文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2013年12月大学英语四级翻译及写作

2013年12月大学英语四级翻译及写作

【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.
2013年12月大学英语四级考试
翻译题参考译文及点评之二
【原文】
信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【 参考译文】
Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.
【点评】
今年的大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。段落翻译考查的是考生的英语综合水平。
但从真题的出题角度来看,这次考试还是对考生相当得仁慈,考题要比考试样章中的题目来得简单得多。整篇翻译题就像

是一篇四级作文,属于观点对立型的。主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。其中阐述了两类人群的不同观点,这像极了我们四级考试作文题。比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。
从真题的出题内容来看,这次的翻译题也没有考那些考生不熟悉的话题,而是对考生特别熟悉的信息技术进行了考查。而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。相信考生肯定可以从容应对的。


The Impact of the Internet on the Way People Communicate互联网的影响在人们沟通的方式
Being a product of high-technology, Internet and computers are being more and more widely used in our everyday life. They can offer us fast and convenient service for communication。

作为高科技的产物,互联网和计算机被越来越广泛地应用于我们的日常生活。他们可以为我们提供快捷、方便的服务进行通信。

技术的发展使我们与父母和朋友交流一个全新的、快捷的方法,但它是面对面的接触,加深人与人之间的感觉和情绪。

In recent years, computers and the Internet have become popular among university students. Quite a lot of them use them at school to keep in touch with their families and friends instead of going home to see them in person or writing letters. Which, of course brings conveniences to them, but I don’t think it is good to do so. Internet makes electronic communication convenient, but it will never replace face to face contact. Both electronic communication and face-to-face contact are important in our life. What we should do it to apply each communication ways in the right way。
近年来,计算机和互联网已经成为受大学生的欢迎。很多人使用它们在学校与家人和朋友保持联系,而不是回家看到他们亲自或写信。这当然给他们带来便利,但我不认为这样做是好的。互联网让电子通讯方便,但是它永远不会取代面对面的接触。电子通讯和面对面的接触都是重要的在我们的生活中。我们应该做什么应用每个通信以正确的方式方法。
Technology development enables us to communication with parents and friend in a brand new and fast way, but it is face-to face contact that deepens the feelings and emotions between people。技术的发展使我们与父母和朋友交流一个全新的、快捷的方法,但它是面对面的接触,加深人与人之间的感觉和情绪

相关文档
相关文档 最新文档