文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › There be 句型错误所折射的英汉思维冲突

There be 句型错误所折射的英汉思维冲突

There be 句型错误所折射的英汉思维冲突

[摘要] 英汉不同思维方式是外语教学,外语学习的主要障碍。英语学习者经常因思维差异在语言表达中犯各种错误,本文通过以英语学习者在there be 结构中出现的错误为视角,具体分析两种思维方式的在实际应用中的碰撞,从而进一步为避免此类错误提出可行性建议

[关键词] 语言思维英汉对比思维差异

一引言

众所周知,不同文化背景的人在思维方式及考虑问题的角度上有差异,而语言则是思维和认知活动的体现。英汉民族思维方式的不同也是造成外语教学、跨文化交际及英汉互译的主要障碍。这导致外语学习者经常犯一些错误,给学习者带来了很大困扰。一方面,学生在学习过程中努力接近西式思维,另一方面,新的语言表达错误却层出不穷。正如王还先生所言:“任何人学习外语最自然最容易做的事是把自己母语的习惯套在外语上。有时套对了,有时就套错了。那些母语和外语不同的地方就一定要套错。”

二英汉思维差异及错误分析

汉英句子的基本结构都是主语+谓语+宾语。但是两种语言的句子结构形式的差异也是明显的。这种差异最基本表现为汉语句子重意合,英语句子重形合。意合指的是句中各句法成分通过语序和内在逻辑发生联系,比较少用介词、介词词组和连接词。汉语形态比较稳定,没有定式和不定式;几乎没有数、时态、语态等动词形式上的变化;句法上常常动词连用。汉语各句之间的联系比较松弛,由于含义清晰,其内在的主从或并列关系靠读者自己去体会。而与汉语相比,英语则是一种更为形式化的语言,这在语言学中称为形合。形合指的是句中各语法成分表现在句法形式上,即语句之间的联系方式上,名词、形容词、分词、句子通常要靠相应的介词、连词、关系词、功能词和词组来表达其相互之间的关系,形式上比较严谨,缺乏弹性和想象空间。中西方思维方式差异使汉语强调综合性、整体化思维,而英语则注重分析性、个体化思维。不同思维方式导致语言处理方式的不同,英语修辞学要求文章必须具有连贯性,即文字间的逻辑联系,一段语篇以适当的衔接手段连接在一起给人一种和谐的感觉,就满足了连贯性的要求。汉语则更注重内在含义,不受形式的约束。汉语句子往往只要达意就行。如运用中式思维进行句子写作,往往会造成:

(1) 省略必要关联词的问题英文是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显示的、多样的。而汉语是综合型的直感语言,句间讲究意合,其关联照应手段是隐式的。受中式思维的影响,学生写的英语句子往往会省略必要的关联词。例如:天黑了,他们只能摸索着上楼(括号中为正确的英文表达) It was dark, they had to feel their way upstairs.(It was dark, so t hey had to feel t heir way upstairs.) (It was so dark t hat t hey had to feel t heir way upstairs.)(As it was dark, t hey had to

相关文档
相关文档 最新文档