文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析

选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析

选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析
选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

Wide Angle | 广角 MODERN BUSINESS 现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略 宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223 摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。 关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性 一、引言 在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。 在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面: 二、商务英语翻译中的文化不对等性 1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性 在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。语言是文化的载体,在广告商标用语的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。在我国,许多广告商标极富文化底蕴。然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语言却十分困难。因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨文化知识,才能够设法沟通语用差异,译出的广告商标才会达到预期的效果。譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要 的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物。所以也不会喜欢以此为商标的商品。而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。他们将公司名称P &G( Protecter and gamble) 汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head and Shoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。 其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异, 无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。在这类翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问题。只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。 如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers...put together.”其“guts“ guts 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。2、数字翻译的不对等性 译者在商务翻译中也应当要注意处理数字的翻译,因为数

翻译本质及译学方法专题研讨会记要

“翻译本质及译学方法专题研讨会”记要 由教育部人文社会科学重点研究基地俄语语言文学研究中心、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国俄语教学研究会、黑龙江大学俄语学院联合主办的“翻译本质及译学方法专题研讨会”,于2008年12月19—22日在北国冰城哈尔滨隆重召开。中国译协发来贺辞,中国俄语教学研究会负责人杜桂枝莅临大会并发表讲话,黑龙江大学校长张政文致欢迎辞。来自高等院校、科研院所等35家单位的52名专家学者齐聚黑龙江大学,另有20余人列席会议。与会代表共提交48篇论文,其中36人做了精彩的大会发言。会议期间还举行了两次学术沙龙,围绕翻译本质问题是否应该悬置、翻译方法与译学方法之别、语料库与翻译、发掘传统与引进西方、纯理思考与注重现实、变译与全译之分等问题展开了讨论。大会安排井然有序,内容丰富,讨论热烈,针对性强,基本达到了会议预期的目的,给与会代表留下了深刻印象。综合所提交论文与大会发言以及沙龙互动的内容,讨论要点可归结为以下三大方面: 1.翻译本质多视角研究 在翻译学学科建设日益迫切的今天,翻译本质问题是其根本性的问题,任何一个研究者不论自觉与否都会考虑这个问题,对其明确与否,了解得全面与否,都会无形中影响其翻译研究,决定其研究选题的取舍。从与会文章来看,这一问题得到了较多的关注。提交的会议48篇论文中有23篇从各自的立场多视角地考察了翻译的本质问题,如从语思统一角度考量翻译本质(高金岭);取文学翻译视角考察翻译本质(焦鹏帅);从双语词典翻译考察翻译本质(陈伟);从可译性角度论及韵体译诗之可行性(郦青)、从翻译模式论及翻译本质(刘泽权、张丽)。学者们认为:建国前中国翻译具有民族性和异质性(贾洪伟);翻译是多元的(陆永昌);“译即易,谓换易言语使相解也”,一字可以穷尽译理(罗新璋);翻译具有历史性,由此可以反思翻译的对等论、相似论以及重译等诸多问题(庞秀成);翻译是一种语言审美实践(武锐);翻译属于第二级传播(肖胜文);“化”是全译的本质(余承法、万光荣);文学翻译的本质是隐喻性语言的转换生成(苏艳);本雅明的“纯语言”翻译观从另一个方面揭示了翻译的本质(张文英);视域融合论是翻译的绝对本质属性(张永中、王国平);译者作为翻译活动的主体在原文与译文间寻求均衡促成了翻译均衡论(周领顺)。 2. 译学方法多学科研究 方法论研究是一门学科成熟的标志,译学方法论的建设开始受到关注,说明译学开始走向成熟。走向成熟,并非成熟,而只是起步。 翻译研究的一般方法问题在国内开始受到关注,此次会议有所体现,如当前翻译研究应该赞成什么和反对什么、翻译是忠实还是背叛、翻译研究的范式与视角区别何在等问题,值得三思(张会森);翻译学研究从相邻学科借用思想与方法越来越多,值得探究(杨晓荣);全译与变译研究奠定了翻译学的基石(李亚舒);穆雷从翻译学博士论文写作现实出发阐述了翻译研究方法论的重要性;胡庚申从术语学角度厘清了译事、译技、译见、译论、译学等核心概念。 机器翻译研究和翻译的语料库语言学研究本次会议也成为一个亮点,如基于统计的机器翻译把翻译看成解读密码的过程(冯志伟);翻译具有再生性,对人译与机译理论建模和工程实践中的学术探索具有理论价值和应用价值(易绵竹);形式语法的本质是自然语言建模,对机器翻译、信息检索和抽取、自动校对均具重要价值(许汉成)。语料库是时兴的翻译研究手段,越来越多的学者进入这一研究领域,如莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用(胡开宝、邹颂兵)、基于《天演论》变译平行语料库的变译思想研究(黄忠廉)、基于本体的俄汉机器翻译基本句库的设计(姚爱刚)。另外还有学者从文本类型学角度论科技翻译(丛亚平)、从场景—框架语义理论研究文学翻译(邓静)、从对比语义学角度探讨词汇的转换(高兰英)、用关联原则解读幽默讽刺话语的翻译(黄杨英)、从模因的角度看归化与异化的动态统一过程(尹铁超、王娜)、从术语学角度讨论语言学术语的翻译(彭玉海)。 3. 其他议题 与翻译相关的论题还有:赵为“中国武侠小说俄译初探”、张淳“多元文化背景下的中译外教学探讨”、孙翠英“文学翻译中异国情调的传达——情感模式的翻译”、高雅古丽·卡德尔“语篇理论在高校翻译教学中的移植与实践作用”、韩振宇“翻译的社会功能标准”、李利群“俄罗斯文学作品标题翻译技巧”、刘丽芬“俄语标题结构汉译模式”、阎萍“商贸日语文章中的翻译问题”。 78

二元对立批评论

“二元对立”原理的运用 “二元对立”是结构主义广泛运用的基本概念之一。在形式与内容这对“二元对立”的关系上,“结构主义者倾向于把一切内容都看成形式,或者至少认为内容是使最后完成形式(作品本身)得已存在的一种技术手段。”[1]电视批评中,我们把电视作品分为内容和形式两方面,使之对立起来,未必是科学的方法。但是为了认识上分析上的方便,在缺乏用更好的提法之前,还得运用这个概念,重要的是我们要明确它们之间的辩证关系,而不仅是在任何条件下总是谁决定谁的一面倒关系。 结构主义认为,任何结构都不是单一的,而是复合的。在结构整体中,可以找到两个对立的基本组合元素,二元构成结构内部各成分间的并列、对立、转化关系。二元之间的碰撞和张力构成整体结构的运动与变化,发挥着整体结构的功能。二元的两端作为结构的组合元素是静止的,其中需要一个中介环节,使之相互联系,相互影响和作用,从而具有运动变化的特征。索绪尔在他的语言学研究中,把语言分为社会的语言与个人语言。按其意思,没有对立面,任何因素的意义和功能都难以表现或说明。 电视批评中,“二元对立”原理主要用于对电视作品的分析,探索到电视作品的内结构基本模式。结构主义的批评家强调:人的感觉是从差异中发展,“上”是由其对立面“下”而感受到的。[2]因此,电视语言(包括画面语言、有声语言、融合语言)表达感觉的结构基本是二元对立的。比如一些叙事性电视作品中叙述的内容、形式不管多么复杂,总是有基本的对立关系,或者是积极与消极、或者是爱情与背叛、或者是胜利与失败等等。电视片《中国农民》是中国农村变革的镜子,它记述了小岗村农民冒着极大风险,“瞒着上面”,实行大包干的伟大事件。从这一点上,我们可以看出,小岗村之所以冒风险,之所以“瞒着上面”,实行大包干,是因为,有人反对小岗村实行大包干,它们干不是公开的。电视剧《今夜有暴风雨》中,有个段落的处理,可以看出结构中的两个对立情绪,画面内是爱情萌发,青春似火的裴晓云坐在炕头遐想,还坐着一个同住的女知青郑亚茹,也想着心事,忽然画外传来踏雪而来吱吱嘎嘎的脚步声,声音由远而近,脚步是朝画内走来的。敏感的裴晓云闻见熟悉的脚步声便思忖是曹轶强来了,郑亚茹也心领神会。两个少女关心窗外,从悉心谛听———少女间相互窥视到探测———大失所望。曹轶强走到门前,掂量郑亚茹也肯定在屋里,多了郑亚茹,多尴尬,倒不如改天再来,于是脚步声又折回去了,怅然离去了。画面上声画分立是结构中的一对矛盾,加上种种心理矛盾,使这一情节包含了更为复杂而深邃的思想感情。运用“二元对立”的分析方法探索电视作品叙述的组合功能及其形态,是一种深层次分析的手段。这种手段在当代电视批评家中运用较为广泛。 实践证明,结构主义中“二元对立”原理是具有科学性价值的。它可以深入到电视作品的内在结构中去,较为客观和细致地分析和把握电视作品内在元素的对立和运动发展。对电视作品的复杂内部把握和分析具有相当效果。下面我们用“二元对立”理论对电视连续剧《神禾塬》的成功进行分析研究,从中可以看出结构主义“二元对立”理论在电视批评中的科学价值。这部电视连续剧是以关中老农民宋思温的家庭为中心场景,它的两个女婿尤大魁和冯炳南的“二元对立”为主线,美莲和冷翠两个女性的爱情经历的变化为配景而设计叙述的。一方面它又没有把人物设计为单纯的戏剧性的叙事因素,而是写出了当代关中农民形形色色的个性,写出了他们个性中所包含的中国农民文化的传统和所面临的现实处境的挑战,写出了他们在中国农村社会的急剧变革中所作出的不同局则和遭遇的不同命运。剧中宋思温蕴籍、务实、正直、讲究尊严,以家庭和土地为本位,因而当他的后代们开始放弃祖辈们传下

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

荣光与虚无:从二元对立视角解读作品《长日留痕》

荣光与虚无 —从二元对立视角解读《长日留痕》 高丽平 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000) 摘要:小说《长日留痕》主人公史蒂文斯展现了相互矛盾的性格倾向:史蒂文斯对职业生活的忘我地投入,与对个人生活的极端漠视;对贵族的谦卑与对下属们的趾高气扬;过去对下层人士的冷若冰霜与如今对陌生人彬彬有礼。同时,小说展现了相互对立的主题:个人的得与失,个人昔日的光辉与今日的虚无,达林顿府昔日的荣耀与今日的落魄,大英帝国的昔日的繁荣昌盛与今日英国的衰败。论文从二元对立的视角分析该小说人物性格与主题,达到对小说主人公史蒂文斯的悲剧命运形成的深刻的理解。 关键词:《长日留痕》;史蒂文斯;人物性格;主题;二元对立 一、引言 石黑一雄,著名日裔英国小说家,曾享有盛誉的“布克奖”。石黑一雄最偏爱采用回忆的叙事方式。在小说《长日留痕》中,史蒂文斯从新雇主那获得六天的短暂假期。在旅行途中,史蒂文斯回忆起他在达林顿府邸与其父亲和肯特小姐共事的岁月。 “二元对立”是结构主义中非常重要的概念,且深及各个层面。不管是在语言学的选择、组成与深层结构(deep structure),还是在神话、语言形式及语义等方面,都有上﹨下、黑﹨白、男﹨女、阴﹨阳之类的种种二元对立结构,使意义得以在对立的结构中产生[1]21。本文将分析《长日留痕》中人物性格以及主题上的二元对立,挖出文本的深层结构,达到对主人公史蒂文斯悲剧形成的深刻理解。 二、人物性格的二元对立 小说人物性格决定了人物的行为,而作者往往通过小说人物行为来展现人物性格。在塑造人物形象时,作者可以通过直接描写人物或是间接描写人物。在小说《长日留痕》的人物性格塑造中,石黑一雄并没有直接告诉读者主要人物的性格特征,而是通过人物行为来表现人物性格。小说的主要人物是史蒂文斯,在小说人物性格对立面上,史蒂文斯的两面性最为明显。史蒂文斯人物个人是充满矛盾的个体:对待职业生涯全心的投入而对个人

各种会议的译法

各种会议名称的有关翻译 assembly 大会 convention 会议 party 晚会,社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会 dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会 commemorative party 纪念宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会banquet 酒宴 pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会 pink tea 公式茶会 new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会

fancy fair 义卖场 general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会 board of directors 董事会 executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构 committee, commission 委员会 subcommittee 附属委员会,小组委员会 general committee, general officers, general bureau 总务委员会secretariat 秘书处 budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员会 advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会 meeting in camera 秘密会议(美作:executive session) opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会 plenary meeting 全会 sitting, meeting 开会(美作:session) session 会期,会议期间(美作:meeting) working party 工作小组Working panel seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌

对男女二元对立的批判

·总第442期· 理论界2010第8期 □于开颜全文娟 从伍尔夫的经历及作品 看其对男女二元对立的批判 弗吉尼亚·伍尔夫:(1882.1.25—1941.3.28)20世纪现代主义与女性主义的代表,两次世界大战期间伦敦文学界 的核心人物,世界三大意识流作家之一,深受弗洛伊德心 理学、女性主义及同性恋运动影响。她在文学上的成就和 创造性至今仍然产生很大的影响。出生于伦敦后一直接受 家庭教育。1895年母亲去世之后,她第一次精神崩溃。后 期和几位朋友创立了布卢姆茨伯里派文人团体。她在1905 年开始职业写作生涯。在小说中她尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底的潜意识。1912年和雷纳德·伍尔夫结婚,丈夫是一位公务员、政治理论家,毕业于剑桥大学,欣赏弗吉尼亚娴雅风度和超凡智慧。在他眼里,弗吉尼亚 是只可远观不可亵玩的“智慧的童贞女”,她身上完全不粘 附世俗的肉欲色彩。弗吉尼亚也明确地宣布雷纳德是自己 生命中隐藏的核心,是她创造力的源泉。1917年伍尔夫买 下一架二手的印刷机,在家中的地下室建立了霍加斯出版社,先后出版了《远航》、《墙上的斑点》、《雅各的房 间》、《奥兰朵》、《海浪》等作品。1931年拒绝剑桥大学 的Clark讲座邀请。1933年拒绝曼彻斯特大学的荣誉学位。1939年拒绝利物浦大学的荣誉学位。1941年预感另一次精 神崩溃即将开始,伍尔夫用石头填满口袋,自沉于家附近 的乌斯河,终年59岁。目前关于伍尔夫的研究大多关注于 三个方向:女权主义、同性恋倾向及抑郁症病史。 一、引言 伍尔夫生活在20世纪初期,当时的父权社会使男女呈 现出二元等级对立的状态,男人有事业,属于社会,被赋 予理智、坚强、讲实际等特征;女人没有事业,属于家庭,是感性、情感脆弱的代名词,凡是不属于这两种固定模式的男性与女性都被看成是另类的,甚至是精神有问题的。尤其是在亲友亡故之后,男性和女性更应该改按照这种传统模式,呈现出不同的悲伤方式,如若不然就要接受被当时社会认为的最有效的修养疗法的治疗,伍尔夫本人就曾多次进行过修养治疗。正是这种父权社会中男女二级对立的传统观念,以及维系这种观念的工具———修养疗法,才把伍尔夫以及其他反抗传统性别观念的人逼上了绝路。 在伍尔夫在她的作品《达洛维夫人》中塑造了塞普蒂默 斯这个女性化的男性形象来反对传统的男女二元对立的观点,作为男性他有着女性的感性、情感脆弱等特征,这种表现在他失去战友埃文斯后表现的尤为明显甚至被视为精神病患者,并被医生建议接受修养治疗,最后以自杀的方式来进

从二元对立的角度看哈姆雷特

从二元对立的角度看哈姆雷特 作者:汪晨晨 来源:《丝路视野》2020年第05期 摘;要:“结构主义”是20世纪最有影响力的人文变革思想之一,它最初被瑞士语言学家索绪尔提出。二元论是解释人类的基本思想,文化和语言的一种非常有力的工具。从这个角度出发,本文将从梦想与现实,果断与犹豫,爱与恨三个角度来探索《哈姆雷特》戏剧中的《哈姆雷特》之旅,以期深入挖掘人物的性格特征。 關键词:二元对立;哈姆雷特 一、梦想与现实 对于主角哈姆雷特,首先,他是人文主义者。哈姆雷特在人道主义思想的中心维滕贝格大学学习,受到人道主义思想的启发和启发。他活泼开朗,也向往美好的生活,有令人羡慕的父母和亲密的爱。因此,哈姆雷特向人类表示衷心的赞扬。毫无疑问,在哈姆雷特看来,他正处于一个高度发展的人文主义时代。哈姆雷特在国王的庇护下长大,表现出正义和尊严。但是,人文主义者哈姆雷特目睹了世界上所有的丑陋,意识到“人本主义”的理想完全容易受到黑暗现实的影响。这时,哈姆雷特失去了最初的纯真,变得沮丧和悲观。在他理想的生活中发生了一系列意外,打破了他对美好生活的最初期望。在一切变化之前,对于哈姆雷特来说,他的父亲和国王是无与伦比的明智君主,而他的母亲是纯洁的女性,家庭的美丽深深地影响了哈姆雷特。丹麦王国是一个幸福的国家,国王是明智的,牧师是明智的。哈姆雷特相信一切都是美好的,例如爱情、友谊。哈姆雷特真诚地热爱奥菲利亚,并与霍拉旭成为平等的朋友。然而,对于哈姆雷特来说,这一切被克劳迪斯残酷地摧毁了。克劳迪斯杀兄娶嫂。人类的邪恶暴露给哈姆雷特。哈姆雷特的母亲就是一个典型的例子。王后出卖了丈夫,并在短短一个月内与哈姆雷特的叔叔结婚。他指责他的母亲。哈姆雷特还怀疑纯正的奥菲莉亚最终会表现出与母亲一样的行为,甚至还以为自己是有罪的,因此哈姆雷特开始质疑他所相信的一切。所有这些使哈姆雷特的生活不再和平。他对人类和他所生活的社会完全失去了兴趣。他开始讨厌人类,社会。他还放弃了爱人,甚至献出了生命。从那时起,哈姆雷特只想为父亲报仇,挽救母亲,夺回王位。 二、果断而犹豫 失去父亲,哈姆雷特感到悲伤和孤独。他的母亲和叔叔让他感到憎恨。他不愿考虑未来。他因“tobeornottobe”的问题而陷入绝望。现实和内心的挣扎被编织成困住哈姆雷特的网。奥菲莉亚相继失去了爱和父亲,她的父亲被她心爱的哈姆雷特杀死。在圣经中,父亲(上帝)的形象代表着爱与秩序。失去父亲会使两个年轻人陷入没有爱的混乱状态,使他们在内部遭受同样的痛苦,困惑和孤独。

会议发言翻译(精选多篇)

会议发言翻译(精选多篇) 第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多顶部目录第一篇:总理发言翻译第二篇:会议翻译的安排第三篇:会议发言第四篇:会议发言第五篇:会议发言更多相关范文正文第一篇:总理发言翻译国务院总理温家宝:记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。我愿意回答大家的问题。 新华社记者:总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的

记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。 温家宝:我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。 由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。 在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新

的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。 我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。 美国全国广播公司记者:我是美国全国广播公司的记者。得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易

运用“二元对立”原则解读《孔雀东南飞》

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9610698584.html, 运用“二元对立”原则解读《孔雀东南飞》 作者:黎萍 来源:《校园英语·月末》2019年第08期 【摘要】二元对立分析法是结构主义语言学的文本分析方法,该分析方法也广泛存在于中外文学著作中。本文以《孔雀东南飞》这部作品作为研究对象,采用二元对立的方法,选取该部文学作品中人物形象和情节中的几组对立元素,更全面、更深入地去发掘作品的内涵和艺术精髓。 【关键词】二元对立原则;《孔雀东南飞》;对立元素 【作者简介】黎萍(1992.07-),女,汉族,贵州黔西人,贵州医科大学外国语学院教师,助教,硕士研究生,研究方向:语言学。 一、引言 本文以《孔雀东南飞》这部作品为材料,运用“二元对立”原则,选取了作品中的几对元素,从不同角度分析小说中的人物形象和故事情节。 “二元对立”原则是一种从对立点探究作品内涵的手段,是科学的文本分析方法,突破了单一地研究文学作品人物形象和故事情节的乏味,探究作品中涉及的各个层面,极大丰富了作品分析的理论。运用该原则分析文学作品始在国内于19世纪 80 年代,但是鲜有人运用“二元对立”原则分析叙事诗。本文运用该理论,分析《孔雀东南飞》中人物形象和故事情节中的对立元素,从而揭示其中人物形象和故事情节所象征的深层意义。 二、“二元对立”原则理论 结构主义认为任何结构都是复合的,不是单一的。二元对立是结构主义语言学最基本的结构观念,贯穿于结构主义语言学著作中。在任一完整的结构中,可找到两个对立的基本元素,元素内部各成分之间是并列、对立甚至是转化关系。在结构主义语言学中,结构被划分为表层和深层。他们探讨的主要是事物的深层结构,而这些深层结构往往要借助成对的概念来研究。后来这种“二元对立”思想被应用于各个学科的研究中,本章主要分析“二元对立”这一方法与结构主义语言学以及与文学文本之间的关系。 1.“二元对立”原则与结构主义语言学。语言学家索绪尔在其著作《普通语言学教程》中提出了一系列二元对立的概念:能指与所指;历时与共时;语言与言语;句段和联想。这些二元对立概念不仅是该学派重点研究的范畴和方法,也是结构主义语言学派的理论基础。索绪尔指出语言是由符号组成的系统,一个语言符号由两部分连接而成,一是音响形象,一是概念。能指就是音响形象,而所指就是概念。依据“二元对立”原则,索绪尔指出“语言”是指整个语言系统,

-阅读中翻译的重要性

阅读中翻译的重要性 上一次的文章中提到了在阅读中,如果想要高效的成绩,“同义替换”这个规律就不能忘记。并且不仅不能忘记,还要在替换时表现的非常好。有可能是逻辑上的一点小偏差,也有可能是细节上的一点小误差都有可能造成与正确选项失之交臂。那么我们碰到的问题总是要去克服的。在整个过程中,应该明白,唯独多多练习才是上上之策。但是如果能够有一些方法的引导,想必就会效果更佳吧。 在此,我觉得能承担起此项任务的也就只有不断的翻译练习了。基础阶段也有很多的同学想尝试翻译,但估计也是苦于其翻译的任务量之大,目的不明确性也早早地将这个想法夭折了。所以在这里,如果想练习翻译的同学,尤其是想通过翻译对阅读起到比较大作用的学生来讲,有一些翻译中的最基本的理论和实践性原则,简单叙述下,方便大家参考。很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助。 首先,在英语转化成汉语的时候一定要忠于英语的原意,还要符合汉语的语言习惯。 原则一: 英语重视长句,从句的嵌套,而汉语重短句,所以在做翻译的时候,需要把英语的长句进行拆分处理成多个短句,这样既可以从意思上便于理解,还能够符合汉语的语法逻辑,从而达到真正的到位。那么在划分句子的时候就要有一些参考的东西: 比如: 主句与从句相分离 非谓语修饰结构相分离 介词短语相分离 并列结构相分离 都是可行的方法。 2000年真题中:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment--- although no one had proposed to do so---and asked and independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 这个句子很长,但是不可能一句话就说完,所以它需要进行断句,并且是断好几次。 原则二: 英语多重被动语态,汉语则重视主动语态 所以这就意味在做翻译的时候更多情况下要将英语中的被动翻译成汉语中的主动。Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 但是有一些特殊的英语句型结构在翻译成汉语时有其固定的模式,比如说形式主语,需要在前面加入泛指概念的主语,然后依次按顺序翻译就可以。 It is asserted that… It is believed that… It is well known that… It will be said that… It will be seen from this that…

浅谈翻译中的不对等性

浅谈翻译中的不对等性 摘要:随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究的传统思路受到了冲击,取而代之的是新的研究范式。在回顾翻译研究传统思路的基础之上,本文对翻译中的不对等性的问题作出了简要的阐述。 关键词:翻译;不对等性;文化差异 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法。 一、对事物认识的文化差异 在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 二、颜色的文化差异 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习不。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身

二元对立视角下人物角色的建构 ——以电视剧《传奇大掌柜》为例

二元对立视角下人物角色的建构 ——以电视剧《传奇大掌柜》为例 ◎张连军 摘要:《传奇大掌柜》是一部极具韵味的励志剧,剧中在淋漓尽致地演绎主人公栾学堂传奇故事的同时,呈现出了众多血肉鲜明的人物角色,各个人物间矛盾冲突可谓此起彼伏、波澜壮阔。本文尝试运用二元对立理论的分析方法,剖析主人公与各色人物角色间矛盾冲突的实质,以及传奇色彩背后的社会成因和当下启迪。 关键词:二元对立;《传奇大掌柜》;角色建构 日前,由张旸编剧兼制片、唐大年导演的电视剧《传奇大掌柜》,自央视、各大卫视以及优酷、土豆等在线播放平台热播后,获得了良好的社会口碑和颇高的收视率。该剧将历史背景选取在清末民初至抗日战争时期,是中国近代史上社会变革及阶层流动纷繁复杂、社会冲突动荡激烈的历史时期。乞丐出身的主人公栾学堂,从一个一文不名的社会最底层、最边缘人物,逆流而上于时局逆境之巅,虽周转于鱼龙混杂、泥沙俱下的洪流时代,却诚信守节;虽历经艰险、屡遭磨难,却睿智善勇,最终成长为人情练达、世事通透的民国酒店大亨,可谓富商巨贾。《传奇大掌柜》以民国商人栾学堂为人物创作原型,塑造了一个“民国马云”式的商业奇才。 二元对立是结构主义研究的重要方法,借用了语言学模式中的二项式思维逻辑,目的是从所研究的众多对象中,寻求矛盾冲突的对立形式。电视剧本文采用二元对立的分析方法,对影片中的人物角色进行深入剖析,挖掘传奇背后的必然成因。 一、出身卑微与达官显赫间的对立 人物是影视剧创作的核心。一部优秀的作品,必然要有特色鲜明的典型人物角色进行支撑。编剧张旸在采访中谈到,“主人公在历史上确有其人,叫栾蒲包。栾学堂是别人给他起的大名。”从目前档案馆、图书馆等留存的史料来看,对栾学堂的记载不是很多,为此张旸在创作剧本的时曾去丰泽园饭店进行过了解,“与他同龄同代的人早已去世,只有一个老爷子,现在的鲁菜大师,泰斗级人物王义均,见过栾学堂。”很多有关主人公的传奇故事大多为后人口口相传。大家比较认同的是,栾学堂是从山东流落到北京的小乞丐,因救了济风楼股东的女儿而有幸成为堂倌,后又在贵人的资助下创办了百年品牌丰泽园饭店。 历朝历代,拾荒者、乞丐、露宿街头的流浪者,大多是出身卑微、社会最底层、最边缘的弱势群体。主人公栾学堂更是大字不识,逃荒避难、沿街乞讨受人欺凌。这样一个小叫花子“狗剩儿”却能在时局逆境中把握人生、逆袭而上,成功缔造出一代传奇的商业神话,也应了“不经历风雨怎能见彩虹”那就话。而与之形成二元对立的诸多反派角色中,很多都出身显赫,不乏一些达官贵族和社会名流。如阴险毒辣、处处使坏的“富家子弟”厉秋辰;整日无所事事、提笼架鸟的皇亲遗戚关贝勒;身为官吏却欺软怕硬、阿谀奉承的公安局长胡济祥,等等。最终都身败名裂、被人摒弃,消失在洪流滚滚的历史长河

高考作文命题从二元对立到同构统一

高考作文命题从二元对立到同构统一 ——兼论作文教学的命题策略 江苏孙勤东 对于高考作文题,社会舆论向来十分关注,语文高考一结束,最先见诸报端的必是作文题,且往往评论如潮。然高考作文题的命制实非易事,其中包含着一个“二元对立”的逻辑关系。何谓“二元对立”?亦即高考作文题目既要具备满足考测的信度和效度的规定性,又应具备满足所有考生已有水平发挥的涵盖性和开放性,于是,作文题在检测的效应上就有了“限制”和“张扬”、“规定性”和“开放性”这样相互对立的“二元”特性。而要把这两类对立着的特性统一于一道作文题内,在两者之间搞平衡,就像企图把一个鸡蛋竖着放在平滑的桌面上那样困难,最后的结果,不是偏斜于“规定性”,就是倾侧于“开放性”。 纵观与反思高考作文命题史,由最初的标题作文,到材料作文,最后到话题作文的演化,就可以看出,高考作文题目的检测效应特性在“规定”和“开放”的“二元”之间摇摆的态势,如标题作文,标题中限制词多了,则统得过死;限制词少了,则又放得过开,容易让人猜题押宝,总感觉左也不是,右也不妥。于是材料作文应运而生,提供一段文字或一幅图画,并规定写作文体,让你事先猜不透摸不着,其效应特性在文章立意与文体等诸方面又表现得约束过紧,不利考生写作特长的发挥,且考生对材料的审读准确与否,关涉到审题立意的准确与否,可谓命悬一线。后又以一大一小两篇互补的方式增强开放性,却仍未体现出作为考生主体表达的充分自主而未能延续。最后高考作文发展到近几年的话题作文,这不能不说是高考命题改革的

一大突破。立意自定、文体自选、题目自拟、不少于800字的“三自一不”的作文要求大大扩张了考生的写作空间,学生可以在试题所提供的原野上纵横驰逐。然而,过度的开放性必然使规定性受到削弱,留下投机的缝隙,最显著的就是宿构和套作的增加,即使明文规定“不得抄袭”,伪作也难以禁绝,且情况还相当严重。即使是话题作文,其命题效应特性也在“开放”与“约束”之间不断摇摆:2000年的作文话题“答案是丰富多彩的”,其话题的自由度较大,有较强的开放意识,但也给考生提供了抄袭与简单套用的机会。20XX年以“诚信”为话题,却明显向考生作了道德暗示,学生自由发挥的空间无形中被压缩,大路朝天,仅此一条,非写“诚信”莫属。 20XX年的高考以一则寓言并以“感情亲疏和对事物的认知”为话题作文,试题限制的要素比往年增加,而考生仍有很大的自由发挥的余地和空间,人们从这里似乎看到了“二元对立”走向同构统一的曙光。 确实,如何消解“规定性”和“开放性”之间的“二元对立”,使两者能够得到和谐统一,成了作文命题追求的目标。这不仅是在考试命题中,而且更重要的是在平时作文训练命题的策略方面,有着更现实的意义。针对作文命题过程中诸要素,下面提出一些意见,以求得“规定性”和“开放性”两者间对立的消解,从而趋向同构统一。 话题材料的客观性与虚拟性的统一。话题的材料到底采用客观的还是虚拟的?客观性的材料具有现实性和真实感,它来源于现实生活或古代经典,经历了社会和时间的拷问,其真实性与权威性无庸置疑。20XX年高考作文的话题材料来源于《韩非子·说难》中的寓言故事,译文简洁朴实,有故事情节,生活气息浓郁,利于考生审读理解,避免因话题材料不典型不科学而引发的批评责难,维护了命题的严肃性和科学性。反观20XX年高考作文题,引出话题的故事是虚拟的,其真实性和合理性备受责难,其中还透露出与现代意识不相符的因果报应思想。 应该说,客观性的话题材料本身包含着某种文化的积淀和遗存,它在触

相关文档