉语言中的修辞广义上讲分为两大类:消极修辞和积极修辞,也称为一般修辞和特殊修辞。当然,很多的翻译修辞专著和文章中,对前者的提及很少,主要是它在语言的运用过程中很普遍而不易察觉,包括用词贴切、造句得当、谋篇严密、描述生动等。这些都融入到了翻译的每一个角落,因此我们一般不需要专门讨论,今天和大家探讨的主要是英汉语言中的特殊修辞即修辞格的翻译方法。修辞格种类很多,主要分为三类:音韵修辞格,词义修辞格,句法修辞格。 (一)音韵修辞格及其特征 这类修辞格主要利用词语的语音特点创造出的修辞手法。为了将原文中的音乐性准确地表达出来,我们常常用onomatopoeia,alliteration,assonance。 1. 拟声(onomatopoeia) 拟声修辞是模仿事物发出的声响的修辞手法,可以使语言更加生动形象。His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕直叫。(这里的“rumble”和“咕咕直叫”就采用了拟声修辞法形象的表达出饿的状态。) 2. 头韵(alliteration)

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语 ,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言” (张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富; 4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时, 必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性, 并提出了英语新闻句子汉译的 3 种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑?(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少胜多,也可使译文整齐匀称、韵律感强。肖爱萍( 2004)分析了英文报刊中复合词的特点并提供了直译、意译和重组三种翻译方法。龙江华(2005)采用随机抽样及处理得出了新闻英语文体中被动语态出现频率在各类文体中最高的结论。认为被动语态同时具有缓和语气、强调动作承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用。他较系统地归纳出了依据具体语境对新闻英语中被动语态进行翻译的方法:1.译成汉语中的被字句;2.译成汉语中有标志的被动句,运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是”的对等词来代替“被”字;3.译成无标志的被动句;4.译成汉语的主动句。还有学者从新闻英语修辞手法角度进行研究。田传茂、许明武(2001)对报刊科技英语中积极修辞(隐喻、移就、夸张、拟人)的作用和翻译方法进行了详细探讨。胡光(2004)对英汉两种语言中比喻的喻体形象进行了比较在此基础上提出了新闻英语汉译时对喻体现象的处理方法:1.保留喻体二2. 替换喻体;3.省略喻体。此外,在新闻写作中,标点符号有其独特功能。但在报刊新闻英语翻译中,人们往往忽略标点符号在行文表意方面的重要作用。为此,马芜、田小勇(2003)探讨了新闻英语中出现频率较高的 3 种标点符号即逗号、冒号和破折号的正确理解与翻译。在英语新闻中,标题被视作全文的缩写。为了吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。鉴于此,有关新闻标题翻译的文章占了 20%的高额比例。唐见端(2005)认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来 , 在翻译过程中必须采取以下翻译方法:1.直译或基本直译新闻标题;2.翻译中添

翻译和修辞的互通与分歧

翻译和修辞的互通与分歧 【摘要】本文通过对翻译研究和西方修辞学的考察,提出了翻译与修辞之间既相互关联又存在分歧,其互通远大于分歧。从修辞学视角对翻译进行重新认识,有利于更全面的认识翻译活动,提高翻译质量。 【关键词】翻译;修辞;互通与分歧 一、引言 在西方,修辞学一直是一门发展成熟的学科,它的历史可以追溯到古希腊罗马时代,虽然其发展几经变革,但是当代修辞学的蓬勃发展证明了修辞学具有的强大解释力和兼容性,正如著名修辞学家、语言哲学家理查兹说过:“有意义的地方就有修辞的存在”。人类的日常交际中话语互动与修辞唇齿相依,修辞的意义已经超过了传统上劝说和演讲的范畴,它是有效运用象征手段,通过修辞者与受众的互动,达到说服并影响受众行为的目的的交际活动。翻译从本质上看是一种跨语言、跨文化的交际行为,翻译过程涉及到话语的互动和交际实践,可以看成是一个修辞的过程。翻译与修辞之间的关系密切,两者之间既有互通性,又存在分歧。 二、翻译和修辞的互通 首先,翻译和修辞都是一种交际活动,都涉及到言语的使用,同时也是面向受众的交流过程。当代许多修辞学家都对修辞提出了各自的理解:“出于交际的目的有效运用象征性表达取得交际效果的系统研究和实践活动”;“人类运用象征手段进行交际的活动”;“通过策略使用象征影响彼此思想行为的所有方式”等等。这些定义都将修辞活动解释成一种交际行为。翻译就是要帮助不同语言、文化、地域的人们进行交际和交流,因此翻译和修辞都是以交际交流为前提的,没有交际和交流就没有翻译和修辞。第二,翻译和修辞都涉及到语言的解释、理解和使用。从修辞学的传统上看,修辞就是劝说和演讲,修辞过程就是语言使用的过程,当代修辞学将修辞的研究范围推向了更为广阔的领域,但是语言作为最主要的“象征手段”,一直都是修辞学分析的主要对象。第三,翻译和修辞都是以意义的阐释为基础的,意义的阐释和表达是翻译哲学和修辞哲学的共根,它有效地解释翻译和修辞本质的问题。翻译研究除了要对翻译策略方法有感性的了解外,更重要的是应该科学地把握意义分析这个根本问题,也是当代修辞学所要解决的根本问题。第四,翻译和修辞都是针对受众进行的言语交际活动。以受众为中心是古典修辞学研究的基础之一。当代修辞学中,佩尔雷曼的“听众中心”理论和伯克的“同一”理论都是围绕对受众的关注而产生的。翻译也是面对读者和听众的一种交际行为,现在翻译研究从以往只注重译者和原文转变到对读者和受众本身的讨论和译者同受众的互动上来。因此,翻译和修辞都把受众作为了决定最终目的的重要因素。最后,翻译和修辞都是综合性学科,两者都具有极大的兼容性。纵观古典修辞学和当代修辞学,一些伟大的翻译家同时也是伟大的修辞家,如古代的西塞罗、格拉斯、奥古斯丁;当代的理查兹。他们的翻译理论总和修辞学的知识有

【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法

——教学资料参考参考范本——【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)第21课翻译难点-- 英语修辞格译法 ______年______月______日 ____________________部门

一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和 assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如: (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

相关文档