文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务法语

商务法语

商务法语
商务法语

第一课:Qui sont-ils ? 他们是谁?

我叫达尼埃尔,是商务学校的学生。我刚刚在法国Paragem公司实习完,从法国回来。是我的老师帮我找到了这次实习三个月的机会。现在我回来了,我得写一份报告。我得回想一下我这三个月的实习情况。噢,对了,我想起我刚到Paragem公司的时候,想起那一天我和当时在公司的人员会面的情况… 一进大厅,我就看见对面有位女士坐在她的办公桌前,面前摆着一台计算机

COMMENT VONT LES AFFAIRES 01

06/05/2011

收听(07:32)

对话1

Danielle : Bonjour Mademoiselle.

Fran?oise Vittel : Bonjour... ? Ah, vous êtes Danielle, notre stagiaire !

Danielle : Oui, mademoiselle.

Fran?oise Vittel : Je suis Fran?oise Vittel, la secrétaire.

Danielle : C'est Fran?oise Vittel, la secrétaire.

对话2

Fran?oise Vittel : Madame Leblanc, je vous présente Danielle, notre stagiaire.

Catherine Leblanc : Enchantée Danielle et bienvenue !

Danielle : Merci

Fran?oise Vittel : Madame, merci Madame.

Catherine Leblanc : Excusez-moi, je suis très occupée.

Fran?oise Vittel : C'est Madame Leblanc, la directrice.

如果我现在理解对了的话,我应该对勒布朗夫人说: Bonjour Madame, merci Madame,因为她是经理。

对话3

Fran?oise Vittel : Stéphane Petibon, Danielle.

Stéphane Petibon : Enchanté Danielle.

Danielle : Enchantée Monsieur Petibain.

Stéphane Petibon : Non, Petibon... Ah, c'est difficile !

Danielle : Oui ,très difficile Monsieur Petibon

Fran?oise Vittel : Stéphane Petibon est notre directeur administratif.

对话4

Fran?oise Vittel : Danielle, je vous montre votre bureau ?

Danielle : Mon bureau ?

Fran?oise Vittel : Oui, votre bureau.

Fran?oise Vittel : Voici votre bureau, votre téléphone et votre micro-ordinateur.

Danielle : Mon bureau, mon téléphone et mon ordinateur !

Fran?oise Vittel : C'est normal, vous travaillez chez Paragem.

Danielle : Merci Mademoiselle.

Fran?oise Vittel : Non Danielle, merci Fran?oise et à demain.

情景回放

Fran?oise Vittel : Je suis Fran?oise Vittel, la secrétaire.

Catherine Leblanc : Enchantée Danielle et bienvenue !

Fran?oise Vittel : Stéphane Petibon, Danielle.

Stéphane Petibon : Enchanté.

Danielle : Merci.

Fran?oise Vittel : Merci Madame.

Danielle : Merci Mademoiselle.

Fran?oise Vittel : Non, merci Fran?oise.

好,勒布朗夫人是经理;司特凡-帕蒂蓬是管理行政事物的经理;而佛朗索瓦兹-维泰尔是秘书。在法国公司初次和同事们见面可真繁琐:一会儿你得说: Bonjour Madame,一会儿你又得对某个人直呼其名。如果我理解不错的话,用“夫人: Madame”或“先生: Monsieur”称呼,是表示尊重或表示一定的距离。现在看来,我所到的这个地方,所有的人都称经理为: Madame。然而当我称呼那位年轻女士为“小姐: Mademoiselle”时,她却坚持让我直接称呼她的名字,大概这是为了显得亲近些吧。另外,我有个印象,就是在经商的时候,人们更容易使用“夫人: Madame”这个称呼,而不使用“小姐: Mademoiselle”。

第二课: Les produits PARAGEM / Paragem公司的产品

第二天,由于害怕迟到,我早早地就去上班了,竟然提前40分钟到了公司。开始我以为别人还都没到,可是很快我就听到有声音从一个办公室里传出来,那个办公室的门没有关严,那是商务人员办公室,我走了过去。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 02

06/05/2011

收听(07:32)

对话1

Isabelle Mercier : Oui ?

Danielle : Bonjour Mademoiselle. Je suis Danielle, votre nouvelle stagiaire.

Isabelle Mercier : Ah oui, enchantée Danielle. Bienvenue chez Paragem !

Danielle : Merci Mademoiselle.

Isabelle Mercier : Mademoiselle pff... Isabelle! Isabelle Mercier. Je suis commerciale ici.

Danielle : Ah oui ! Vous êtes commerciaux.

Isabelle Mercier : Non, Philppe Cadet et moi, nous sommes commerciaux.

Moi, je suis commerciale.

Danielle : D'accord, vous êtes commerciale.

Isabelle Mercier : Oh ! on se dit "tu".

Danielle : D'accord, tu es commerciale.

Isabelle Mercier : Eh oui ! je suis commerciale, tu es stagiaire.

啊,我忘了: 在法国,你和另一个人说话的时候,或者用“你: tu称呼他,或者用“您: vous称呼他。对关系比较近的人用“你: tu”(比如: 家人、朋友或同事,同事之间用“你: tu”相称,是为了不表示出等级上的差别),对不太熟悉的、年级比你大的、或者职务比你高的人,要用“您: vous”称呼。

办公室里堆满了打开的纸箱子,产品样品洒满了一地。噢,对了,什么样品来着?

对话2

Danielle : Qu'est-ce que c'est ?

Isabelle Mercier : Ce sont des échantillons. Tu connais nos produits Danielle ?

Danielle : Non mademoiselle, euh... Isabelle.

Isabelle Mercier : Ce sont des produits anti-moustiques.

La marque Paragem, c'est 3 produits : il y a une crème pour le visage... un lait hydratant pour le corps... et un gel douche pour les cheveux et le corps.

啊,当然了,这就是那些所谓防蚊虫叮咬产品,防止蚊子叮咬嘛,当然也就可以防止疟疾了!我想起来了: 是勒布朗夫人发现的活性原理: le Paragem。因此,Paragem牌子有三种产品: 擦脸油、护肤奶液和洗发洗浴膏。

Danielle : Trois produits seulement ?

Isabelle Mercier : Oui, oui, la marque Paragem c'est une gamme de 3 produits.

Danielle : Je peux avoir un exemple des produits ?

Isabelle Mercier : Un exemple... Ah ! un échantillon. Oui, bien s?r !

Un échantillon,un échantillon… 噢,是样品。

对话3

当我正帮着伊莎贝尔收拾样品的时候,走进来一位四十多岁的中年人。

Philippe Cadet : Bonjour Isabelle ! Comment ?a va ?

Isabelle Mercier : ?a va Philippe, et vous ?

Philippe Cadet : ?a va...

Danielle : Bonjour Monsieur...

Philippe Cadet : Oui ,bonjour...

Isabelle Mercier : Ah Philippe, voici Danielle notre stagiaire.

Philippe Cadet : Stagiaire ?

Isabelle Mercier : Oui, Danielle fait un stage de 3 mois chez nous !

Philippe Cadet : Ah oui, bien s?r ! Mais qu'est-ce que vous faites, Danielle et toi ?

Isabelle Mercier : Nous préparons les échantillons pour les grossistes.

我们讲讲“les échantillons pour les grossistes: 给批发商的样品”。我用了整整一天的时间为伊莎贝尔去巴黎批发商那儿包装样品!

Danielle : Et pour Paragem, qui sont les grossistes ?

Isabelle Mercier : Ce sont les clients, les clients importants... Ils achètent nos produits et ils revendent nos produits àdes détaillants.

Danielle : Les détaillants ? Qui est-ce ?

Isabelle Mercier : En France ce sont les pharmaciens. Et les pharmaciens revendent nos produits aux consommateurs, à toi, à moi...

我明白了,Paragem公司向“grossistes”也就是“批发商”销售产品,再由批发商把产品卖给“détaillants”也就是“零售商”。样品是通过批发商和零售商送给消费者的。

对话4

Philippe Cadet : All?... all?, je vous entends très mal, pardon ? oh là là... Ah Danielle ! Danielle, c'est dans votre langue !

Danielle : Bonjour Monsieur...

Danielle : (takes an order in english)

Danielle : C'est un grossiste, voici le nom, l'adresse, le numéro de téléphone. Il veut 100 échantillons.

Philippe Cadet : Formidable Danielle, vous êtes formidable. Vous avez carte blanche pour satisfaire notre futur client !

幸亏我这有本小字典… carte blanche,意思是“空白卡片”。噢,这就是说,他对我表示完全信任了!!!

第三课: Où sont-ils ?他们在哪儿?

我到Paragem公司快有一个星期了。这天早晨,我在司特凡-帕蒂蓬的办公室,他是管理行政事物的经理。他正在给我讲他是怎样认识卡德琳娜-勒布朗夫人,而勒布朗又是怎样向他倡议创建Paragem公司的。我正听着他说呢,就有人敲门,敲门的不是别人,正是勒布朗夫人。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 03

06/05/2011

收听(06:16)

对话一:

Stéphane Petibon : Oui, entrez… Ah, Catherine ! Bonjour !

Catherine Leblanc : Bonjour Stéphane. Comment ?a va ?

Stéphane Petibon : ?a va, merci.

Catherine Leblanc : Ah, Danielle ! Vous êtes ici. Tout va bien ?

Danielle : Tout va bien, Madame.

Catherine Leblanc : Isabelle est là ?

Stéphane Petibon : Non, elle est en Espagne.

Catherine Leblanc : Ah oui !

Stéphane Petibon : Oui, elle est à Madrid.

Catherine Leblanc : Et Philippe ?

Stéphane Petibon : Il est au Japon.

Catherine Leblanc : Au Japon ?

Stéphane Petibon : Oui, oui, il est à Tokyo.

Isabelle est en Espagne, à Madrid.

Philippe est au Japon, à Tokyo.

A Madrid, à Tokyo, à Paris, à Pékin. 当然了,在城市名字的前面要加介词“à”。

En Espagne, au Japon, en France, en Chine。在国家名字的前面,要根据该名称的性别,加不同的介词。国家名称如果是阴性的,就要用en,否则用au。岛屿是没有冠词的,前面可以用“à”作介词,例如: à Taiwan: 在台湾。

对话二:

Danielle : Que fait Isabelle à Madrid?

Stéphane Petibon : Elle rencontre nos grossistes. C'est le salon européen de la pharmacie et nous avons un stand, le stand Paragem.

Danielle : Où est Isabelle ?

Stéphane Petibon : Elle est sur le stand Paragem !

Danielle : Le stand ?

Stéphane Petibon : Oui, c'est là où les visiteurs passent pour rencontrer Isabelle, pour avoir des échantillons.

我可以想象迷人的伊莎贝尔站在“stand Paragem”前,也就是Paragem租赁的展台前,正在向参观展览的人大肆鼓吹防蚊产品的样子。

Stéphane Petibon : Stéphane Petibon.

Isabelle Mercier : Monsieur Petibon, bonjour, c'est Isabelle.

Stéphane Petibon : Quelle Surprise ! ?a va ?

Isabelle Mercier : Très bien Monsieur Petibon... Monsieur Petibon, j'ai besoin de 100 échantillons supplémentaires. Stéphane Petibon : Vous avez besoin de quoi ?

Isabelle Mercier : J'ai besoin de 100 échantillons supplémentaires !

Stéphane Petibon : Elle a besoin de 100 échantillons supplémentaires !

Danielle : Elle veut encore des échantillons !

Stéphane Petibon : Eh bien Isabelle, les affaires vont bien !

Isabelle Mercier : Très bien, nous avons 3 nouveaux clients et beaucoup de demandes d'échantillons.

Stéphane Petibon : Très très bien, je vous envoie les 100 échantillons aujourd'hui en express.

好象Paragem产品在欧洲医药博览会很受欢迎,这大概应该归功于伊莎贝尔-梅西埃的妩媚和活跃吧… 她还需要100个样品。Elle a besoin de 100 échantillons supplémentaires. 好吧,我早就知道我该做什么了: 马上加急寄出100个样品。

对话三:

Stéphane Petibon : Oui, all? ?

Philippe Cadet : All?, Stéphane ?

Stéphane Petibon : Philippe ?

Philippe Cadet : Oui, c'est moi.

Stéphane Petibon : Où es-tu ?

Philippe Cadet : Je suis en France.

Stéphane Petibon :

En France, tu n'es pas au Japon ?

Philippe Cadet : Eh non ! Je suis à Paris, à l'aéroport !

Stéphane Petibon : Ce n'est pas possible !

Philippe Cadet : Mais si, c'est possible ! Je ne suis pas au Japon, je suis en France !

Stéphane Petibon : Philippe, ?a va ?

Philippe Cadet : Non, ?a ne va pas.

Stéphane Petibon : Les affaires vont bien au Japon ?

Philippe Cadet : Les affaires ne vont pas bien.

Stéphane Petibon : Tu rentres au bureau ?

Philippe Cadet : Non, je rentre chez moi, je suis fatigué...

Stéphane Petibon : Bien, à demain.

Je ne suis pas au Japon, ?a ne va pas, les affaires ne vont pas bien…

菲利普-卡代整个是一个“失败”先生。他干什么都不行,他的日本之行似乎也失败了…… 经过长途旅行之后,他又累又沮丧地回到了家。

Je rentre chez moi…

第四课: B comme Balifol,B的写法象Balifol中的B

马德里欧洲医药博览会才过了一个星期,就有一位西班牙批发商费尔南代兹先生利用他途径巴黎的机会和Paragem公司进行了接触并谈起签署货单的可能性。勒布朗夫人想请他和商务人员以及司特凡-帕蒂蓬一起在巴黎的饭馆吃饭,借此机会,大家见见面,认识认识。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 04

06/05/2011

收听(07:47)

这天上午,我一到公司,佛朗索瓦兹-维泰尔就递给我一张给我的通知,我来给您念一下

对话一:

Note Interne

De : Catherine Leblanc

A : Danielle

Danielle,

Pouvez-vous SVP,

Réserver une table pour 5 personnes au restaurant Balifol à Paris pour ce soir 20 heures ;

Préciser l'adresse exacte de ce restaurant et les moyens d'accès.

佛朗索瓦兹-维泰尔告诉我:SVP是:s?il vous pla?t的缩写,意思是“请您……”;les moyens d?accès指的是去饭馆的交通工具。我现在得打电话,拨12,要问讯台,问问这个饭馆的电话。

Opératrice : Renseignements, bonjour.

Danielle : Bonjour. Je voudrais le numéro de téléphone du restaurant Balifol à Paris.

Opératrice : Vous pouvez épeler s'il vous pla?t ?

Danielle : Epeler... ? Euh... P...

Opératrice : P comme Pierre ?

Danielle : Oh non ! B comme... Berthe

Opératrice : Ensuite...

Danielle : B comme Berthe, A, L, I, Fe...

Opératrice : Fe ?

Danielle : T, I, Fe...

Opératrice : F peut-être...

Danielle : Oui, oui, F comme Philippe.

Opératrice : Comme Philippe ?

Danielle : Ah non, non ! Comme...

Opératrice : F comme Fran?ois.

Danielle : Oui, c'est ?a.

我早就忘了用法语打电话时的拼写习惯,然而这却是进行贸易交流所必须的。我举几个例子,按照习惯,一般这样说:B comme Berthe, P comme Pierre… D comme Désiré, T comme Thérèse… J comme Joseph… C comme Célestin……

Opératrice : Restaurant Balifol. Quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, zero six.

Danielle : Euh... Quarante trois… soixante… dix neuf

Opératrice : Non, soixante-dix-neuf, soixante et dix-neuf, soixante-dix-neuf, sept, neuf, si vous préférez !

Danielle : Oui bien s?r ! soixante-dix-neuf... Donc quarante trois, soixante-dix-neuf...

Opératrice : Treize, zero six.

Danielle : Quarante trois, soixante-dix-neuf, seize...

Opératrice : Non, pas seize. Treize ! Dix plus trois.

Danielle : Excusez-moi, quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, six

Opératrice : Zéro, six ! Quarante trois, soixante-dix-neuf, treize, zero six.

Danielle : Ah ! 43 79 13 06. Excusez-moi et merci !

Opératrice : Je vous en prie, au revoir.

记电话号码我费了九牛二虎之力,用法文读电话号码应该以两个数字为一组:43 79 13 06,用法语读是:43 79 13 06。对话二:

过了几分种,我又坐在了电话机旁,一想到要和一个我不认识的人说话,我就有些紧张。

Réceptionniste du restaurant : Restaurant Balifol, Bonjour.

Danielle : Bonjour. Je voudrais réserver une table, s'il vous pla?t.

Réceptionniste : Oui, pour quand ?

Danielle : Pour aujourd'hui.

Réceptionniste : Pour déjeuner ou pour d?ner ?

Danielle : Pour d?ner.

Réceptionniste : Combien de couverts ?

Danielle : Pardon, vous pouvez répéter s'il vous pla?t ?

Réceptionniste : Combien de couverts ? Combien de personnes pour votre table ?

Danielle : Une table pour 5 personnes.

Réceptionniste : Pour 5 couverts donc. C'est à quel nom ?

Danielle : Société Paragem.

Réceptionniste : Vous pouvez épeler Paragem, s'il vous pla?t ?

Danielle : P comme Pierre - A comme Anatole - R comme Raoul - A comme Anatole - G comme Gaston - E comme Eugène - M comme Marcel.

Réceptionniste : C'est noté. Cinq couverts pour la société Paragem.

Danielle : Merci beaucoup. Je peux avoir votre adresse exacte ?

Réceptionniste : Bien s?r, vous avez un stylo ?

Danielle : Oui.

Réceptionniste : C'est le 21 rue Rocher, R-O-C-H-E-R. Notre restaurant est à c?té de la station de métro Villiers. Danielle : 21, rue, Rocher, métro, Viller, V-I-L-L-E-R.

Réceptionniste : Non, Villiers, V-I-2L-I-E-R-S.

Danielle : Ah oui, oui, Villiers. Merci. Au revoir Monsieur.

Réceptionniste : A votre service.

嘘,终于办成了,拼个名字可真费劲!同样一个字母连在一起用的时候,应该读“两个…”,例如“2L”而不是L-L,也可以读成:double L, V-I-2L-I-E-R-S

第五课: Horaires de travail, 工作时间制度

那天应该是星期五的下午,那天Paragem公司里人人都很忙。电话铃声响了,响了一会儿,佛朗索瓦兹-维泰尔还顾不上接,于是我就对她说,我去接,她忙她的吧。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 05

06/05/2011

收听(08:02)

对话一:

Danielle : Est-ce que je réponds ?

Fran?oise Vittel : Oui, s'il vous pla?t. Je suis occupée.

Danielle : Société Paragem, bonjour.

Correspondante téléphonique : All? ! Bonjour. A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?

Danielle : A quelle heure... euh...

Correspondante téléphonique : Oui, à quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?

Danielle : Aujourd'hui, nous fermons à... euh... je crois... à 18 heures.

Correspondante téléphonique : A 18 heures. Vous croyez ou vous êtes s?re ?

Danielle : Je crois... Attendez...

Fran?oise, à quelle heure fermons-nous les bureaux aujourd'hui ?

Fran?oise Vittel : Aujourd'hui, c'est vendredi. Alors...

Danielle : Ah oui, c'est vrai ! Le vendredi, c'est 5 heures.

Fran?oise Vittel : Non, 17 heures, 17 heures.

Danielle : Oui, excusez-moi, le vendredi nous fermons à 17 heures.

Correspondante téléphonique :

A 17 heures. Vous êtes s?re ?

Danielle : Absolument certaine. Le vendredi, nous travaillons jusqu'à 17 heures.

Correspondante téléphonique :

Bien, je vous remercie. Au revoir.

5 heures, 17 heures, 17 heures, 5 heures.

对了,我都忘了,用比较正确的方式报时间,例如:说到工作时间、飞机时刻表、火车时刻表等,都应该以每天二十四小时来计算。人们通常在早晨9heures开始上班,晚上21heures则已经坐在电视机前看电视了。24heures吗…噢,不对,不说24heures,应该说0heure,0heure时分,如果运气不错的话,就应该已经躺在床上休息了。

对话二:

Fran?oise Vittel : C'est de la part de qui ?

Danielle : Je ne sais pas.

Fran?oise Vittel : Vous ne savez pas ?

And no, I didn't know. Sometimes people call you without even telling you their name. And before you have had time to ask in your good french. "C'est de la part de qui ?" (who's calling please?) the caller has already hung up.

Fran?oise Vittel : Le vendredi, nous terminons le travail à 17 heures.

Danielle : Et les autres jours ?

Fran?oise Vittel : Les autres jours de la semaine, les lundi, mardi, mercredi et jeudi, nous terminons à 18 heures. Danielle : Et le samedi, nous travaillons ?

Fran?oise Vittel : Ah non ! Le samedi et le dimanche, c'est le week-end. On ne travaille pas.

对了,我不知道有人打电话从来不知道报姓名。还没等你来得及用正确的法语问:C?est de la part de qui?意思是:您是哪一位?来电话的人就已经把电话挂上了。

On ne travaille pas,我总是忘了,可以用on来代替nous。这时唯一需要注意的一点是:要把动词变成第三人称单数On travaille:而不是:On travaillons。.

对话三

佛朗索瓦兹-维泰尔又继续工作了,我忽然又想起一个问题,我想了解一下法国的工作时间制。

Danielle : Fran?oise, excusez-moi encore, mais vous faites une pause-déjeuner de combien de temps ?

Fran?oise Vittel : Une pause de 1 heure, entre 13 heures et 14 heures.

Danielle : Ah, je comprends, en France vous faites toujours une pause-déjeuner de 1 heure.

Fran?oise Vittel : Pas toujours ! A Paris et dans les grandes villes la pause-déjeuner dure souvent une heure. Mais dans les petites villes ou à la campagne, elle dure 2 heures.

Danielle : 2 heures !

Fran?oise Vittel : Oui 2 heures, mais leurs horaires de travail sont différents : 8 heures-12 heures / 14 heures-18 heures.

Danielle : Fran?oise, j'ai très faim.

Fran?oise Vittel : Vous avez raison Danielle, il est 13 heures, c'est l'heure de déjeuner.

公司里的人一般是去一个叫Le Belfort 的咖啡厅兼饭馆去吃午饭,除了勒布朗夫人,她一般都留在办公室里继续办公。在去吃饭以前,佛朗索瓦兹-维泰尔一般都把录音电话接上,尽管办公室里有勒布朗夫人在。

电话录音:

Bonjour. Vous êtes en communication avec le répondeur téléphonique de la société Paragem. Nos bureaux sont ouverts les lundi, mardi, mercredi, jeudi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 18 heures, ainsi que le vendredi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 17 heures.

在法国,工作时间制度为每星期三十九小时。但是,公司的头头们,象勒布朗夫人和帕蒂蓬先生常常超时工作。有时侯,公司也会让象佛朗索瓦兹-维泰尔这样的工作人员加班。加班费按小时计算,高于规定工作时间内的平均小时费用。

Fran?oise Vittel : Et vous Danielle, combien d'heures on travaille dans votre pays ?

Danielle : Oh, dans mon pays Fran?oise, on travaille 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 !

晚上回到家,我把这一天回顾了一下,又想起一些句子:

A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd?hui ?

Est-ce que je réponds ?

Combien d?heures on travaille dans votre pays ?

Correspondant téléphonique : A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?

Danielle : Est-ce que je réponds ?

Fran?oise Vittel : Combien d'heures on travaille dans votre pays?

三个问题,三种不同的句式!具有做法语老师天赋的司特凡-帕蒂蓬告诉我,法语可以使用三种不同的句式提问,一切取决于说话人的习惯。

使用正规法语,一般用颠倒主语和动词位置的方式提问。A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd?hui ?

常用的提问方式,是使用疑问词est-ce que. Est?ce que je réponds ?

还有一种方式,比较随便,使用说话的语调

- In formal French, we reverse the subject and the verb: "A quelle heure fermez-vous vos bureaux aujourd'hui ?"

- In standard French, we use the expression "est-ce que" : "Est-ce que je réponds ?"

- And finally, in colloquial French, we use intonation, the voice rises: "Combien d'heures on travaille dans votre pays ?"

第六课:La commande de fournitures 订购办公室用品

今天管理行政事务的经理司特凡-帕蒂蓬召集了所有人员,帮助他一起准备订购办公用品。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 06

16/05/2011

收听(07:54)

Dialogue 1

(Stéphane Petibon appelle Philippe Cadet par l'interphone. )

Stéphane Petibon : Philippe !

Philippe Cadet : Oui, Stéphane.

Stéphane Petibon : On va passer la commande de fournitures de bureau. Est-ce que tu as besoin de quelque chose ? Philippe Cadet : Comment ?a, quelque chose ?

Stéphane Petibon : Oui, des fournitures de bureau. Du papier, de la colle, des crayons, des enveloppes. Je ne sais pas moi !

Philippe Cadet : Je ne sais pas... Peut-être...

Stéphane Petibon : Nous passons la commande de fournitures aujourd'hui.

Philippe Cadet : Bien, bien...

(Dans le bureau de Philippe Cadet)

Philippe Cadet : Du papier... non. De la colle... non. Des crayons... non. Des enveloppes, des enveloppes... Ah oui, je veux des enveloppes.

Philippe Cadet : Oui, entrez.

Danielle : J'aide Monsieur Petibon et Fran?oise pour la commande.

Philippe Cadet : Ah oui, la commande de fournitures...

Danielle : C'est ?a. Que voulez-vous commander ?

Philippe Cadet : Alors il me faut des enveloppes.

Danielle : Des enveloppes. De la colle ?

Philippe Cadet : Non, pas de colle.

Danielle : Des crayons ?

Philippe Cadet : Non, pas de crayon.

Danielle : Voulez-vous du papier ?

Philippe Cadet : Non, non. Pas de papier.

Danielle : Donc, seulement des enveloppes.

Philippe Cadet : C'est ?a, seulement des enveloppes. Merci Danielle.

我又去找帕蒂蓬先生,他在等我把收集上来的所有人的订货单给他。我还得把清单用手抄一遍。

这都是什么东西啊,le Tipp-Ex, les post-it et le scotch ? 这些词听起来都不象法语单词。帕蒂蓬先生告诉我,这些词的意思是:涂改液、记事便条和透明胶条。这些办公用品是在大西洋彼岸见天日的,因此它们的名称都按英文发音。

Dialogue 2

I went back to see Monsieur Petitbon who was waiting for me to go over the orders of all the staff members I had been to see. I myself was going to fill out the order form by hand.

Stéphane Petibon : Ah Danielle ! Vous avez les commandes de tout le monde ?

Danielle : Oui, sauf la commande d'Isabelle, elle est absente.

Stéphane Petibon : D'accord. Je récapitule et vous prenez note.

Des crayons : 2 bo?tes...

Des chemises : 100...

Des enveloppes : mille...

Des post-it ? : 90...

Du papier : 80 rames...

Du scotch ? : 90 rouleaux...

Du Tipp-Ex ? : 80...

De la colle : 90 tubes...

Danielle : Monsieur Petibon, je ne suis pas s?re de comprendre tout ce que j'écris.

Stéphane Petibon : Eh bien relisez...

Danielle : Il faut 2 bo?tes de crayons, 100 chemises. 100 c'est 2 fois 50, Monsieur Petibon ?

Stéphane Petibon : Oui, c'est ?a.

Danielle : Il faut M... mille enveloppes.

Stéphane Petibon : Oui, 10 fois 100.

Danielle : Il faut 80 rames de papier...

Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 paquets de papier, quatre-vingt rames de papier. Une rame c'est un paquet de mille feuilles.

Danielle : 90 Post it ?.

Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 + 10, quatre-vingt-dix.

Danielle : 80 Tipp-Ex ?. 90 rouleaux de scotch ? et 90 tubes de colle.

What on earth were "le Tipp-ex ?" , "les post-it ?" and "le scotch ?" ? None of those words sounded very French ! Monsieur Petitbon explained to me that they were talking about correcting fluid, stick-on notes and adhesive tape. Those three types of office supplies were created on the other side of the Atlantic, which explains their sounding English. What's the funniest of all is that the French call those supplies by their English brand names.

同一天,过了一会儿,在商务人员办公室……

是我进来了。佛朗索瓦兹-维泰尔让我来计一下,看看伊莎贝尔需要什么办公用品。

我又忘了使用短语“avoir besoin”的时候,后面该用什么介词了。“需要什么”,用法语表达是:avoir besoin de qch. J?ai besoin de colle, tu as besoin de crayon, elle a besoin de papier, nous avons besoin de Tipp-Ex, vous avez besoin de scotch, ils ont besoin de chemise……

我认认真真地把伊莎贝尔所要的东西记了下来:计算机Logimax 420,然后马上去找佛朗索瓦兹-维泰尔。

Dialogue 3

A little later in the day, in the sales representatives' offices…

Isabelle Mercier : Salut Philippe !

Philippe Cadet : Ah salut Isabelle !

Philippe Cadet : Au fait Isabelle ! As-tu besoin de fournitures ? Stéphane passe la commande aujourd'hui.

Isabelle Mercier : Est-ce que tu connais le Logimax 420 ?

Philippe Cadet : Le nouvel ordinateur ?

Isabelle Mercier : C'est un ordinateur extrêmement rapide.

Philippe Cadet : Donc, tu n'as pas besoin de fourniture. Tu n'as besoin de rien.

Isabelle Mercier : Si, j'ai besoin de quelque chose.

Philippe Cadet : De quoi ?

Isabelle Mercier : J'ai besoin d'un ordinateur.

Philippe Cadet : D'un quoi ?

Philippe Cadet : Entrez !

It was me, Fran?oise Vittel had asked me to stop by and note down the supplies Isabelle needed.

Danielle : On passe commande. Est-ce que vous avez besoin à quelque chose ?

Isabelle Mercier : Est-ce que vous avez besoin de quelque chose ?

I had again forgotten which was the right preposition to use with the expression to need. To need something is said this way : "avoir besoin de quelque chose". "J'ai besoin de colle, tu as besoin de crayons, elle a besoin de papier, nous avons besoin de Tipp-ex, vous avez besoin de scotch, ils ont besoin de chemises…"

Philippe Cadet : En fait, Danielle, nous n'avons besoin de rien.

Isabelle Mercier : Si, moi j'ai besoin d'un nouvel ordinateur, le Logimax 420.

I obediently took down Isabelle's request, a logimax 420 computer, and then immediately went to tell Fran?oise Vittel about it…

Fran?oise Vittel : Logimax 420... Qu'est-ce que c'est que ?a ? Un ordinateur ! Pourquoi pas une voiture ?

佛朗索瓦兹-维泰尔觉得这件事实在有些太过分了,马上就去找帕蒂蓬先生,向他汇报伊莎贝尔这个过分的要求。帕蒂蓬又去找勒布朗夫人,可是勒布朗夫人早就知道了这件事,伊莎贝尔早就对她谈起过,她甚至还建议更新旧的打印机。

伊莎贝尔又一次得到了她想得到的东西。

Dialogue 4

Fran?oise Vittel was shocked and immediately went to tell Monsieur Petitbon about Isabelle's extravagant request. He, in turn, went to tell Madame Leblanc already knew everything. Isabelle had already spoken to her about her new computer. She had even suggested to her that they replace their old printer.

Stéphane Petibon : Isabelle voudrait un nouvel ordinateur.

Catherine Leblanc : Oui, je sais.

Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez ! Elle voudrait un Logimax quatre... cent... euh... quatre cent...

Catherine Leblanc : Oui, le Logimax 420.

Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez !

Catherine Leblanc : Et l'imprimante.

Stéphane Petibon : Quelle imprimante ?

Catherine Leblanc : D'après Isabelle, nous avons besoin d'une nouvelle imprimante, plus rapide, plus performante.

Once again, Isabelle had got what she wanted!

第七课:Paragem fait des achats,Paragem 公司购买办公用品

伊莎贝尔-梅西埃在订购办公用品的时候,要了一台新计算机。佛朗索瓦兹-维泰尔认为这个要求有些过分,可是伊莎贝尔却得到了经理的支持。勒布朗夫人甚至好象还为她买一台新的打印机开了绿灯,把公司那台旧打印机换掉。第二天,伊莎贝尔让我陪她一起去一家叫做Ordiplus的商店去,这是一家专卖电脑的商店。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 07

17/05/2011

收听(08:43)

Dialogue 1

Vendeur Ordiplus : Je peux vous renseigner ?

Isabelle Mercier : Nous cherchons un ordinateur et une imprimante.

Vendeur Ordiplus : Qu'est-ce qu'il vous faut comme ordinateur ?

Isabelle Mercier : Il me faut le Logimax 420.

Vendeur Ordiplus : C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant.

Isabelle Mercier : Il co?te combien ?

Vendeur Ordiplus : Le Logimax 420 est à 18 300 francs, Madame.

Isabelle Mercier : Hors taxe ou TTC ?

Vendeur Ordiplus : 18 300 francs TTC.

Isabelle Mercier : 18 300 francs TTC, ?a fait environ 14 900 francs hors taxe...

Vendeur Ordiplus : Oui, Madame, exactement 14 896 francs HT.

TTC means toutes taxes comprises, that means all taxes included, the only tax most often being the value added tax, VAT. In French we say TVA, Taxe à la valeur ajoutée.

The VAT is calculated on the price of the product sold. The company collects the VAT and hands it over to the State. When the tax is included in the price, we say that the price is TTC and when it's not included, we say that the price is hors taxe and we write the letters HT.

In principle, consumers are the only ones that pay VAT, not businesses. If the Paragem company pays VAT on the price of a computer, it can then get it back from the tax office since Paragem is a business. That's why when a business buys a product, the price before tax is given.

Isabelle Mercier Et l'imprimante ?

Vendeur Ordiplus : Pour quel usage voulez-vous l'imprimante ?

Isabelle Mercier : Pour du travail de bureau.

Vendeur Ordiplus : Pour une société ou un particulier ?

Isabelle Mercier Une société.

Vendeur Ordiplus : Dans ce cas, je vous recommande... ce modèle.

C'est le dernier modèle de Tompac, la CX.

Nous vendons cette imprimante couleur à de nombreuses sociétés. Elle est particulièrement rapide et c'est

appréciable.

The salesman was doing a good job. He had first asked about our needs, and then shown us his products. We were now in front of the Tompac CX.

Isabelle Mercier : Elle prend beaucoup de place, votre imprimante.

Vendeur Ordiplus : Oui, elle est un peu encombrante mais elle a un grand bac.

Isabelle Mercier : Combien de feuilles ?

Vendeur Ordiplus : Cent feuilles.

Isabelle Mercier : Et l'impression ?

Vendeur Ordiplus : C'est une imprimante laser, Madame.

L'impression est d'excellente qualité.

Regardez ! Voici une page imprimée !

Isabelle Mercier : Oui, pas mal. Il n'y a pas de temps en temps des problèmes techniques, des pannes ?

Vendeur Ordiplus : Très rarement. C'est une machine très fiable. De toutes fa?ons, tous nos produits sont garantis 1 an.

Isabelle Mercier : Et le prix est de 11 990 francs hors taxe...C'est cher !

Vendeur Ordiplus : Pour cette qualité, Madame, c'est un prix extrèmement intéressant. De plus, nous offrons une

réduction de 20%. C'est une promotion exceptionnelle.

Isabelle Mercier : Une promotion exceptionnelle ?

Vendeur Ordiplus : Oui, c'est un prix spécial jusqu'à la fin du mois.

?a vous fait 9 592 francs hors taxe au lieu de 11 990 francs...

Isabelle Mercier : Ah ! Danielle, quelle est ton opinion ?

Danielle : C'est une imprimante belle !

Isabelle Mercier : Oui, c'est une belle imprimante.

Uh-oh ! I had made another grammatical mistake ! Oh, the role of adjectives is priceless ! I must say that salesman used a lot of adjectives to promote his products.

"C'est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant."

"L'imprimante est particulièrement rapide et c'est appréciable."

"C'est une machine très fiable."

"C'est un prix spécial extrèmement intéressant."

"C'est une promotion exceptionnelle. Elle a un grand bac."

"C'est une très belle imprimante."

It's true that the majority of adjectives are put after the noun :

"L'imprimante est particulièrement rapide/ C'est une machine très fiable."

But certain adjectives expressing value judgements can be put before or after the noun. If they're put before the noun, it's to emphasize their meaning.

"C'est un excellent ordinateur"

Finally, other short adjectives are always put before the noun.

"Elle a un grand bac." / "C'est une très belle imprimante."

TTC 意思是: Toutes taxes comprises,也就是说:各种附加税包括在内。一种最常见的增值税,法语称作TVA,也就是:Taxe à la valeur ajoutée. 增值税是根据产品销售价格来计算的。商人把增值税收集起来,上交国家。在产品价格包括了增值税的时候,一般称价格是:TTC,没有包括增值税的时候,这时的价格是:hors taxe, 一般用HT (相当于汉语拼音的h和t)。

一般来讲,增值税是由消费者来付,商人不付。如果Paragem公司购买计算机的时候付18,6%的增值税,随后它又可以从税收部门再把增值税收回来,这是因为它本身就具有商业性质。因此,商人购买物品时,一般得到的价格是不含税的。

这个售货员很会做生意。他先问清我们需要什么,然后开始推销他的产品。现在我们面前的打印机是Tompac的CX。

嘘!我又犯了个错误,哼,形容词的位置,简直就象作诗一样难掌握!应该承认这个售货员很会运用形容词来赞美他的产品。

C?est un excellent ordinateur. Rapide et très puissant.

L?imprimante est particulièrement rapide et c?est appréciable.

C?est une machine très fiable.

C?est un prix spécial extrêmement intéressant.

C?est une promotion exceptionnelle.

Elle a un grand bac.

C?est une très belle imprimante.

的确,大部分形容词是放在名词的后面。L?imprimante est particulièrement rapide/ C?est une machine très fiable.

有些形容词可以放在名词前面,也可以放在名词后面,如果放在名词前面,是为了更加突出形容词的作用。C?est un excellent ordinateur.

另外,有些比较短的形容词总是放在名词的前面。Elle a un grand bac./C?est une très belle imprimante.

Dialogue 2

Isabelle Mercier : Bien, je prends le Logimax 420 et l'imprimante CX Tompac.

Vendeur Ordiplus : Nous pouvons vous livrer le matériel à votre société...

Ou préférez-vous retirer le matériel vous-même?

Isabelle Mercier : Oui, je préfère retirer le matériel tout de suite.

Vendeur Ordiplus : Dans ce cas, asseyons-nous à cette table.

Je remplis le bon de commande et le bon de garantie.

Quelle est la société ?

Isabelle Mercier : Société Paragem.

Vendeur Ordiplus : Et l'adresse ?

Isabelle Mercier : 10, rue de Paradis, 75010 PARIS.

Vendeur Ordiplus : Donc, un Logimax 420, 14 896 francs...

Une imprimante Tompac CX... 11 990 francs moins 20%...

9 592 francs... ?a fait 24 488 francs, plus la TVA soit un total de 29 042 francs. Voilà. Vous pouvez régler à la caisse et retirer votre matériel au premier étage.

Isabelle Mercier : Je vous remercie.

Vendeur Ordiplus : A votre service.

Everything had gone very quickly. I had seen the salesman fill in some documents without understanding precisely what they were. Isabelle explained to me that the salesman had filled out the order form, in French, le bon de commande and the warranty, in French le bon de garantie.

After having paid at the cash register, we were given an invoice, in French, une facture. And then, there I was on the sidewalk, with 2 enormous boxes ready to be transported. I had finally understood why Isabelle had insisted so nicely that I accompany her !

一切都解决得很快,我看见那个售货员填了什么单子,伊莎贝尔告诉我,他填的是订货单。法语用:le bon de commande 来表示。

保修单的法语是:le bon de garantie.

我们在收款台付了钱之后,得到了一张发票,法语“发票”是:une facture。然后,我走出商店,抱着两只大纸箱子。我终于明白了为什么伊莎贝尔那么客气地让我和她一起来!

第八课:Un Suisse chez Paragem 一个瑞士人在Paragem 公司

瑞士巴尔涅公司的巴尔涅先生来的时候,我正在佛朗索瓦兹-维泰尔那里,巴尔涅先生是Paragem产品在瑞士的独家代理。他这是界着来巴黎的机会见见勒布朗夫人,而且,(这是我后来才知道的),他还有一个目的:是想再见见伊莎贝尔-梅西埃。他们在瑞士见过几次面,他似乎对伊莎贝尔很有点好感。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 08

19/05/2011

收听(07:41)

Dialogue 1

Monsieur Barnier : Bonjour Madame.

Fran?oise Vittel : Bonjour Monsieur.

Monsieur Barnier : Je suis Monsieur Barnier de la société suisse Barnier.

J'ai rendez-vous avec Madame Leblanc.

Fran?oise Vittel : Monsieur Barnier…

Oui, c'est exact Monsieur . Vous avez rendez-vous avec Madame Leblanc à 9h30. Un instant s'il-vous-pla?t.

Fran?oise Vittel : Monsieur Barnier est ici, Madame.

Catherine Leblanc : J'arrive tout de suite.

Fran?oise Vittel : Madame Leblanc arrive tout de suite .

Monsieur Barnier : Merci Madame... Mademoiselle Mercier est ici ?

Fran?oise Vittel : Ah non! Mademoiselle Mercier est en déplacement.

Monsieur Barnier : Elle voyage beaucoup, n'est-ce pas ?

Fran?oise Vittel : Beaucoup. Elle adore voyager.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais c'est indispensable pour son travail .

Fran?oise Vittel : Oui... oui...

Catherine Leblanc : Ah Monsieur Barnier ! Comment allez-vous ?

Monsieur Barnier : Très bien, merci .

Catherine Leblanc : Allons dans mon bureau.

我渐渐明白了为什么Paragem公司在瑞士成了当务之急。的确,竞争对手Gripoux公司赢得了越来越多的客户和市场,法语常用des parts de marché来表示。造成这种局面有两种原因:一方面,Gripoux的产品价格较低,所以更具有竞争性,法语“更具有竞争性”用:plus coompétitifs来表示;另一方面,它的商务小组、它的推销力,用法语说是:force de vente,在市场表现比较活跃。最后,巴尔涅达到了他的目的……伊莎贝尔-梅西埃很快就会去瑞士。

Dialogue 2

Catherine Leblanc : Asseyez-vous Monsieur Barnier !

Monsieur Barnier : Merci.

Catherine Leblanc : Mademoiselle Mercier n'est pas ici aujourd'hui. Elle est en Italie.

Monsieur Barnier : Mademoiselle Mercier voyage beaucoup.

Catherine Leblanc : Oui, beaucoup. Nous vendons dans le monde entier. Malheureusement, Monsieur Barnier, nous vendons peu en Suisse. Nous perdons chaque année des parts de marché.

Monsieur Barnier : La situation est préoccupante.

Catherine Leblanc : La situation est très préoccupante.

Monsieur Barnier : C'est que... votre concurrent en Suisse, la société Gripoux...

Catherine Leblanc : La société Gripoux est notre concurrent dans le monde entier, Monsieur Barnier.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais la société Gripoux est très active en Suisse, Madame Leblanc, très active. Catherine Leblanc : Nous sommes aussi très actifs en Suisse... et les produits Gripoux sont de moins bonne qualitéque nos produits, Monsieur Barnier.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais leurs prix sont plus compétitifs.

Catherine Leblanc : Nos prix sont aussi très intéressants. Et notre principe actif Paragem donne à nos clients une meilleure protection contre les moustiques.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais les prix de la société Gripoux sont particulièrement compétitifs. Leurs produits sont un peu moins chers que les produits Paragem.

Catherine Leblanc : Il est difficile de baisser nos prix.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais...

Catherine Leblanc : ...mais c'est peut-être nécessaire.

Monsieur Barnier : De plus, la force de vente de la société Gripoux prospecte beaucoup . Elle prospecte auprès des pharmaciens et auprès des médecins.

Catherine Leblanc : Vous voulez dire que leurs commerciaux sont plus actifs que nos commerciaux ?

Monsieur Barnier : Oui, oui... c'est mon avis.

Catherine Leblanc : Je vois, je vois...

Monsieur Barnier : Mademoiselle Mercier va rarement en Suisse.

Catherine Leblanc : Elle va en Suisse de temps en temps.

Monsieur Barnier : C'est vrai, mais trop rarement. Mademoiselle Mercier est une excellente vendeuse et... euh... la situation en Suisse est très préoccupante... et... euh... Mademoiselle Mercier...

Catherine Leblanc : ...doit aller en Suisse.

Monsieur Barnier : C'est une excellente idée, Madame Leblanc, une excellente idée !

谈完话之后,勒布朗夫人送巴尔涅先生出来,在走廊里正好遇上我和菲利普-卡代。

Leur force de vente est plus présente en Suisse.

Leurs produits sont moins bons que les produits Paragem.

Nos parts de marché en Suisse sont aussi importantes que les parts de marché de Gripoux.

Paragem donne à nos clients une meilleure protection contre les moustiques.

啊,对了,用法语对两件事务进行比较,要根据想表达的意思使用副词:plus, moins 或者aussi,后面加上一个形容词,然后用连词que引导补语。

但是有时侯,可以省略补语。Leur force de vente est plus présente en Suisse. 但是,请注意:法语中不说:“Plus bon”,而是说“meilleur”。

伊莎贝尔-梅西埃刚从意大利回来,勒布朗夫人就让她立即到瑞士去一趟。我的任务是帮助伊莎贝尔,为她的瑞士之行做准备。

第九课:Aérofrance réservations, bonjour ! 法国航空公司订票处:您好

勒布朗夫人让伊莎贝尔-梅西埃抓紧时间去瑞士,越快越好。果然,由于竞争对手Gripoux公司的原因,Paragem公司失去了一部分市场。

伊莎贝尔-梅西埃给法国航空公司打电话订购巴黎-日内瓦机票的时候,我正好在她的办公室。

COMMENT VONT LES AFFAIRES 09

20/05/2011

收听(07:31)

Dialogue 1

Répondeur Aérofrance : ...nous allons vous répondre... Aérofrance, bonjour, veuillez ne pas quitter, nous allons vous répondre.

Isabelle Mercier : Tu connais Aérofrance Danielle ?

Danielle : Bien s?r ! C'est une compagnie aérienne.

Isabelle Mercier : Et est-ce que tu connais d'autres compagnies aériennes ?

Danielle : Oui, bien-s?r... Air France...

Isabelle Mercier : Bravo, mais c'est quel type d'entreprise ?

Danielle : C'est une entreprise publique.

Isabelle Mercier : C'est vrai. En France, il y a deux sortes d'entreprises : les entreprises privées et les entreprises publiques.

While we were waiting, Isabelle gave me a little course in economics. She explained to me that publicly owned companies, "entreprises publiques" in French, whose main owner is the State, were very prevalent in the key sectors

of the economy, such as transport, communications, energy, high technology and banking and that privately owned companies, in French, "entreprises privées", belonged to individuals.

Isabelle Mercier : Tu connais d'autres entreprises publiques ?

Danielle : Oui, par exemple la compagnie des trains, la SN... euh...

Isabelle Mercier : La SNCF, la Société Nationale des Chemins de Fer. Il y a aussi EDF-GDF, Electricité et Gaz de France, la Poste...

Danielle : La compagnie du téléphone est aussi une entreprise publique, n'est-ce pas ?

Isabelle Mercier : Oui, c'est France Telecom.

Danielle : Et quelles banques sont des entreprises publiques ?

Isabelle Mercier : Le Crédit Agricole ou le Crédit Lyonnais.

伊莎贝尔一边等着打电话,一边给我上了一堂小小的经济课。她告诉我,法国的国营企业:entreprises publiques (指的是那些属于国家的企业),主要是那些经济上的关键部门,诸如交通、通讯、能源、高技术部门和银行;而私营企业:entreprises privées, 则属于某些个人。

Dialogue 2

Employé Aérofrance : Aérofrance réservations, bonjour.

Isabelle Mercier : Bonjour Madame. Je voudrais réserver une place sur un vol Paris-Genève.

Employé Aérofrance : Oui, à quelle date ?

Isabelle Mercier : Le 3 mars, le mardi 3 mars.

Employé Aérofrance : A quelle heure Madame ?

Isabelle Mercier : T?t le matin.

Employé Aérofrance : Nous avons un premier vol à 5 heures 45 et un second vol à 6 heures 20.

Isabelle Mercier : Oh ! C'est encore trop t?t, après 8 heures s'il vous pla?t.

Employé Aérofrance : A 8 heures 30.

国际商务谈判中的行为礼仪

、国际商务谈判中的行为礼仪 在商务谈判中,行为礼仪包括见面时的行为礼仪和交谈时的行为礼仪。前者包括致意、握手、递接名片等,后者包括坐姿、手势、面部表情等。 1.见面时的行为礼仪 由于多数谈判者双方的交往还只是初级交往。谈判者没有机会也没有必要对对方进行深入了解。因此,得体的见面礼仪可以给对方留下良好的第一印象。 (1)致意。致意是以动作来示意问候的礼节,可以用于各种场合打招呼。在较为正式的场合,当长者或尊者来或是离开时,一般使用站立致意的方式。而在不适宜交谈的场合、与相识者在同一地点多次见面或者是与仅初次之交者,只需要点头示意即可。 (2)握手。握手是日常交往中的常见礼节,也是商务谈判中不可缺少的礼仪之一。谈判者双方,不需语言,双手一握,便可传递热情,拉近距离。握手需要先了解次序,一般来说,主人、年长者、职位高者以及女士先伸手,也就是说遵循尊者先伸手的原则。其次,握手还需要坚定有力,有力的握手除了可以表达热情、信任或感激之情外,还可以表明敢于承担风险和敢于负责任的风格。 (3)递接名片。谈判双方递名片是经常发生的动作,对于初识者,在经人介绍之后,应随即取出并双手捧交给对方;而在熟人之间,则可以在告辞时递交。递交名片时,应该面带微笑,动作要显出虔诚大方,自然从容。在接受他人的名片时,一定要用双手接受,并恭敬地表示感谢。接过之后,还要仔细地看一遍,以表示对对方的尊重。 2.仪态礼仪 交谈是谈判过程的主要部分,在交谈期间保持各种行为连续一致的礼仪是一名合格的所必须做到的。 (1)坐姿。坐姿的基本要求是端正稳重、文雅自然。谈判者轻稳坐下后,应保持上体挺直,头部中正,两肩平正放松,两臂自然弯曲放在膝上或者椅子或沙发的扶手上。两腿自然弯曲,两脚平落地面。当然,男女之间由于文化风俗以及穿着服饰等的原因坐姿也不尽相同。 (2)手势。手势是人们在交谈中用得最多的一种行为语言。手势礼仪对谈判的气氛可以起到很好的烘托作用。不同的手势给人的感觉是不一样的。比如,伸出并敞开双掌会给人以一致、诚恳的感觉,而谈话时掌心向上则表示谦虚、诚实不带有任何威胁性。有些手势会给人以不好的感觉比如食指伸出,其余手指紧握,呈指点状,这样的手势表示教训镇压等,有很强的威胁性。还有,双手紧握或不断玩弄手指会使对方感到你缺乏信心或拘谨,这些手势都是不恰当的,谈判者应该尽量避免。 {3)表情。在所有的行为语言中,人们的认识最接近的就是面部表情。老练的谈判者不会忽略对方面部任何一丝一毫的信息。从行为礼仪的角度分析,面部表情最佳的状态就是微笑。微笑,应该发自内心,自然坦诚。微笑来自于快乐也能给自己和别人带来和创造快乐。作为一名商务谈判者,应该时时把微笑写在脸上。在微笑中,还要注重目光与目光的交流,真诚的目光与微笑会给对方留下良好的印象和感觉,使整个交谈融洽、和谐3.谈判礼仪的运用 商务活动的过程,就是双方交谈的过程。任何成功的商务活动,都是双方交谈的结果。

法语惯用语大全

1:faire(tout)un plat de qch.(Il n'y a pas de quoi en faire un plat.)(太重视某事) 2:se faire du souci(着急) --Ne t'en fais pas de souci! 3:il y a de quoi(认可对方高兴,生气报怨...时用) --Il s'est moquéde moi en me traitant de grenouille de bénitier,je suis très vexé. --Il y a de quoi(être vexé) 4:autant+infinitif...(也好,干脆......) --Il commenceàpleuvoir.Autant prendre le taxi. 5:pourvu que+subjonctif......(能就好了) --Enfin,il fait beau.Pourvu que?a dure. 6:se barrer:s'en aller C'est mal barré.--C'est mal parti. 7:bourré:1)riche2)ivre,plein --Il est bourréde fric. --Ce type-làest complètement bourré. 8:mine de rien:sans en avoir l'air(看上去不象,看不出来,其实) --Mine de rien,ces chaussures m'ont co?té1million d'euros. --Mine de rien,c'est un grand PDG. --Mine de rien,on a marchédeux heures pour y arriver. 9:autant...autant...(比较) --Autant j'aime le printemps,autant je déteste l'hiver.我多么喜欢春天,就多么憎恶冬天--Autant Jean est riche,autant Pierre est pauvre. --On n'est pas sorti de l'auberge.(比如作论文做了三年,还差一半时说,意思是说还有重重困难要克服) 10:mettre la clésous la porte(商业关张倒闭)

法语建筑工程词汇(超全)讲课教案

法语建筑工程词汇(超 全)

Le 9 ao?t 2010 中国建筑股份有限公司 La sociéténationale des travaux de construction de Chine Service contractant = ma?tre d’ouvrage 业主 Entreprise = cocontractant = entrepreneur 承包商 HT : hors taxe 不含税 TTC : toutes taxes comprises 含税 TVA : taxe de valeur ajoutée 增值税 CTC : centre technique de contr?le 技术 监督中心 Appel d’offre : (i) ouvert national ou bien international (ii) restreint 限制标 (iii) en consultation sélective 咨询标 (iv) de gré à gré意愿标 Offre technique : liste des moyens humains, liste des références professionnelles业绩, caution de soumission投标保函, casier judiciaire 无犯罪证明, bilans fiscaux 税务报表 Offre financière : lettre de soumission投 标函, bordereau des prix unitaires单价 表, devis quantitatif et estimatif工程量 清单Date limite de dép?t des offres 递标截 止日期 Commi ssion d’ouverture des plis开标 委员会 Commission d’évaluation des plis 评标委员会 Validité de l’offre报价有效期Encadrement 管理人员 Capacité financière 财力 Délais de réalisation ou bien d’exécution = Duréé du contrat 工期,合同期Direction du projet, directeur du projet 经理部,项目经理 La composition du Béton : ciment, sable, gravier小石子, eau de gachage搅拌水 Béton de propreté 150 kg ciment 垫层 混凝土 Béton de remplissage 250 kg ciment 填充混凝土 Béton armé 350-400 kg ciment 钢筋混 凝土 Fouille 开挖 Bon sol 实土 Wali : préfet, gouverneur 省长

商务谈判过程中的礼仪要点

商务谈判过程中的礼仪要点 一、谈判准备 商务谈判之前首先要确定谈判人员,与对方谈判代表的身份、职务要相当。 谈判代表要有良好的综合素质,谈判前应整理好自己的仪容仪表,穿着要整洁正式、庄重。男士应刮净胡须,穿西服必须打领带。女士穿着不宜太性感,不宜穿细高跟鞋,应化淡妆。 布置好谈判会场,采用长方形或椭圆形的谈判桌,门右手座位或对面座位为尊,应让给客方。谈判前应对谈判主题、内容、议程作好充分准备,制定好计划、目标及谈判策略。 二、谈判之初 谈判之初,谈判双方接触的第一印象十分重要,言谈举止要尽可能创造出友好、轻松的良好谈判气氛。作自我介绍时要自然大方,不可露傲慢之意。被介绍到的人应起立一下微笑示意,可以礼貌地道:"幸会"、"请多关照"之类。询问对方要客气,如"请教尊姓大名"等。如有名片,要双手接递。介绍完毕,可选择双方共同感兴趣的话题进行交谈。稍作寒暄,以沟通感情,创造温和气氛。 谈判之初的姿态动作也对把握谈判气氛起着重大作用,应目光注视对方时,目光应停留于对方双眼至前额的三角区域正方,这样使对方感到被关注,觉得你诚恳严肃。手心冲上比冲下好,手势自然,不宜乱打手势,以免造成轻浮之感。切忌双臂在胸前交叉,那样显得十分傲慢无礼。谈判之初的重要任务是摸清对方的底细,因此要认真听对方谈话,细心观察对方举止表情,并适当给予回应,这样既可了解对方意图,又可表现出尊重与礼貌。 三、谈判之中

这是谈判的实质性阶段,主要是报价、查询、磋商、解决矛盾、处理冷场。 报价--要明确无误,恪守信用,不欺蒙对方。在谈判中报价不得变换不定,对方一旦接受价格,即不再更改。 查询--事先要准备好有关问题,选择气氛和谐时提出,态度要开诚布公。切忌气氛比较冷淡或紧张时查询,言辞不可过激或追问不休,以免引起对方反感甚至恼怒。但对原则性问题应当力争不让。对方回答查问时不宜随意打断,答完时要向解答者表示谢意。 磋商--讨价还价事关双方利益,容易因情急而失礼,因此更要注意保持风度,应心平气和,求大同,容许存小异。发言措词应文明礼貌。 解决矛盾--要就事论事,保持耐心、冷静,不可因发生矛盾就怒气冲冲,甚至进行人身攻击或侮辱对方。 处理冷场--此时主方要灵活处理,可以暂时转移话题,稍作松弛。如果确实已无话可说,则应当机立断,暂时中止谈判,稍作休息后再重新进行。主方要主动提出话题,不要让冷场持续过长。 四、谈后签约 签约仪式上,双方参加谈判的全体人员都要出席,共同进入会场,相互致意握手,一起入座。双方都应设有助签人员,分立在各自一方代表签约人外侧,其余人排列站立在各自一方代表身后。 助签人员要协助签字人员打开文本,用手指明签字位置。双方代表各在己方的文本上签字,然后由助签人员互相交换,代表再在对方文本上签字。 签字完毕后,双方应同时起立,交换文本,并相互握手,祝贺合作成功。其他随行人员则应该以热烈的掌声表示喜悦和祝贺。

法语日常用语大全

问候语 1.Bonjour 你好 2.Bonsoir 晚上好 3.Salut 你好/再见(朋友之间) 4.——Comment allez vous 您好吗? ——Très bien,merci ! Et vous 很好,谢谢!您呢? ——Moi aussi . 我也很好。 5、Au revoir . 再见。 6.A bient?t ! 回头见! 7.A la prochaine fois ! 下次见! 8.A tout à l’heure ! 一会儿见! 9.A plus tard ! 待会儿见! 10.A demain ! 明天见! 11.A la semaine prochaine ! 下周见! 12.A lundi ! 星期一见! 13.Bonne année ! 新年好! 14.Joyeux No?l ! 圣诞快乐! 15.Bon anniversaire ! 生日快乐!

16.Bonne fête ! 节日快乐! 17.Bon week-end ! 周末愉快! 18.Bonne santé ! 祝你身体健康! 19.Bon travail ! 祝你工作顺利! 20.Bon appétit ! 祝你胃口好! 21.Bonne chance ! 祝你好运! 22.Bon voyage ! 一路顺风! 23.Bonne route ! 一路平安! 24.Félicitations ! 祝贺你! 介绍用语 1.Je m’appelle Hélène . 我的名字叫依连娜。 2.J’ai vingt ans. 我二十岁。 3.Je suis Chinois. 我是中国人。 4.Je suis étudiant. 我是大学生。 5.J’habite à Paris . 我住在巴黎。 6.Je viens de Shangha?. 我来自上海。 7.Comment tu t’appelles你叫什么名字? 8.Tu es Fran?ais 你是法国人吗? 9.Quel age as-tu 你多大了? 10.Tu viens de Paris 你来自巴黎吗? 11.Voici Monsieur/Madame/Mademoiselle……这是……先生/夫人/小姐12.C’est Sophie. 这是索菲。 13.Elle est professeur. 她是教师。

建筑工程常用法语词汇汇编

法汉 建筑工程常用词汇汇编Vocabulaire fondamental des travaux de construction (本汇编为初稿,尚待修订和补充。仅供中建青年翻译内部参考) 王承贤编写 2005年3月

目录p 一.土建工程(génie civil)--------------------------------------------------------- 01 1 . 土方工程( terrassement ) --------------------------------------------------------------- 01 2.水泥工程(batisse)---------------------------------------------------------------------- 03 3.砌筑工程(ma?onnerie)---------------------------------------------------------------- 05二.抹灰工程(platrerie)---------------------------------------------------------- 06 三.铺砖工程(carrelage)---------------------------------------09四.细木工(menuiserie)------------------------------------------------------------12 五.粉刷油漆工程(peinture)------------------------------------------------------ 15 六.焊接工程(soudure)------------------------------------------------------------ 18 七.管道工程(plombrie)----------------------------------------------------------- 20 八.强电工程(courant fort)-------------------------------------------------------- 23 九.弱电工程(courant faible)----------------------------------------------------- 28 附1:施工准备工作和工地布设---------------------------------------------- 29 (la préparation et l’installation de chantier) 附2:楼房结构和设施----------------------------------------------------------- 29 (structure et équipements de batiment) 附3:储存、搬运(stockage et manutention) ----------------------------- 31 附4:化工产品(produits chimiques) ---------------------------------------- 31 附5:物理、化学特性(caractéristiques physique et chimique) ------- 32 附6:自然条件(conditions naturelles) --------------------------------------- 35 附7:工程人员(personnel pour les travaux) ------------------------------ 36 附8:招标、投标及合同用语-------------------------------------------------- 37 (vocabilaire de l’appel d’offre, de la soumission et de contrat)

商务谈判中的礼仪

商务谈判中的礼仪 把握住握手世相中的一点或几点,可以讲述自己的经历,可以针对现实发表议论,可以展开联想,表达感悟,可以从虚入手,倾诉 感情,表达方式可以根据情景需要而定。握手最早发生在人类“刀 耕火种”的年代。那时,在狩猎和战争时,人们手上经常拿着石块 或棍棒等武器。他们遇见陌生人时,如果大家都无恶意,就要放下 手中的东西,并伸开手掌,让对方抚摸手掌心,表示手中没有藏武器。这种习惯逐渐演变成今天的“握手”礼节。 握手是在相见、离别、恭贺、或致谢时相互表示情谊、致意的一种礼节,双方往往是先打招呼,后握手致意。 一、握手的顺序 主人、长辈、上司、女士主动伸出手,客人、晚辈、下属、男士再相迎握手。 二、握手的方法 1、一定要用右手握手。 2、要紧握双方的手,时间一般以1~3秒为宜。当然,过紧地握手,或是只用手指部分漫不经心地接触对方的手都是不礼貌的。 3、被介绍之后,最好不要立即主动伸手。年轻者、职务低者被 介绍给年长者、职务高者时,应根据年长者、职务高者的反应行事,即当年长者、职务高者用点头致意代替握手时,年轻者、职务低者 也应随之点头致意。和年轻女性或异国女性握手,一般男士不要先 伸手。男士握手时应脱帽,切忌戴手套握手。 4、握手时双目应注视对方,微笑致意或问好,多人同时握手时 应顺序进行,切忌交叉握手。

5、在任何情况拒绝对方主动要求握手的举动都是无礼的,但手上有水或不干净时,应谢绝握手,同时必须解释并致歉。 6、握手时首先应注意伸手的次序。在和女士握手时,男士要等女士先伸手之后再握,如女士不伸手,或无握手之意,男士则点头鞠躬致意即可,而不可主动去握住女士的手;在和长辈握手时,年轻者一般要等年长者先伸出手再握;在和上级握手时,下级要等上级先伸出手再趋前握手。另外,接待来访客人时,主人有向客人先伸手的义务,以示欢迎;送别客人时,主人也应主动握手表示欢迎再次光临。 7、握手时一定要用右手,这是约定俗成的礼貌。在一些东南亚国家,如印度、印尼等,人们不用左手与他人接触,因为他们认为左手是用来洗澡和上卫生间的。如果是双手握手,应等双方右手握住后,再将左手搭在对方的右手上,这也是经常用的握手礼节,以表示更加亲切,更加尊重对方。 (1)扬长避短 突出美化自己脸上富有美感之处,掩饰面部的不足,以达到化妆的最佳效果。 (2)淡妆适宜 一般来说,化妆有晨妆、晚妆、上班妆、社交妆、舞会妆等多种形式,他们的浓淡程度都存在差别。因此,化妆的浓淡要根据不同的时间和场合来选择。如工作妆要简约、清丽、素雅,而舞会妆则可浓艳。 (3)化妆避人 化妆或补妆应该遵循修饰避人的原则,选择无人的地方,如化妆间、洗手间等,切忌在他人面前肆无忌惮地化妆或补妆。一般情况下,女士在用餐、饮水、出汗等之后应及时为自己补妆。 2、化妆禁忌 (1)化妆的浓、淡要视时间、场合而定;

法语信件礼貌用语

Manière d'agir, de parler civile et honnête, acquise par l'usage du monde. Action conforme à la politesse. La politesse se concrétise par des formules ‘ consacrées ’ : les formules de politesse. - Pour une personne que l'on ne conna?t pas : Monsieur, Madame, Mademoiselle. - Pour une personne que l'on conna?t un peu : Cher Monsieur, Chère Madame, Chère Mademoiselle Cher confrère, Mon cher frère, Ma chère tante, Mon cher X, Cher Y,... Toutes ces formules s'écrivent en entier , sans abréviations. Répétez toujours, dans la formule finale, les termes qui ont été employés dans l'appellation (la formule d’ ? appel ?). Exemple : A la formule d’appel ? Monsieur le Directeur ?, doit répondre une formule finale du type : ? Veuillez accepter, Monsieur le Directeur , l'expression de mes sentiments les plus dévoués ?. Cordialement..., cordialement v?tre… Amicalement..., bien amicalement... Dans l’attente de votre accord…, D ans l’atten te de votre réponse …, Dans l’attente d’une réponse favorable de votre part…, D ans l’attente de vous lire… Exemples : Dans l'attente de votre accord , je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Dans l'attente de votre réponse / d’une réponse favorable de votre part , je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. Dans l'attente de vous lire , je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.

法语工程词汇-字典词典-建筑土木工程报价用语

法语工程词汇-字典词典-建筑土木工程报价用语

. 工程报价用语 LCF/ALGERIE/ORAN ================================

目录 1、土方 (1) 2、下部结构 (1) 3、上部结构…………………………………………………………………………… .1 4、圬工-抹灰 (2) 5、面层………………………………………………………………………………2~3 6、防水…………………………………………………………

(3) 7、木门窗....................................................................................... (3) 8、金属门窗…………………………………………………………………………3~4 9、铝合金门窗及幕墙……………………………………………………………4~5 10、暖卫洁具………………………………………………………………………...5~7 ~洁具 (5) ~龙头和配件………………………………………………………………… 5~6 ~管子 (6) ~饮用水/内部消

防………………………………………………………………...6~7 ~排污排废 (6) 11、电………………………………………………………………………………7~10 ~电器设备 (7) ~电线及护管.............................................................................. (8) ~配电盘…………………………………………………………………… …… 8~10 ~干管 (10) 12、油漆和玻璃…………………………………………………………………..10~11

商务谈判中的礼仪

商务谈判中的礼仪 摘要:商务谈判是构成企业核心能力的重要一环。在激烈的市场竞争中,商务谈判的成功可能直接或间接的影响企业的存活根本。促使商务谈判成功的因素很多,但礼仪在谈判中的效应占有十分重要的位置。 关键词:商务谈判商务礼仪 商务谈判是指不同的经济实体各方为了自身的经济利益和满足对方的需要,通过沟通、协商、妥协、合作、策略等各种方式,把可能的商机确定下来的活动过程。商务谈判既是一门科学,又是一门艺术。优秀的谈判者,不仅要求精通商务知识,还要求通晓礼仪知识,这样才能在谈判中占据主动,应对自如。商场如战场,市场经济条件之下,各行各业之间、企业之间,为了自己的经济利益,寸利必争,毫不相让。一提起商务谈判,人们往往就会想到,谈判者在谈判桌上时而慷慨陈词,就各自的利益据理力争;时而对合同的某个条款问题争论得面红耳赤;有时也会出现双方相互对视而默默无言的僵局。的确,在任何商务活动中,谈判的双方或多方都存在着一定的共同利益,这是能坐在一起谈判的基础;同时也存在商业利益、商务立场的冲突,这是谈判的本质。但是商场毕竟不是战场,这种竞争不是真刀明枪、你死我活的拼杀,商场上的较量是文质彬彬地进行的。即使双方有争议,相持不下,一切言行也必须是彬彬有礼的。无论交易成功与否,注重礼仪都是十分重要的,礼仪在商务谈判中起着重要作用。 一、谈判礼仪的重要性 礼,就是尊重别人,仪,就是通过一定的规范形式将尊重的意思表达出来,商务礼仪是指商务人员在从事商务活动的过程中应使用的礼仪规范,商务礼仪的核心是一种行为的准则,用来约束我们日常商务活动的方方面面。商务礼仪的核心作用是为了体现人与人之间的相互尊重。同时也体现了企业文化的的氛围及员工的素质状况,是企业形象的重要内容。这样我们学习商务礼仪就显得更为重要。我们可以用一种简单的方式来概括商务礼仪,它是商务活动中对人的仪容仪表和言谈举止的普遍要求。

公路工程常用法语词汇

1、路基路面 1)通用词汇 项目projet 工程;施工travaux clé en main 交钥匙工程travaux de démolition 拆除工程travaux de réparation 高速公路autoroute 国道route nationale 省道chaussée de wilaya 乡村道chemin rural 小客车véhicule légère 小货车(小型卡车)camionnettes 公共汽车bus 中货车(轻型载重汽车)camions légère 中货车(重型载重汽车)camions lourds 拖挂车semi-remorques 总平面plan de masse 平面plan 立面élévation 剖面coupe (道路)平面tracé en plan 纵断面profil en long 横段面profil en travers 视距distance de visibilité 停车视距(d)distance d'arrêt 超高dévers 桥隧工程(oa)ouvrage d'art 重型车(辆)(pl)poids-lourd 比例:échelle 1:1000un millième(口语中可说成 millième) 模型(手工):maquette 透视图:perspective 尺度les traces et mesures 伸缩缝joint 护栏garde corps 分隔墩séparateur béton 交通量débit 通行能力capacité 隧道tunnel 通风ventilation 排风dilution 照明éclairage 供电alimentation électrique 安全sécurité 监控contr?le 车流量监控contr?le de la circulation

商务谈判案例书

商务谈判案例书 一、谈判双方公司背景(我方:苏州市山水丝绸有限公司对方: 法国巴黎梦 特娇公司) 我方背景: 苏州市山水丝绸有限公司成立于2002年,是一家集研发、设计、生产、销售 于一体的实业有限公司。公司位于盛产丝绸的鱼米之乡苏州震泽,地理位置优越,东邻上海、南近杭州,318国道贯穿其中,交通十分便捷。公司主要生产经营:蚕丝 被、真丝家纺、蚕茧、白厂丝、真丝服饰、商务礼品等。苏州市山水丝绸有限公司成立多年以来,一直专注于发展“丝绸家纺”突出“专、精、特、新”,努力打造丝绸家纺世界品牌。 对方背景: 创立于1880年的法国巴黎梦特娇公司是一家拥有上百亿美元资产的企业,并 在过去的几年里在全球、特别是亚洲和中国市场得到了长足的发展。梦特娇是巴黎时装界的佼佼者,以简洁浪漫的设计、传统的工艺、独特的风格而风靡全球。独创的“亮丝”系列产品是梦特娇的特色,也是其最主要的经营内容。梦特娇总部设于法国南部的华伦斯,在巴黎设有分区办事处,其设计办事处专责阐释时装趋势,以及在亚洲创造时装系列。属下经验丰富的专业设计师经常有系统地参与欧洲时装盛事,时刻留意国际时装潮流。 二、谈判主题及内容 与法国梦特娇公司取得合作,达到双赢的目的。以最高的理想价格销售真丝服饰盘。力争拿下为这一大笔交易,攫取大量利润。 三、谈判目标

1、最理想目标:丝绸最高价30美元/码 2、可接受目标:丝绸理想成交价15美元/码 3、最低目标:丝绸最低保留价10美元/码 四、谈判市场行情分析: 据统计,今年春季广交会纺织品及服装出口成交额16.27亿美元,与2012年秋交会相比增长13.2%,由下降趋势转为增长。与上届广交会相比,今年部分市场成交额有所增加。而从国际市场方面看,美国需求略有好转,但欧盟和日本的市场仍不景气,日本、欧盟的订单向东南亚以及东欧地区转移的现象明显;并且受劳动力成本上升和国内外棉花价差较大等因素影响,我国纺织服装产品的出口价格竞争力较弱。另外,部分企业对近期人民币汇率上升并不适应,中小企业资金短缺、出口风险扩大和贸易复杂性增加、出口退税周期较长,特别是出口退税超基数部分更为突出等问题长期存在。 五、谈判形势分析: 1、我方优势分析: 根据消费者喜好、习惯和品位以及新的目标市场特点和文化背景,已经试着小批量地生产各种不同文化、不同风格、不同图案的丝绸产品,能够满足不同层次、不同背景的人群需要。 2、我方劣势分析: 中国香港的丝绸市场长期以来是中国内地、日本、韩国、中国台湾和中国香港几大制造商的天下。然而中国内地生产的丝绸产品由于花色品种和质量等问题在香港的市场份额大幅度下降,企业的生存面临着极大的挑战。

礼仪在商务谈判中的作用

毕业论文论文名称礼仪在商务谈判中的作用

礼仪在商务谈判中的作用 摘要:人们常说“礼多人不怪”,而在商务谈判中礼仪更是必不可少。大凡正式正规的谈判都是很注重礼仪的。礼仪就是按照一系列约定俗称的既定的礼节和程序的庄重会晤的行为。在商务谈判中正确的态度是既要讲谋略,又要讲礼仪。倘若只讲谋略不讲礼仪,或是只讲礼仪而不讲谋略。都会影响谈判的成功。在商务谈判中能够面带微笑,态度友好,语言文明礼貌,举止彬彬有礼的人,有助于消除对方的反感,漠视和抵触的心理。保持“绅士风度”或“淑女风”,有利于赢得对手的尊重与好感。很显然正确合理的谈判礼仪对商务谈判的成功作用是显著的。 关键词:礼仪商务谈判商务礼仪 随着现代社会经济的发展,商务活动变成一种全球化的社会活动,是企业运行过程中的重要组成部分,也是整个社会机体运行的基础。而商务谈判是使企业之间进行交易的前提,是各国人民在经济上相互交往的一种活动。谈判需要人与人之间的起码沟通,而沟通需要建立在相互平等与尊重的基础之上。礼仪是谈判者拉近双方距离的桥梁与纽带,也是正确高超的谈判技巧的体现。谈判者的礼仪礼节,在一定程度上反映了一个国家,一个地区,一个企业的文明文化程度,社会素质和个人修养。从而影响整个谈判的气氛与过程。但由于世界地理区域不同,经济文化发展水平和风俗习惯不同,人们之间进行商务谈判就有一个互相适应的过程。谈判的礼仪礼节对谈判的成功就具有很大的影响。 一、商务礼仪概述

商务礼仪是指公司或企业的商务人员在商务活动中,为了塑造个人树立良好形象而应当遵循的对交谈对象表示友好的规或程序。商务礼仪直接影响参与者的情绪,关系到商务谈判的效果。礼仪作为人类社会发展中逐渐积累的一种文化,是为维护和发展人际关系而产生的,是人类文明和社会进步的重要标志。它既是交往活动的重要容,又是道德文化的外在表现形式。另一方面,礼仪作为人类历史发展的一种成果,是促进社会经济活动发展的重要途径。 由于人类活动的形式是多种多样的,因此商务礼仪具有多方面的特点。其基本特点就是律己敬人。具体体现在以下几方面: 1、规性 商务谈判礼仪,顾名思义是指谈判者之间进行商务谈判时应当遵循的各种谈判程序和规则。对任何一个从事谈判工作的谈判者来说,商务谈判礼仪具有规定性、规划性,都必须自觉遵守。 2、信用性 商务谈判者在进行商务谈判时,不仅代表谈判的团体,更代表着企业公司的形象和信誉。在商务活动中,双方利益都有需求,而不是单方面的。因此,诚实守信非常重要,否则会影响另一方面的利益。在协议达成一致签约之后一定要履行其合同条款。如出现意外事故时,应给对方一个满意的赔偿,而不应该言而不信,决而不行。 3、时机性 商务谈判者在交谈之中,由于动机和采取的策略不同,因此所采用的商务谈判礼仪也就有所不同。如在与客户初次见面时应该客套话多一些,给对方良好的印象。而

法语商务用语

主题对话:我给您找个人介绍一下。 A: Excusez-moi,Mademoiselle. B: Oui Monsieur,bonjour. A: Bonjour, je viens de D.C. Company, une enterprise américaine . Je m' intéressé à votre produit X——15, et j'aimerais avoir plus d'informations sur ce produit. Voici ma carte de visite. B: Merci. Je vais chercher une personne qui pourra vous renseigner. Voudriez-vous attendre quelques instants dans la sale de réunion? A: Bien s?r, meici beaucoup. 请大家把以上对话翻译成中文哦! 答案: A:请原谅,小姐。 B:您好,先生。 A:您好,我是美国D.C.公司的,我对你们的X—15产品很感兴趣,想进一步了解一下该产品.这是我的名片. B: 谢谢.我给您找个人介绍一下.请您在会议室稍等片刻.行吗? A: 当然,谢谢. 主题对话:你在这儿干什么? A:Philippe? B: Oh, Ling, quelle surprise! A: ?a va? B: Bien,et toi? A: Moi aussi.Mais qu'est-ce que tu fais ici? B: Je suis au service exportation.Dis Philippe, là,je dois présenter ce rapport à notre directeur,on mange ensemble à midi?

法语基础词汇

à prép. 在 abord(d') loc.adv. 首先 accrocher v.t. 挂上,钩住 admirer v.t. 欣赏 adorer v.t. 喜爱 affaires f.pl. 日用物品,衣服 age m. 年龄 agréable a. 舒适的,愉快的 ah interj. 啊!来https://www.wendangku.net/doc/9a11418429.html, aider v.t. 帮助 aimer v.t. 爱,喜欢 ainsi adv. 如此 air m. 举止,神情 avoir l'air(+adj.) 好像,仿佛 aise f.pl. 舒服,适意 à l'aise loc.adv. 自在,不拘束ajouter v.t. 增加,补充说 aller v.i. 去 ?a va 行,好 Comment allez-vous? 你身体好吗?aller à,dans… 去… aller faire qch. 去干某事,将干某事all? interj. 喂 allumer v.t. 点燃 alors adv. 那么 ami,-e n. 朋友 an m. 一年,一岁 Nouvel An 新年 ancien,-ne a. 旧的 année f. 年 annoncer v.t. 宣布 appareil m. 仪器;电话机appartement m. 成套房间 appeler v.t. 呼唤 s'appeler v.pr. 名叫 appétit m. 食欲,胃口 avoir de l'appétit 有胃口 apporter v.t. 带来,拿来apprendre v.t. 学习 après prép.et adv. 在…以后;以后 d'après loc.prép 根据 après-midi m. 下午 arbre m. 树 argent m. 银/钱

浅谈国际商务谈判中的礼仪及重要性

浅谈国际商务谈判中的礼仪及重要性 摘要: 国际商务谈判由于本身的商业性,涉外性和正规性,对礼仪方面有着一些特殊的要求。商务礼仪会影响到双方的修养,身份,能力等方面的评价,甚至影响到谈判的结果。因此商务礼仪扮演着非常重要的角色,合理地使用商务礼仪可有助于谈判的顺利进行。因为中西方存在文化差异,影响国际商务谈判,应注意谈判过程中礼仪的正确使用。 关键词:国际商务谈判商务礼仪礼仪文化差异 引言: 在国际贸易与市场经济高速发展的今天。商场就如同战场,各行各业之间、企业之间,为了自己的经济利益,寸利必争,毫不相让。但商场又毕竟不是战场,这种竞争并不是真刀真枪、你死我活的拼杀,商场上的较量是文质彬彬地进行的。即使双方有争议、有矛盾,相持不下,一切言行也必须是彬彬有礼的。无论交易成功与否,注重礼仪都是十分重要的。可以说,礼仪在商务谈判中起着至关重要的作用。 1商务谈判礼仪的概述 礼仪是指在人际交往之中,自始至终地以一定的、约定俗成的程序、方式来表现的律己、敬人的完整行为。所谓商务谈判礼仪,就是指在长期的商务谈判交往过程中,满足迎合文化的适应性而形成的行为或活动的规范。 国际商务谈判礼仪的作用一是律己,二是敬人,三是反映国家的文明程度。所谓律己,就是用一定的礼仪来规范自己的行为,表现出良好的内在修养,不仅使自己充满自信,而且获得对方的尊重。所谓敬人,就是通过一定的礼仪,更好地向对方表达尊重,友好与善意,增进彼此的信任和友谊。所谓反映国家的文明程度,是因为国际商务谈判是跨国界的商务活动,它不仅仅是个体行为,而且是一个民族行为。得体的礼仪在一定程度上反映了一个国家、一个民族的文明、文化程度和社会风尚。 2商务礼仪的重要性

公路工程常用法语词汇模板

1、路基路面 1) 通用词汇 项目projet 工程; 施工travaux clé en main 交钥匙工程travaux de démolition 拆除工程travaux de réparation 高速公路 autoroute 国道route nationale 省道chaussée de wilaya 乡村道chemin rural 小客车véhicule légère 小货车( 小型卡车) camionnettes 公共汽车 bus 中货车( 轻型载重汽车) camions légère 中货车( 重型载重汽车) camions lourds 拖挂车 semi-remorques 总平面plan de masse 平面plan 立面élévation 剖面coupe ( 道路) 平面tracé en plan

纵断面profil en long 横段面profil en travers 视距distance de visibilité 停车视距( d) distance d'arrêt 超高dévers 桥隧工程( oa) ouvrage d'art 重型车( 辆) ( pl) poids-lourd 比例: échelle 1: 1000un millième( 口语中可说成 millième) 模型( 手工) : maquette 透视图: perspective 尺度les traces et mesures 伸缩缝 joint 护栏garde corps 分隔墩séparateur béton 交通量débit 通行能力capacité 隧道tunnel 通风 ventilation 排风dilution 照明 éclairage 供电alimentation électrique 安全sécurité

国际谈判国内商务谈判差异

国际谈判国内商务谈判差异 国际商务谈判是跨越国界的谈判,谈判的根本区别源于谈判者成长和生活的环境及谈判活动与谈判协议履行的环境的差异。国下面橙子整理了国际谈判国内商务谈判差异,供你阅读参考。 国际谈判国内商务谈判差异(一)语言差异 在涉外商务谈判中,语言问题及由此而引起的其他问题始终值得引起谈判者的注意。即便是在使用同样语言的国家,如使用英语的美国、英国,在某些表达上仍存在着一定的差异。语言差异,特别是在两种语言中都有类似的表达但含义却有很大差别时,以及某种表达只有在一种语言中存在时,极易引起沟通上的混淆。如在中国,政府管理企业的方法之一是根据企业经营管理状况及企业规模等评定企业的等级,如“国家级企业”、“国家二级企业”等,在美国则没有这种概念。简单地将“一级企业”、“二级企业”解释为‘first class enterprise”和“ second class enterprise”,很难让对方理解这种表达的含义,起不到在国内谈判中同样表达所能起到的效果,并且有可能使对方产生误解,如将“二级企业”理解为“二流企业”。在拟定谈判协议时,语言差异问题更值得予以深入的分析和研究。 国际谈判国内商务谈判差异(二)沟通方式差异 不同文化的人群有其所偏好和习惯的沟通方式。涉外商务谈判中的双方经常属于不同的文化圈,有各自习惯的沟通方式。习惯于不同沟通方式的双方之间要进行较为深入的沟通,往往就会产生各种各样

的问题。在高内涵文化国家,如中国、日本等,人们的表达通常较为委婉、间接;而在低内涵文化国家,直截了当的表达则较为常见。高内涵文化的谈判者比较注重发现和理解对方没有通过口头表达出的意思,而低内涵文化的谈判者则偏爱较多地运用口头表达,直接发出或接受明确的信息。来自这两种不同文化的谈判者在进行谈判时,一方可能认为对方过于鲁莽,而另一方则可能认为对方缺乏谈判的诚意,或将对方的沉默误解为对其所提条件的认可。沟通的差异不仅表现为表达方式的直接或间接,还表现为不同国家或地区人们在表达过程中动作语言(肢体语言)运用上的巨大差异。有些国家或地区的人们在进行口头表达的同时,伴随着大量的动作语言;而另一些国家或地区的人们则不习惯在较为正式的场合运用幅度较大的动作语言。值得注意的是,与口头语言和书面语言一样,动作语言同样也表现出一定的地域性,同样的动作在不同的国家或地区可能完全不同,甚至会有截然相反的含义。对动作语言认识和运用的差异,同样会给谈判中的沟通带来许多问题。 国际谈判国内商务谈判差异(三)时间和空间概念上的差异 大量研究表明,在不同国家或地区,人们的时间概念有着明显的差异。就谈判而言,有些国家或地区的谈判者时间概念很强,将严格遵守时间约定视为“一种起码的行为准则,是尊重他人的表现”。如在美国,人们将遵守时间约定看成是商业活动及日常生活中的基本准则之一,比预定时间提早到达经常被视为急于成交的表示,而迟到则会被看成是不尊重对方,至少也是不急于成交的表示。但在拉丁美洲

相关文档