文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中式早点英文

中式早点英文

中式早点英文
中式早点英文

中式早點:?

?烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings ?

水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns ?割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll ?

蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg ?

豆浆Soybean milk ?

?饭类:?

?稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice ?

糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg ?

地瓜粥Sweet potato congee ?

?面类:?

?馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles ?麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles ?

乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles ?

牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles ?炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle?

?汤类:?

?鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup ?

?甜点:?

?

爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches ?

芝麻球Glutinous rice sesame balls麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves ?

?冰类:?

?绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice ?

紅豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding ?

?果汁:?

?甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice ?

?点心:?

?牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd ?

麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls ?春卷Spring rolls

蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding豆干Dried tofu ?

筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean cake绿豆糕Bean paste cake ?

糯米糕Glutinous rice cakes萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro cake ?

肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings ?

?

其他:?

当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot pot ?

?

?

水果:?

pineapple凤梨watermelon西瓜papaya木瓜betelnut槟榔chestnut栗子coconut椰子?

ponkan碰柑tangerine橘子mandarin orange橘sugar-cane甘蔗muskmelon香瓜?

shaddock文旦juice peach水蜜桃pear梨子peach桃子carambola杨桃cherry樱桃?

persimmon柿子apple苹果mango芒果fig无花果water caltrop菱角almond杏仁?

plum李子honey-dew melon哈密瓜loquat枇杷olive橄榄rambutan红毛丹durian榴梿?

strawberry草莓grape葡萄grapefruit葡萄柚lichee荔枝longan龙眼?

wax-apple莲雾guava番石榴banana香蕉?

?熟菜与调味品:?

?string bean四季豆pea豌豆green soy bean毛豆soybean sprout黄豆芽mung bean sprout绿豆芽bean sprout豆芽kale甘蓝菜cabbage包心菜; 大白菜broccoli花椰菜mater convolvulus空心菜dried lily flower金针菜mustard leaf芥菜celery芹菜tarragon蒿菜beetroot, beet甜菜?

agar-agar紫菜lettuce生菜spinach菠菜leek韭菜caraway香菜?

hair-like seaweed发菜preserved szechuan pickle榨菜salted vegetable雪里红lettuce莴苣asparagus芦荟bamboo shoot竹笋?

dried bamboo shoot笋干chives韭黄ternip白萝卜carrot胡萝卜?

water chestnut荸荠ficus tikaua地瓜long crooked squash菜瓜loofah丝瓜pumpkin南瓜bitter gourd苦瓜cucumber黄瓜white gourd冬瓜?

gherkin小黄瓜yam山芋taro芋头beancurd sheets百叶?

champignon香菇button mushroom草菇needle mushroom金针菇?

agaricus蘑菇dried mushroom冬菇tomato番茄eggplant茄子potato, spud马铃薯lotus root莲藕agaric木耳white fungus百木耳ginger生姜garlic大蒜?

garlic bulb蒜头green onion葱onion洋葱scallion, leek青葱wheat gluten面筋miso味噌seasoning调味品?

caviar鱼子酱barbeque sauce沙茶酱tomato ketchup, tomato sauce番茄酱mustard芥茉salt盐sugar糖monosodium glutamate , gourmet powder味精vinegar醋sweet甜sour酸?

bitter苦lard猪油peanut oil花生油soy sauce酱油green pepper青椒paprika红椒?

star anise八角cinnamon肉挂curry咖喱maltose麦芽糖jerky牛肉干dried beef slices牛肉片dried pork slices猪肉片confection糖果glace fruit蜜饯marmalade果酱dried persimmon柿饼candied melon冬瓜糖red jujube红枣black date黑枣glace date蜜枣dried longan桂圆干?

raisin葡萄干chewing gum口香糖nougat牛乳糖mint薄荷糖drop水果糖marshmallow棉花糖?

caramel牛奶糖peanut brittle花生糖castor sugar细砂白糖granulated sugar砂糖?

sugar candy冰糖butter biscuit奶酥rice cake年糕moon cake月饼green bean cake绿豆糕?

popcorn爆米花chocolate巧克力marrons glaces糖炒栗子?

牛排与酒:?

?breakfast早餐lunch午餐brunch早午餐supper晚餐late snack宵夜dinner正餐?

ham and egg火腿肠buttered toast奶油土司French toast法国土司muffin松饼cheese cake酪饼white bread白面包brown bread黑面包French roll小型法式面包appetizer开胃菜?

green salad蔬菜沙拉onion soup洋葱汤potage法国浓汤corn soup玉米浓汤minestrone蔬菜面条汤ox tail soup牛尾汤fried chicken炸鸡roast chicken烤鸡steak牛排T-bone steak丁骨牛排?

filet steak菲力牛排sirloin steak沙朗牛排club steak小牛排well done全熟medium五分熟?

rare三分熟beer啤酒draft beer生啤酒stout beer黑啤酒canned beer罐装啤酒red wine红葡萄酒gin琴酒brandy白兰地whisky威士忌vodka伏特加on the rocks酒加冰块rum兰酒champagne香槟其他小吃:?

meat肉beef牛肉pork猪肉chicken鸡肉mutton羊肉bread面包steamed bread馒头?

rice noodles米粉fried rice noodles河粉steamed vermicelli roll肠粉macaroni通心粉?

bean thread冬粉bean curd with odor臭豆腐flour-rice noodle面粉noodles面条?

instinct noodles速食面vegetable蔬菜crust面包皮sandwich三明治?

toast土司hamburger汉堡cake蛋糕spring roll春卷pancake煎饼fried dumpling煎贴rice glue ball元宵glue pudding汤圆millet congee小米粥?

cereal麦片粥steamed dumpling蒸饺滑ravioli馄饨?

?

餐具:?

?coffee pot咖啡壶coffee cup咖啡杯paper towel纸巾napkin餐巾table cloth桌布tea -pot茶壶tea set茶具tea tray茶盘caddy茶罐dish碟plate盘saucer小碟子rice bowl饭碗chopsticks 筷子soup spoon汤匙knife餐刀cup杯子?

glass玻璃杯mug马克杯picnic lunch便当fruit plate水果盘toothpick牙签?

?

中餐:?

?bear’s paw熊掌* of deer鹿脯beche-de-mer; sea cucumber海参?

sea sturgeon海鳝salted jelly fish海蜇皮kelp,seaweed海带abalone鲍鱼shark fin鱼翅scallops 干贝lobster龙虾bird’s nest燕窝roast suckling pig考乳猪?

pig’s knuckle猪脚boiled salted duck盐水鸭preserved meat ?

腊肉barbecued pork叉烧sausage香肠fried pork flakes肉松BAR-B-Q烤肉?

meat diet荤菜vegetables素菜meat broth肉羹local dish地方菜Cantonese cuisine广东菜set meal客饭curry rice咖喱饭?

fried rice炒饭plain rice白饭crispy rice锅巴?

gruel, soft rice , porridge粥—noodles with gravy打卤面?

plain noodle阳春面casserole砂锅chafing dish,fire pot火锅meat bun肉包子?

shao-mai烧麦preserved bean curd腐乳bean curd豆腐?

fermented blank bean豆豉pickled cucumbers酱瓜?

preserved egg皮蛋salted duck egg咸鸭蛋dried turnip萝卜干?

?

西餐与日本料理:?

?menu菜单French cuisine法国菜today’s special今日特餐chef’s special主厨特餐buffet自助餐fast food快餐specialty招牌菜continental cuisine欧式西餐aperitif饭前酒dim sum点心French fires炸薯条baked potato烘马铃薯mashed potatoes马铃薯泥omelette简蛋卷pudding 布丁pastries甜点pickled vegetables泡菜kimchi韩国泡菜crab meat蟹肉prawn明虾conch 海螺escargots田螺braised beef炖牛肉bacon熏肉poached egg荷包蛋sunny side up煎一面荷包蛋over煎两面荷包蛋fried egg煎蛋?

over easy煎半熟蛋over hard煎全熟蛋scramble eggs炒蛋?

boiled egg煮蛋stone fire pot石头火锅sashi日本竹筷sake日本米酒?

miso shiru味噌汤roast meat铁板烤肉sashimi生鱼片butter奶油?

?

冷饮:?

?beverages饮料soya-bean milk豆浆syrup of plum酸梅汤?

tomato juice番茄汁orange juice橘子汁coconut milk椰子汁?

asparagus juice芦荟汁grapefruit juice葡萄柚汁vegetable juice蔬菜汁?

ginger ale姜汁sarsaparilla沙士soft drink汽水?

coco-cola (coke) 可口可乐tea leaves茶叶black tea红茶jasmine tea茉莉(香片)tea bag茶包lemon tea柠檬茶white goup tea冬瓜茶?

honey蜂蜜chlorella绿藻soda water苏打水artificial color人工色素ice water冰水?

mineral water矿泉水distilled water蒸馏水long-life milk保久奶?

condensed milk炼乳;炼奶cocoa可可coffee mate奶精coffee咖啡iced coffee冰咖啡white coffee牛奶咖black coffee纯咖啡ovaltine阿华田?

chlorella yakult养乐多essence of chicken鸡精ice-cream cone甜筒?

sundae圣代;新地ice-cream雪糕soft ice-cream窗淇淋?

vanilla ice-cream香草冰淇淋ice candy冰棒milk-shake奶昔straw吸管?

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

西餐菜单翻译中英文对照

西餐菜单翻译(中英文对照) 冷菜cold dish 1沙拉salad 沙拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 蔬菜沙拉vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2肉meat

冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork 冷烩茶肠cold stewed sausage 冷茶肠cold sausage 3鱼fish 茄汁烩鱼片stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子minced herring with eggs 鸡蛋托鲱鱼herring on eggs 熏鲱鱼smoked herring 熏鲤鱼smoked carp 沙丁油鱼sardines

各种小吃英文翻译

中式早點: 烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类: 馄饨面Wonton&noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面

Pork,pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle 汤类: 鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg&vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet&sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup 甜点: 爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves 冰类: 绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

10种典型中式英语错误

最常见的10种中国式英语错误,你中招了没? 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我的英语很糟糕。 误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 5. 你是做什么工作的呢?

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

英文表达中常见的Chinglish

外教一对一https://www.wendangku.net/doc/969568908.html, 英文表达中常见的「Chinglish」 出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达? 这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地) 是: …hope(s) that his/her/my/your son will become a dragon. 这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们 看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。 首先,让我们先一起来了解下——Challenge: 常见的文化现象的表达差异 A. 家长们都望子成龙。 Chinglish: Parents hope that their sons will become dragons. Correct: Parents hope that their sons will have bright future. 在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是 可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——bright future——表达清楚就可以了! B. 你可真幸运! Chinglish: You are such a lucky person! Correct: You are such a lucky dog! 第二个介绍的形象就是我们的狗狗。狗狗是人类最好的朋友,在西方人眼里尤为如此。与中文中很多表达(如狐朋狗友、狗仗人势等) 完全相反,dog一词在英文中常伴随着很多褒义的表达,例如“every dog has its day(每个人在他或她的生命中都有一段快乐的日子)” 或“work like a dog(拼命地工作)”等。 C. 她是她爸爸的掌上明珠。 Chinglish: She is the pearl on her father’s palm. Correct: She is the apple of her father’s eye. 此处,Chinglish的表达版本基本上采用了一个在英文中不存在的中文直译,而忽略了英文本身固有的说法——the apple of one’s eye. 它源于圣经《旧约》,apple表示人的瞳孔。此习惯表达一直沿用至今。 D. 考满分对他来说是小菜一碟。

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中式英语被英语主流社会认可

三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流 社会认可 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。

英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。但这样做会否鼓励人们(中国人)望文生义,理直气壮,胡乱翻译呢?这个问题尚待观察。(部分依据https://www.wendangku.net/doc/969568908.html, 2011-07-12 )

钻杆常用英文以及翻译

油钻具的外单专用语翻译小结Stabilizer;稳定器 string integral blade stabilizer钻柱型整体螺旋稳定器 string integral blade stabilizer 钻柱型可换套稳定器 near bit sleeve stabilizer 井底型可换套稳定器 mandrel 芯棒 width宽度 hole size 井眼尺寸 angle角度 size of collar O.D.-I.D 钻铤的尺寸内外径 CONN UP DOWN 接头上下端 Pin and box should be protected by phosphate surface coating公母扣表层应磷化 Thread roots should be cold rolled equipped with cast steel thread protector 螺根应钢化 Box with lifting balt母扣端加工提升短节 welded 焊接的 tube I.D OD 管体内外径 taper upset抬肩倒角 centre upset 中部加厚 tool joint 接头 Hardbanding 耐磨带 wear pads of 1on both pin and box end (Amco 300XT)applied prod 在公母螺纹两端各敷焊3圈安科300XT 的耐磨带 Bore back on box 在母螺纹端加工插孔 Stress relief groove on pin 在公螺纹端加工应力分散槽 Internal plastic coating :TK34L 内涂Thread protector: pressed steel 冲压钢制护丝帽 O.E.M(original.equipment.manufactu rer)初始设备制造厂家 Certificate of origin 原产地证明Warranty certificate 保单证明

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

翻译如何避免中式英语

一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复 的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语 中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关 词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。 例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

常用中西餐菜谱大全(中英对照)

1.常见的用料 ●鸡chicken 鸭duck 鹅goose ●鱼类fish 肉类meat 猪肉pork ●牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton ●小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet ●排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe ●肝liver 舌tongue 内脏offal ●蹄子trotter 胗gizzard 鸡什giblets ●鹿肉venison 鸡脯chicken breast ●甲鱼turtle 海味seafood ●虾shrimp 干贝scallop ●螃蟹crab 鱿鱼squid ●海蛰jellyfish 黄鳝finless eel ●海螺whelk 野味game ●兔rabbit 鸽pigeon ●鹌鹑quail 龙虾lobster ●牡蛎oyster 田螺snail ●田鸡frog 蛇snake 腌肉bacon ●香肠sausage 火腿ham ●熊掌bear’s paw ●鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 ●去骨boning ●例如,去骨鸭掌 ●打鳞scaling ●例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning ●例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling ●例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling ●例如,咸酸菜pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 ●(1)常用刀法 ●切片slice 切丝shred ●切丁dice 切柳fillet 切碎mince ●捣烂mash 酿入stuff ●(2) 常用用料形状 ●肉/ 鱼片sliced meat / fish 或meat / fish slices ●肉丝shredded meat 或pork shreds ●肉/鸡丁diced pork / chicken 或meat / chicken cubes ●肉末minced meat ●肉丸meat balls ●肉馅meat filling

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

22中式英语与中国英语

中式英语与中国英语 阮玉慧 (安徽工业大学文法学院,安徽马鞍山243002) 摘 要:由于英、汉语的文化差异,中国英语学者在日常交际、写作和翻译中常出现一种不规范英语。西方人称 之为“中式英语”,而中国英语属于规范英语,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。 关键词:中式英语;中国英语;文化差异 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:167129247(2005)0520093204 Chinglish &China E nglish RUAN Yu 2hui (School of Arts &Law ,A HU T ,Ma ’anshan 243002,Anhui ,China ) Abstract :Due to the differences between Chinese and English and their respective cultures ,an abnormal English arises in daily communication ,English writing and translation ,which is called “Chinglish ”by Western people.China English ,however ,is a standard English.It plays a very important role in describing the particular features of society ,culture ,na 2ture and custom of China. K ey w ords :Chinglish ;China E nglish ;cultural difference 随着经济全球化和信息化浪潮的到来,越来越多来自不同国家的人们都用同一种语言即英语相互交流和传播思想。英语的强势同样对中国产生了从未有过的巨大影响,在中国,掀起了一轮又一轮的英语学习热潮。“听、说、读、写、译”被认为是学生必须掌握的五项基本技能。由于英汉两种语言间的巨大差异,学生在“说、写、译”这三个输出环节中更易受到母语的影响,生搬硬套汉语的词汇和句法。西方人把这种不合乎英语规范的畸形英语称为Chinglish ,即“中式英语”。而“中国英语”则是一种完全不同的概念,随着中西方文化的相互影响和渗透,大量的汉语词汇进入英语,成为规范英语的一部分,表达中国特有的事物,具有中国的民族特点,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。 一、“中式英语”产生的根源 由于英语和汉语属于两种不同的语系,彼此之间虽存在共性,但差距远远大于英法或英德间的差异。这种差异不仅体现在语音、词汇、词法、句法上,还体现在思维方式、风俗习惯、价值观念等文化内涵上。 (一)语音 汉语和英语是人类语言中的两种民族语言,“人类 语言应该是统一的,因为人类本身就是一个统一体,个人与个人、民族与民族之间有共同之处。”(伍铁平、姚小平,1988)然而,英汉两种民族语言又是具体的、个别的 语言,与一定的民族性和文化性相关联。汉语和英语之间虽存在共性、相似性,但民族语言的个性差异更为明显,两种语言都有自己独特的一套语言系统、发音规律。更何况汉语的方言系统更是纷繁复杂,汉语有八大方言,即:北方方言、吴语、粤语、闽南话、闽北话、客家话、湘语和赣语。每种方言之下还有若干小方言。如闽南话的小方言有厦门话,漳州话和泉州话等等。汉语方言之多,远远超过了欧洲语言总数。中国方言语言上的差距之大,也远远超过欧洲的许多语言。正因如此,中国的英语学习者在学习英语的过程中受母语的影响,即负迁移作用的可能性更大。 语音的最小单位是音素,但是在言语交际中能区别意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位(segmental phonemes )和超音段音位(suprasegemental phonemes )两种,前者指的是音位组合或音节;后者则指重音(stress )、音程(length )、节奏(rhythm )、音调(tone )、语调(intonation )及音渡(juncture )等。以汉语普通话和英语的辅音音位为例:英语中的辅音根据所处的位置不同和所连接的音位的关系,产生音位变体(allophone )。如音位/t/在不同的发音环境中,它的发音是不一样的,在talk 中是送气的(aspirated );在student 中是不送气的(unaspirated );在certain 中是鼻腔爆破(nasalized plosive );在little 中是舌边爆破(later 2 al plosive );在that kid 中是不完全爆破(incomplete plo 2sive );在that day 中是失去爆破(loss of plosive )。这些现象是英语中特有的,而以汉语为母语的英语学习者往往不会区分/t/的送气与不送气,不管是上例中talk 还是student ,有些学生一律发送气的/t/。在读that kid 和that day 等词语时极易发类似汉语拼音的/t ē/。其实,这也是因为英语音节结构形态要比汉语普通话音节构成形成复杂得多的原因造成的。普通话的音节结构比较简单,通常是单辅音加元音,即普通话中只有单辅音型的音节,没有辅音群型的音节;一旦遇到辅音群型的音节,中国的学习者往往习惯于在读英语辅音 群中夹带元音,形成一种奇怪的 “中式英语”发音。 收稿日期:2005206222 作者简介:阮玉慧(1973-),女,安徽太湖人,安徽工业大学文法学院副教授。  第22卷第5期2005年9月 安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of T echnology (S ocial Sciences ) Vol.22,No.5September ,2005

相关文档
相关文档 最新文档