文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Wooden Drum

Wooden Drum

Wooden Drum
Wooden Drum

Wooden Drum with Tiger-shaped Stand

In the remote antiquity, the most frequently used percussion instrument was the drum. It is said the drum was invented by the Yellow Emperor. The story goes, when the Yellow Emperor was at war with Chiyou, he had 80 grand drums fashioned and ordered them to chorus, and the terrible sound of the deadening drums struck terror into the Chiyou people. The Wooden Drum with a Tiger-shaped Stand, the Wooden Drum with Phoenix-shaped Rack, and the Tiger-shaped Stand are the replicas of drums unearthed at a Tomb of the Warring States Period, Changtaiguan, Xinyang, Henan Province. Each drum stand consists of two crouching tigers positioned

back-to-back. The tigers, are yellow-, red- and brown-colored, and decorated in a bear scale and cloud patterns. The drum rack is in the shape of a phoenix’s claw and is connected to the tigers’ back. It is a cloud-patterned bass drum of black and red, which is made from tung wood. The tall Wooden Drum with a Tiger-shaped Stand and the Wooden Drum with Phoenix-shaped Rack and Tiger-shaped Stand are the most conspicuous of the imitated antique musical instruments.

Wooden Drum with Tiger-shaped Stand: The Warring States Period, unearthed

at Changtaiguan, Xinyang.

Drum is one of the most important percussion instruments in ancient China’s primitive society. There were a lot of legends concerning drums in ancient China; which one tells us that drums helped the Yellow Emperor defeat an enemy Dragon during a fight on the Central Plains. According to the records, the drums made by the Yellow Emperor, when knocked, sounded for 500 miles and intimidated the world”. In this way the drums played a decisive role in the battle. Until the Spring and Autumn Period, the forms of performing instrumental music had developed by a large margin, giving rise to not only sole performances, but also ensemble. “The Gold and the Stone Singing out in Harmony”, or “The Music of Chimes and Drums”, is the most representative, highlighting drums, chime bells, and stone chimes.

This drum is a copy of the wooden drum unearthed at the No.1 Tomb, Changtaiguan. Each drum stand consists of two crouching tigers positioned

back-to-back. The tigers, yellow-, red- and brown-colored, bear scale and cloud patterns. At the drum rack that has the shape of phoenix’s claw and is connected to the tigers’ backs is a cloud-pattern bass drum of black and red colors, which is made from tung wood.

虎座木鼓

战国信阳长台关出土

上古,人们提及最多的打击乐器就是鼓。黄帝是鼓的发明者。传说黄帝在与蚩尤作战时,80面夔鼓齐鸣,声震千里,使蚩尤闻声丧胆。这里的虎座鼓与虎座鸟架鼓,是根据出土于河南信阳长台关战国墓的鼓复制而成的,鼓座为两只对尾的伏虎,通体绘黄、红、褐相间的鳞纹与卷云纹,和虎背连接的风足鼓架上,是一个桐木制成的黑红色云纹大鼓。高大的凤鸟鼓与威风凛凛的虎座鼓,构成了仿古乐器中最为亮丽的风景线。

鼓是我国原始社会最重要的打击乐器之一。我国古代有许多关于鼓的传说,其中在皇帝与龙逐鹿中原时进行的逐鹿之战中,鼓就是皇帝取胜的法宝之一。据载,皇帝制作的鼓,敲击起来“声闻五百里,以威天下”,遂战胜龙,取得胜利。至春秋时期,器乐演奏形式有了较大的发展,不仅可以独奏,而且可以合奏。其中以鼓、编钟、石磬为主的“金石齐鸣”,“钟鼓之乐”就是最具代表性的一种。

此鼓根据长台关一号墓出土木鼓复制。鼓座为两只对尾的伏虎,其通体绘黄、红、褐相间的鳞纹与卷云纹,与虎背连结的凤足鼓架上,是一桐木制成的黑红色云纹大鼓。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

饥荒经典版 作弊码的运用与大全

饥荒控制台使用方法: 饥荒的控制台调出很简单,只要在游戏中按下“~”键(1左边的那个键)就可以调出游戏的控制台,如上图所示,这个界面下就可以输入相应的指令了。再按下回车就可以执行输入的指令。如上图所示,可能有的玩家会问屏幕中的那些字怎么去除,不然挡着游戏很难受,这里按下Ctrl+L就可以去除那些残留的字幕了! 饥荒作弊代码使用: 游戏中控制台可以输入作弊码 GetPlayer().components.builder:GiveAllRecipes() ---------- 全物品直接制造GetPlayer().components.hungerause(true) ---------- 饥饿值不降低 GetPlayer().components.sanity:SetMax(500) ---------- 精神值不降低(慎用不可取消)GetPlayer().components.health:SetMaxHealth(300) ---------- 最大血格 GetPlayer().components.health:SetInvincible(true) ---------- 上帝模式 下面是开全地图,要输入2个指令才行,每次都要回车执行: minimap = TheSim:FindFirstEntityWithTag("minimap") minimap.MiniMap:ShowArea(0,0,0, 10000) 注意事项: 游戏中可能有玩家存在作弊码不可用的情况,这是因为游戏的作弊模式被关闭了。 这时候在电脑的(X):\Documents and Settings\(用户名)\My Documents\Klei\DoNotStarve\ settings.ini中找到游戏的settings.ini(游戏设置)文件,用记事本的方式打开,把其中的ENABLECONSOLE选项(开启作弊器)中的“ENABLECONSOLE = false”修改为“ENABLECONSOLE = true”就可以了。DebugSpawn“cutgrass”(草) DebugSpawn“twigs”(树枝) DebugSpawn“log”(木头) DebugSpawn“charcoal”(木炭) DebugSpawn“ash”(灰) DebugSpawn“cutreeds”(采下的芦苇) DebugSpawn“lightbulb”(荧光果) DebugSpawn“petals”(花瓣) DebugSpawn“petals_evil”(噩梦花瓣) DebugSpawn“pinecone”(松果) DebugSpawn“foliage”(叶子) DebugSpawn“cutlichen”(摘下的苔藓) DebugSpawn“wormlight”(虫子果) DebugSpawn“lureplantbulb”(食人花种子) DebugSpawn“flint”(燧石) DebugSpawn“nitre”(硝石) DebugSpawn“redgem”(红宝石) DebugSpawn“bluegem”(蓝宝石) DebugSpawn“purplegem”(紫宝石) DebugSpawn“greengem”(绿宝石) DebugSpawn“orangegem”(橙宝石)

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

《饥荒:联机版》自制MOD教程

《饥荒:联机版》自制MOD教程 [pagesplitxx][pagetitle]准备工作[/pagetitle] 饥荒联机版中的MOD作为游戏中的一大特色,深受玩家喜爱,但是那么多MOD里面没有自己喜欢的MOD怎么办,自己可以制作MOD吗,怎么制作》今天小编为大家带来了关于玩家如何自建MOD的教程,不妨仔细看看。 准备工作: 编写MOD所需要的工具 编辑Lua文件时,推荐使用 notepad++,或者Vi/Vim(少数像我这样的人才会用的编辑器 )。 不过如果你是程序猿,也许更想使用专为Lua设计的IDE。 当你需要编辑材质文件(本游戏中要求的材质文件格式是 .tex),推荐使用由 Handsome Matt 制作的TexTool(请在Klei论坛登陆后下载,你可以使用Steam登陆) 当你需要编辑png文件时,请使用支持透明背景的图像编辑器;如果你有闲钱,不妨买 个Photoshop;如果你穷得响叮当,就只有试试GIMP这款免费软件。 最后推荐你从Steam下载一个Don't Starve Mod工具,操作步骤如下:

[pagesplitxx][pagetitle]MOD基本文件结构[/pagetitle] 更多相关资讯请关注:饥荒专题 MOD基本文件结构 这里我用由 Eyres1 制作的 Never Perish Icebox(永久保鲜羊大白勺冰箱)来作为例子: 如上图所示,一个必须具有两个文件: modmain.lua:游戏载入你制作的mod所需要的文件; modinfo.lua:储存mod的作者、版本等信息的文件。 接下来我们打开这两个文件看看: modinfo.lua 第一行描述了该mod的名称, --The name of the mod displayed in the 'mods' screen.

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首 中英文对照

古今中外与莲、莲叶相关的诗词9首 中英文对照 汉乐府:江南 Gathering Lotus 渡江采芙蓉 I Gather Lotus Blooms 杨万里:晓出净慈寺送林子方 Seeing Off Lin Zifang outside Jingci Temple at Dawn 杨果:采莲女The Lotus-picking Girl 周敦颐?《爱莲说》Love of Water-lily Hartidy coleridge:雪花莲 Snowdrop 林徽因:莲灯 Lotus Lantern 席慕容:我愿为莲 I’m willing to be a lotus 席慕容:莲的心事

汉乐府:江南Gathering Lotus Let’s gather lotus seed by southern rivershore! 江南可采莲, The lotus sways with teeming leaves we adore. 莲叶何田田, Among the leaves fish play and make love. 鱼戏莲叶间, In the east they make love below and we above; 鱼戏莲叶东, In the west they make love below and we above; 鱼戏莲叶西, In the south they make love below and we above; 鱼戏莲叶南, In the north they make love below and we above; 鱼戏莲叶北。 导读译文: 江南又到了可以采莲的季节了,叶子浮出水面紧密相连。鱼儿在莲叶间嬉戏,鱼儿在莲叶东面嬉戏,鱼儿在莲叶西面嬉戏,鱼儿在莲叶南面嬉戏,鱼儿在莲叶北面嬉戏。

《饥荒:联机版》四大建家福地解析 新手建家选址指南

《饥荒:联机版》四大建家福地解析新手建家选址指南[pagesplitxx][pagetitle]桦树林猪村[/pagetitle] 《饥荒:联机版》在哪里选址建家对游戏是有重大影响的,一个好的选址能够让游戏更顺利的进行,今天小编给大家带来四大建家福地解析,感兴趣的朋友一起来看看吧! 我将从四个部分指引大家如何一步步搭建起一座完美营地!今天带来的part1就是如何为你们的营地选址,主要分析几处适合建家的区域,通过资源分析、适合角色的推荐、地理位置的解析以及注意事项的提醒帮助你选出心仪的位置,使得大家的建家大业有一个良好的开端,感谢你的点击,期待你认真的看完,这些内容真的很赞! PS:老白开了很多素材档,切换不同的角色只为搜集更多的素材,不能保证百分百的全面,但我尽可能的给大家最详细的解析,而太细枝末节的和大众普遍知道的就不说了! 一号推荐地:桦树林猪村 推荐入住角色:火女薇洛、女武神薇格佛德、大力士沃尔夫冈

适宜理由:火女和女武神专属制造需要用到金块,此地方便随时用肉蛋与猪王兑换金块,开启万圣节可以额外获得猪王给予的糖果,兑换的糖果女武神也可以吃,食物丰富,特别是肉类,可以满足女武神与大力士的肚子。 不推荐居住此地的角色:蜘蛛人韦伯 理由无他,猪人对蜘蛛包括蜘蛛人韦伯有天然的仇恨,影响正常的游戏节奏。当然你可以拆了猪村,然后在黄昏后集中重建,外面围上围墙。

其他角色也都适宜居住此地,但是需要注意下面一点。 更多相关资讯请关注:饥荒:联机版专题 注意事项:不能随心所欲的砍伐桦树,桦树树精比松树树精雷夫要更加难以对付,特别是变身后失去穿着护甲能力的伍迪,桦树精召唤的坚果精和抽动的树根,都有很大的威胁,单独对抗一棵甚至更多的桦树精十分危险,即便单挑了一棵桦树精,也需要付出一定的代价。 (这货只能用斧头砍,普通角色12下,伍迪砍树有暴击只需6下斧击) 桦树精可以不断召唤50血量的坚果精儿子 是刷坚果和树枝的好办法,它的触手状根茎鞭击伤害为40,所以单独砍伐桦树精需要精确的走位和不断退后清理坚果精,当然也可以雇佣二师兄帮你一同砍伐,桦树精属于邪恶生物。 应对方法:1.及时种下坚果,减少桦树的仇恨值,避免成群桦树精出现;2.如果两棵以上桦树精连片出现,且你不打算对抗它们,远离此地区一段时间会自行消失(或者放火烧山,或者在树精面前疯狂种坚果消除仇恨);3.移植一定量的松树,来代替桦树的树木供给,而且松树树精更好控制和击杀。 资源分析:

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/9810910475.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

汉语日常会话150句 中英双语 拼音标注

汉语日常会话150句 汉(hàn)语(yǔ)日(rì)常(cháng)会(huì)话(huà)150句(jù)150 Sentences for Chinese Daily Communication 你(nǐ)好(hǎo)!Hello 再(zài)见(jiàn)! Goodbye 谢(xiè)谢(xiè)! Thanks 不(bú)客(kè)气(qì)!You’re welcome! 对(duì)不(bu)起(qǐ)! I am sorry 没(méi)关(guān)系(xi)!Don’t mention it. 1.问(wèn)候(hòu)和(hé)自(zì)我(wǒ)介(jiè)绍(shào) Greetings and Self-Introduction (1)你好(nǐhǎo)!Hello! (2)我叫桑德兰(wǒjiàosāngdélán)。My name is Sandra. (3)你是哪国人(nǐshìnǎguórén)?What’s your nationality? (4)我是奥地利人(wǒshìàodìlìrén)。 I am Austrian. (5)我不是大学生(wǒbúshìdàxuéshēng)。I am not a university student. (6)我不会说汉语(wǒbúhuìshuōhànyǔ)。I don’t speak Chinese. (7)我会说英语(wǒhuìshuōyīngyǔ)。I can speak English. (8)我喜欢吃中国菜(wǒxǐhuanchīzhōngguócài)。 I like Chinese food. (9)你(nǐ)是(shì)第(dì)一(yī)次(cì)来(lái)重(chóng)庆(qìng)吗(ma)?Is this your first time in chongqing? (10)你(nǐ)去(qù)过(guò)广(guǎng)安(ān)吗(ma)? Have you been to Guang An? (11)你住哪儿(nǐzhùnǎer)?Where do you live?(12)可以告诉我你的电话号码吗(kěyǐgàosùwǒnǐdediànhuàhàomǎma)?Could you tell me your telephone

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

英文诗词范文don27tquit(中英文对照)

Don't Quit! When things go wrong as they sometimes will, When the road you're trudging seems all uphill, When the funds are low and the debts are high, And you want to smile, but you have to sigh, When care is pressing you down a bit, Rest if you must, but don't you quit. When…. Success is failure turned inside out, The silver tint in the clouds of doubt. And you never can tell how close you are. It may be near when it seems afar. So, stick to the fight when you are hardest hit. It's when things go wrong that you mustn't quit. 不要放弃! 当事情常常不如人意时, 当你跋涉前行的道路似乎总是上坎爬坡时, 当资金短缺而债台高筑时, 当你想笑但不得不叹息时, 当烦恼让你有些不堪重负时, 有必要的话,休息一下,但不要放弃。 成功就在失败的背面, 成功是疑云中透出一线银光。 你永远不能确定距离成功有多么近。 它可能近在咫尺,看上去却远在天边。 所以,当你遭遇最猛烈的打击时要坚持战斗。

《饥荒:联机版》金丝雀召唤悲剧毒

《饥荒:联机版》金丝雀召唤悲剧毒菇方法一览饥荒联机版游戏中,玩家可以利用金丝雀来召唤出悲剧毒菇,具体怎么操作呢?快来看今天小编为大家带来的饥荒联机版金丝雀召唤悲剧毒菇方法一览吧! 金丝雀召唤悲剧毒菇方法一览 将生病的金丝雀丢在毒菇蘑菇边上,金丝雀会随之爆炸死亡掉落1~3根羽毛。 然后,毒菇蘑菇会变成:原谅蘑菇!(划掉)悲剧蘑菇! 你再去砍这个悲剧蘑菇,悲剧毒菇就会召唤出来。

它的血量十分夸张,是目前最多血量的Boss!血量夸张的达到了99999!我没有开玩笑! 他会发射悲剧蘑菇炸弹!一个炸弹甚至可以造成175的血! 他还是和以前的毒菇一样会召唤增加自己护甲的蘑菇树,但,如果你不把这个当回事,你会后悔的。 更多相关资讯请关注:饥荒:联机版专题

当悲剧毒菇的所有蘑菇树都变为最大而且所有蘑菇树都存在的时候,它的护甲会夸张的上升到99%! 这简直是夸张的一个Boss,难度无法想象! 当你过了很久很久很久终于打完后,他的掉落物如下:

蛤蟆皮x2 任意色蘑菇x3~5 大肉x4~5 发光器蓝图,蘑菇灯蓝图,原谅帽色蘑菇帽蓝图,王祖蓝色蘑菇帽蓝图,中国红色蘑菇帽蓝图中的3个以及睡包蓝图! 你学习后能在"战斗"中找到它。 需要一个蛤蟆皮和一个生病的金丝雀制作,一做就是4个,虽然很不划算,用倒是很好用的

。 他可以装备手上后丢在一个地方形成一个睡包菌子区域,来使这个区域的所有的生物都睡大觉!(除玩家,不知道PVP有没有效果)。 这个睡包菌子区域可以存在18~20秒。 因为他可以它可以让生物睡觉,那么它就可以在你被追杀的时候救你一命。 当生物在这个区域内睡觉使,你攻击它(例攻击兔子),那么那个生物只会短暂逃跑或短暂揍你几下,然后继续睡觉,当你看到巨鹿在搞你家?一个睡包解决,当你看到蚁狮在你不打他的时候疯狂回血?一个睡包解决,当你看到龙蝇发怒准备放大招?一个睡包解决。 总体来说,悲剧蛤蟆是一个变T ai而又强大的生物,没有充足的经验和充足的装备请不要随意接近。 更多相关资讯请关注:饥荒:联机版专题

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

(英语)古诗中英对照

古诗中英对照 关雎 关关雎鸠, 在河之洲 窈窕淑女, 君子好逑 参差荇菜, 左右流之 窈窕淑女, 寤寐求之 求之不得, 寤寐思服 悠哉悠哉, 辗转反侧 参差荇菜, 左右采之 窈窕淑女, 琴瑟友之 参差荇菜, 左右之 窈窕淑女, 钟鼓乐之 A Fair Maiden By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong He cannot fall asleep;

He tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute, play music bright For the bride fair and slender! Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and tender! 静女 静女其姝, 俟我于城隅 爱而不见, 搔首踟蹰 静女其娈, 贻我彤管 彤管有炜, 说怿女美 自牧归荑, 洵美且异 匪女之为美, 美人之贻 My Quiet Maiden My quiet maiden is fair and tall; She waits for me at the corner wall. vasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautiful is my quiet lass; She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light; I love the grass so fair and bright.

相关文档