文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 15篇文章包含英语四级所有词汇

15篇文章包含英语四级所有词汇

15篇文章包含英语四级所有词汇
15篇文章包含英语四级所有词汇

A Question of Rights

Unfortunately , a crime was about to be committed but at that moment Lesley was unaware of the impending(即将发生的,迫近的) event , which would affect her

life so drastically(极端地,彻底地) for the next years .

For the moment at least, her holiday at the cottage had been ideal. She had spent many idle hours relaxing on the deck , reading ,eating a sandwich when she was hungry and in the evening watching the sky turn from brilliant orange to peach and finally to pale purple , eventually the light becoming dim . It was about this time that the mist would begin to rise from the cool water hiding in the dense forest that hugged(环绕,拥抱) the shoreline(海岸线). Late evening dew(露水) glistened(闪耀,

反光) on every bush and soon the loons' (潜鸟) call would resound (回响) across the water . She decided to take on last dip in the lake. As the cool night air touched her arms. She gave a little shiver and decided it was time to move inside.

This was to be her last evening alone as Jeff, her former mate, would be returning Zac to her early in the morning. As the case in many marriages these days, problems had arisen between Lesley and Jeff, but they did not extend to Zac. He was a good kid, just entering kindergarten. The couple had come to a mutual agreement , as dictated by the legal custody(监管,保管) agreement .It stated that each parent would share Zac's care every second weekend and this had been her weekend to be alone.

一项权力问题

一项犯罪就要得逞了。而不幸的是,就在那时,莱斯利对即将发生的事毫无察觉。这件事将彻底改变

她此后两年的生活。

至少在那个时候,她在小别墅的假期还是很惬意的。她在平台上度过了很多闲适轻松的时光,读书、

饿了吃块三明治;晚上,看着天空由鲜橙色变为桃红色,然后变为淡紫色,最后光线终于黯淡下来。就在这

时,薄雾开始从隐藏在环绕岸边的密林里的冷水中升起;再晚些,灌木上的露珠开始闪烁,不久,潜水鸟的

叫声就会在水面上回荡起来。她决定在湖里最后再泡一会儿。当她的手臂触到夜晚凉爽的空气时,不禁有

些发抖,于是她决定该是回到屋里去的时候了。

这是她在家中独处的最后一个晚上,因为她的前夫杰夫会在早上把扎克送回来。与当时许多婚姻情况

一样,莱斯利和杰夫之间出现了许多问题,但并未影响到扎克。他是个好孩子,刚刚上幼儿园。他们达成

了一个依法监护的协议,协议规定双亲每两个周末轮换照顾孩子,这是她独处的周末。

Jeff was an architect, with a high-profile reputation, who worked in downtown Toronto, a partner in a private corporation which mostly did consultant work for the

university. Lesley’s company had been hired to a

dvertise the new science complex in

order to raise corporate money for the proposed building. She liked her work and she harbored a secret ambition to manage her division of the company some day.

After a whirlwind courtship and a fairytale wedding the couple had settled down to an

urban lifestyle. However, after three years and one child the dreamlike marriage came smashing down. One disadvantage of being young and ambitious was that both of

them needed to devote untold hours to their busy schedules. As a result of these late

hours, Lesley became suspicious of Jeff’s after hours activities. She accused him of making her part of a love triangle. The whole miserable scene was to set the proceedings for an ugly divorce in motion.

Daydreaming about those earlier days would not help tonight. So with a shrug of her shoulders she tackled the advertising assignment she needed to complete. Tomorrow

would be a busy day with Zac arriving home.

杰夫是个建筑师,名声很大,在多伦多市区工作,是一家私人公司的合伙人,该公司主要为大学做咨询工

作。莱斯利的公司已经接下了为新的科学综合大楼做广告的工作,以便为计划中的大楼筹集合作基金。她

喜欢她的工作,并且心怀抱负:有一天她要管理这个部门。

在一段旋风般的热恋和一个童话式的婚礼之后,夫妻俩定居下来,过起了都市生活。然而,在过了三

年并有了孩子之后,这段梦幻般的婚姻开始破裂了。年轻而又雄心勃勃的不利之处,就是两个人都要把数

不清的时间花在忙不完的事业上。由于经常工作到很晚,莱斯利开始怀疑杰夫工作之余的活动,她指责他

让她成了三角爱情的一部分。事情发展到最痛苦的场面就是提出不愉快的离婚诉讼。

那些对最初美好时光的回忆,对今夜也无济于事。于是,她耸了耸肩,着手处理她必须完成的广告业

务。明天扎克到家后将会非常忙碌。

The next day, as the morning wore on, Lesley became more and more agitated(烦躁),

and her mood became apprehensive(忧虑的,不安的), when Jeff did not appear. When

noon hour arrived and he still had not appeared, she started making some phone calls.

None of their mutual friends had either seen or talked with Jeff that day. Until today,

Jeff had always been very punctual about returning the boy at the appointed time.

Lesley felt a knot forming in her stomach as a crazy thought persisted at the back of

her mind. She was absolutely sure something was wrong.

Jeff sat with his head bowed. He was undecided what to do. The domestic arrangement with his former wife was proving to be awkward. He was frustrated at

being able to see his son only on weekends and felt he was always making

concessions to accommodate(适应,迁就) Lesley’s work schedule. Every meeting was turning into a competition for the boy’s affection. His one desire was to take Zac away for good. The enormous decision to undertake this plan appeared to be presenting itself. Today he would depart for a conference in California. This appeared to be a marvelous opportunity to take the boy and leave the country for good. He bet that he could pack sufficient baggage into his vehicle and then disappears across the border, gaining entry the He gave little thought to whatsoever of the fact this act could lead to his conviction if he was tracked down by the cops.

Meanwhile, for Lesley the nightmare continued to unfold(展现,显露) as the reality of the situation deepened. After 48 hours, the spokesman for the district police department assured her they would investigate Zac’s disappearance. Her faith that justice would be realized was faint. The shock of the past two days’events made her realize that possibly her son would become one more statistic in the missing children file. The police completed a preliminary survey after asking hundreds of detailed(详细的) questions. Hot lines proved fruitless(无结果的).

第二天,随着上午的时间慢慢逝去,莱斯利越来越感到不安。杰夫没有出现,她变得焦躁起来。到了中午,

他还没出现,于是她开始打电话。他们共同的朋友都说那天没看见他,也没和他通过电话。以前,杰夫总

是非常准时地将孩子送回来。一种不祥的想法在下意识地困扰着她,莱斯利感到恐惧。她绝对肯定是出事

了。

杰夫低头坐着,他不知该做些什么。和前妻商定的对家庭的安排看来是蠢笨的,只能在周末看看儿子

令他沮丧极了。为了莱斯利的工作安排,他觉得一直在迁就。每次相见都变成一场争夺“孩子到底爱谁”

的竞争。他有一个心愿就是把扎克永远带走,现在就应做出实施这个计划的重大决定了。今天,他要前往

加利福尼亚参加一个会议,这显然是一个带走孩子,永远离开这个国家的绝好机会。他确信他能够把足够

多的行李装上车,然后跨过边境,进入美国后就消失掉。如果被警察抓住,这种行为是可以构成犯罪的,

可他不再多想了。

与此同时,对于莱斯利,随着事件真相的不断深入,噩梦也在继续显现。48小时后,地区警察部门发

言人向她保证,他们将对扎克的失踪展开调查。她对正义会得到伸张的信心减弱了。最近两天发生的事使

她认识到,他的儿子很可能成为失踪儿童名单中增加的又一个新数字。在询问了许许多多的细节问题之后,

警察完成了初步调查。热线电话丝毫没有结果。

Meanwhile, over the next year there were countless visits and interviews at the police station and her home. The police appeared to be making no progress in tracking Zac

’s whereabouts(行踪). As the days passed, Lesley’s frustration(挫败) mounted and she felt a sense of alarm. Eventually, she decided to take the initiative in continuing the

search and she began to use well-established child find agencies. At times, boosted by hopes, she appeared to be on the right trail with a sense of disgust, but her hopes were

’s picture was circulated dashed at the final moment. These obstacles hope. After Zac

nationwide, telephone calls followed from strangers reporting sightings(被看见的人

或事物) of a Zac look alike. Month by month her plan evolved into a campaign equal

to a full-scale battle plan. She paid an exceedingly high fee for specialized help, such as the services of an attorney. Lesley became determined to target every major city where Jeff normally contracted business. As the months slopped by, Lesley’s exhaustion became noticeable in her eyes. Her cheeks became hollow pits. Most days she felt as though she did not have an ounce of energy left because p roof of Zac’s existence seemed impossible to find.

Another year passed and her hopes dimmed. Unexpectedly, late in August a promising lead brought her to Los Angeles.

在接下来的一年多时间里,她在警察局和家中接受了无数次的访问和会见。在寻找礼物的下落上,警察似

乎并没有取得什么进展。时间一天天地过去,莱斯利感到日益失望,她有一种恐慌的感觉。终于,她决定

要争取主动,继续找寻,她开始求助于专门的儿童寻找机构。有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,

她还是加入到搜寻线索的行列,但她的希望都在最后时刻破灭了。这些挫折只会令她更坚定不放弃寻找或

不丧失希望的决心。扎克的照片在全国传阅,不断有陌生人打来电话,报告说看见了像扎克模样了人。一

月又一月,她参与活动的计划安排相当于一场大规模的战役部署。她出高薪请专家帮忙,例如聘请代理人

为她服务。莱斯利开始决定在杰夫平日联系生意的每一个主要城市去寻找目标。几个月过去了,从莱斯利

的眼里,可以明显感觉到她的确精疲力竭了。她的脸颊深深地凹了下去。大多数日子里,她觉得好像一点

儿精力也没有了,因为证明扎克还在的证据看来是不可能找到了。

又一年过去了,她的希望变得更加渺茫。但出乎意料,八月底,一个很有希望的线索把她带到了洛杉

矶。

The interior of the bar was dark. Her quest to locate Jeff and Zac had taken two years. She had paid private investigators in American currency to help her locate her

ex-husband. In her handbag she carried the necessary proof that would identify her to the authorities if she was successful in being able to bring Zac home again, to Canada. She had been impatient for this moment to arrive for so long and yet now she just wanted to secure her son with a minimum of fuss. Now, right on cue, a tall stranger slipped into the bar and sat down. One glimpse told her it was Jeff. He looked weary(疲劳的) and older but definitely familiar. A chill ran up her spine(脊椎,脊柱). Close to success, she refused to concede defeat. It was the time to remedy the

enormous sadness. This time she wanted a guarantee of success. She stared straight

ahead with a vacant look, trying to grasp the important moment. Vivid scenes, from

the pass two years’search, flashed(思想等的闪现) through her mind.

The following day, happily for Lesley, the headline of the local paper read, “F turns over child, Mother slams system.”

Lesley and Zac’s subsequent life could now resume some form of normalcy(正常状

态), however, the stress and strain of the past two years would always remain as a part

of this renewed relationship in the memory.

酒吧里面很暗。追寻杰夫和扎克和下落已经花了她现年时间。她付费给在美国的私家侦察机构,帮她查找

前夫的下落。在她的手提包里,有可以向当局证明的必要材料,一旦成功,她就可以将扎克带回家,回到

加拿大。她焦急地等待着这一刻的到来已经很久了,而现在她只想找回她的儿子,发行量不要出什么乱子。

就在这个时候,一个高个的陌生人溜进酒吧坐下来。她一眼就认出那是杰夫。他看起来很疲惫,显得更苍

老了,但还是相当熟悉。一阵寒气掠过她的背脊。马上就要成功了!她拒绝承认失败,这正是治疗巨大伤

痛的时刻。这次,她要确保成功。她带着迷茫的神情凝视着前方,努力要抓住这重要的时刻。过去两年的

搜寻情景,一幕幕清晰地在她的脑海中闪现。

翌日,使莱斯利感到高兴的是当地报纸的头条新闻:“父亲将孩子送回,母亲猛烈抨击体制”。

至于莱斯利和扎克后来的生活,现在可能恢复到某种正常状态了。然而,过去两年的压力和紧张将成为这

种重新恢复起来的关系中的一部分,永远留在记忆里。

In port, the sailing ship, Hannah, under the command of Captain Mitchell lay at

anchor. The adventure of crossing the Atlantic Ocean bound for Philadelphia would

take two to three months. Passengers were assured there would be the best provisions

and plenty of barrels of fresh water. Storms could be fierce and living conditions

below deck would be primitive. John joined the long queue and eventually after a

lengthy wait, reached the revenue table. He affixed(签署名字) his signature to the

contract promising to pay five pounds per person for berths(卧铺) aboard ship. The

clerk returned the receipt to John indicating that the sum of money had been paid.

Once under sail the three hundred passengers f ound themselves crowded into

miserable conditions. The smell of so many people crowded together was offensive.

The breadth of the vessel was narrow and the headroom(净空,头上空间) below deck

minimal.

As the tiny craft sailed out of Lough Foyle, and entered the Atlantic Ocean, it

started to roll ominously(不吉利的) and those aboard wondered if they would survive

the long voyage ahead or be swallowed up by the enormous waves. Seasickness(

晕船) was everywhere and people had no appetite. The food, instead of being of high quality as promised, was too often rotten and the water was brackish(有咸味的).

在港口,那艘帆船“汉纳”号,在米切尔船长的指挥下,正抛锚停泊。跨越大西洋前往费城的冒险要花两

到三个月。乘客们被许诺有最好的食品供应和充足的淡水。暴风雨可能很猛烈,甲板下面的生活条件将是

很单调的。约翰加入到了那长长的队列里,等了很久以后,终于来到付款台前。他在合同上签了字,按要

求为乘坐那艘船的每个人付5英镑。办事员为约翰开了收据,表示钱已付清。

可是一上船,三百名乘客发现船上非常拥挤,条件很恶劣。这么多人挤在一起,气味简直让人受不了。

船舱狭窄又很低矮。

小船驶离洛夫福伊进入大西洋的时候,就开始不祥地摇晃起来,船上的人担心他们是否能够安全完成

航程还是会被巨浪吞噬。到处都是晕船的,人们没有食欲。伙食没有承诺的那么好,还常常是腐烂的,水

也有咸味。

Eventually, the winds lessened and the Captain was able to set his sights towards America and become ably steering the ship on an even course(航线). Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall(着陆) and the Love family disembarked(离船上岸) in America and became American newest immigrants. Gazing at the mainland after so many days of sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile. Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ship’s decks hoping to get a first glimpse of their father arriving. It seemed t o Lily that it took forever to register and to pass through immigration.

John said that he would go ahead to scout out some land in the far west of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps. Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty(贫乏的,少的) possessions. The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe.

There was a perception by the government at this time that the feisty(易怒的,好

斗的) Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary. The Irish, too, were pleased to settle as far away from the government as possible. Instead of purchasing land, they would “squat(占据)”on the property erecting only a temporary, humble shelter to stave off(遮挡) the weather. Once their families arrived, they would inspire the men to build proper cabins.

Neither fancy nor elegant, these log structures would be their first real homes. Property boundaries at this time were not marked out with iron rods or stakes in a standard fashion, but rather designated(标明,标出) by natural objects such as rocks, trees and creeks. Confusion and disputes must often have followed later, when these survey points disappeared.

After exploring the area around Shirley’s burg, John and his sons rode over Sandy Ridge to survey the property below Black Log Mountain. It was here in a long narrow valley they decided to settle. The valley became known then, and is still called Love’s valley today.

终于风浪减弱了,船长能够看准美国的方向,成功地驾船工行驶在平静的航线上。八个星期零一天之后,

“汉纳”号靠岸,洛夫一家在美国登陆,成为美国最早的移民。经过这么多天的航行,凝视着这片大地,

的确令人心旷神怡。看来在船上过的那些艰苦的日子还是值得的。码头上的搬运工在忙着搬运行李。头发

上带着丝带的小姑娘们环视着甲板,希望第一眼看到他们到来的父亲。对于莉莉来说,登记和办理移民手

续好像没完没了。

约翰说他要先出发,在这个州遥远的西部找一些土地。他和一帮爱尔兰小伙子一起赶往边疆。莉莉和

孩子们可以在后面慢慢地跟,坐马车把他们仅有的一点家产运来。车上的那些东西包括一个壶、一个盘子、

毯子、一把椅子、一个提桶和一把斧头。

那时候,政府认为,好斗的爱尔兰人会抵抗那些有敌意的当地人,拒绝妥协让步,以保住西部边疆。

而爱尔兰人也乐得尽量远离政府定居。不需要购买,他们只要支起一个能遮蔽风雨的临时简陋住所,就算

占用了这片土地。一旦家人到达,他们会鼓励男人们建造合适的房屋。既不奇特也不优雅,这些原木结构

的建筑物将是他们第一个真正的家。那时,地产边界不是用标准的铁棍或木桩来做标志,而是用象岩石、

树木和小溪等自然物来界定。后来因为这些测量点消失了,混乱和争执时常发生。

在探究了歇里斯伯格周围的地区之后,约翰和他的儿子们翻过桑迪山脉,在布莱克拉格山下面勘察了

土地,他们决定就在这条狭长的山谷里定居下来。因此这个山谷被称为洛夫山谷,直到今天还这样叫。

At the time, drums were used to forewarn(预先警告) that the natives were going to capture the forts(城堡), which guarded the western frontier. Daily life in this new land, for the early settlers, was harsh and difficult. First they needed to tame the land, chopping down trees, in order to be able to plant crops. At times they needed to defend their land and be wary(机警的) of attacks from wild animals, such as wolves and bears. Mosquito bites caused severe reactions of swelling and itchiness(痒痒). Once the work was done, neighbors would gather for an occasional social function. The children would play for hours chasing butterflies and looking for birds’nests. The boys would catch frogs and then tease(戏弄) the girls with them. There would be a delicious picnic lunch spread on the grass. John asked Lily to bring some freshly

squeezed lemon juice for the picnic. He found the sour taste of lemonade(柠檬汽水) was refreshing on a hot summer’s day. Some of the men would have a drink of homemade(自制的) in the moonshine before striking up a tune on the fiddle(小提琴). Square dancing was popular among the young people and the young lads would leap up to dance with the eligible(中意的,合格的) young ladies. Rivals for a young lady’s hand in marriage would tend to compete to walk her home at the end of an evening. The romantic times were few and contrasted sharply with the stern reality of everyday life.

Neighbors were also few and Lily found she was very lonely. She looked forward to the occasional visits of the minister, Robert Ayers, who was a Methodist circuit rider. Meetings would be held in fields or small barns, three to four times a year. At other times neighbor women from over the mountain would meet to make quilts(被子), blankets and cushions and to gossip(聊天) about their respective lives. They would share their secret fears regarding their new lives, their hopes for their children’s future and enjoy each other’s companionship(友谊,伴侣关系).

那时候,当土著人来夺取防护西部边界的那些城堡时,他们就使用鼓声作为预先的示警。在这块新土地上

的日常生活对于早期的定居者来说是非常艰辛和困苦的。首先,他们需要开垦土地,砍倒树木,以便能够

种上庄稼。有时,他们需要保卫他们的土地,提防狼和熊等野兽的攻击以及蚊子叮咬造成的肿痛和奇痒。

干完活后,邻居们偶尔会聚在一起举行社交活动。孩子们会玩上好几个小时,去捕蝴蝶,掏鸟窝,男孩子

们会逮青蛙去捉弄女孩们,还有布置在草地上的美味午餐。约翰叫莉莉为野餐带去一些鲜榨柠檬汁,他发

现柠檬的酸味在炎热的夏天令人清爽,使人振奋。月光下,有的人还会来一杯自家酿的酒,然后便趁兴用

小提琴拉上一曲。青年人中很流行方块舞,年轻的小伙子们就会跳出来与中意的姑娘们一起跳舞。晚上,

向姑娘们求婚的竞争对手们往往会竞相来到她们的家里。浪漫的时候虽然很少,但却和每天严酷的现实生

活形成鲜明的对照。

邻居也很少,莉莉觉得孤独。她盼望着卫理公会教派骑马巡回的罗伯特?埃亚牧师的偶然造访。一年有

三、四次在田地里或小库房进行集会。另外,有时候,翻山过来的邻家妇女会聚在一起做被子,织地毯和

垫子,聊聊各自生活中的琐事。他们分担着对新生活的暗自担心,对孩子前程的殷切期望,并为相互间的

友谊高兴不已。

Twenty years slipped by and John Love died at the early age of 47. Several years later, son James and his family, as well as widow Lily, his Mother, made the decision to leave Pennsylvania and settle in Canada. They made the arduous(困难的,艰巨的) trek(旅行) over Indian trails, crossing the Niagara River to settle in what we now call Ontario.

I am a Canadian. Having traced my roots and followed in the footsteps of these early settlers, I feel a sense of gratitude to my ancestors who faced extreme difficulties and severe hardship to settle in a new land. Liberty, then and in today’s world, is a priceless inheritance(遗产).

Once more, I glanced at the silver pin before returning it to the velvet(丝绒的) box. Once again, I questioned, “What did I inherit from my Love ancestors?”I realize the answer has been revealed while writing this story. I have determination, strength, loyalty and a love of adventure. This is my inheritance.

20年过去了,约翰洛夫在47岁时就过早地去世了。几年后,儿子詹姆斯和他的家庭,还有他的母亲——

寡妇莉莉,决定离开宾夕法尼亚到加拿大定居。他们经过艰难跋涉,沿着印第安人的足迹,渡过尼亚加拉

河,在今天我们称之为安大略的地方定居下来。

我是加拿大人。追根溯源,沿着这些早期移民的足迹,一种感激之情油然而生。我的祖先们面对艰难

困苦,克服重重困难才在这片土地上定居下来。不论那时还是现在,自由都是宝贵的遗产。

在把那枚银别针放回丝绒盒之前,我又看了它一眼。我再次问到:“我从洛夫祖先那里继承了什么呢?”

在写这个故事的时候,我知道我有了答案。我所拥有的决心、力量、忠诚和对冒险的热爱就是我继承到的

遗产。

William loved the ranch where he spent his summer vacations as a youngster and a youth, playing in the rugged canyons(峡谷), descending the cliffs and camping in colorful Arab-style tents in the mountains with his family.

Phoebe was delighted in exposing her darling child to the beauties and wonders of the world and spared no expense doing so. During one of their adventures, an 18-month tour of the historic palaces and castles of Europe, William began a lifelong love of collecting. With his first acquisitions, German picture books, he embarked(着手,开始工作) on a 78-year session of excessive spending. He confessed to a love of the finer things in life and, as he had a bottomless(不见底的) purse, would never deny himself anything he wanted.

In 1887, while William was at Harvard University, he decided to take over the small newspaper, the San Francisco Examiner, which his father had accepted as payment for a gambling(赌博) debt several years earlier. George would have preferred that his son be involved in the mining and ranching interests, but William declined this offer and was given ownership of the Examiner in March 1887. He was determined to increase the popularity(普遍,流行) of the paper and acquire the best

equipment and writers available.

William’s resolve to succeed inspired him to publish juicy(有趣的) tales of vice

and stories full of drama and motivation(积极性,动机). In 1895, he purchased the

New York Morning Journal, putting him in direct competition with the

distinguished(杰出的) Joseph Pulitzer and a circulation(传播,发行) war began.

威廉热爱这个青年时期渡过暑假的牧场。在崎岖不平的溪谷里游玩,攀登悬崖,和家人一起在山里华美的

阿拉伯式的帐篷里野营。

菲比很喜欢让她心爱的孩子去认识这个美丽而奇妙的世界,花费多少都无所谓。在一次冒险活动期间,

他们用18个月游览了欧洲历史上著名的宫殿和城堡,从那时起威廉开始养成收集的终身爱好。他从最初收

集德国的图画书开始,进行了长达78年的超级消费。他承认一生中对精美物品的痴迷和热爱,而且因为有

一个用不完的钱包,他对想要的任何东西从不吝惜金钱。

1887年,当威廉在哈佛大学读书时,他决定接管一家小报纸《旧金山问询报》,几年前他的父亲将其

作为一笔赌债接收了下来。乔治更希望他的儿子把兴趣放在采矿和经营牧场上,但威廉拒绝了这个建议并

于1887年3月接手成为《问询报》的主人。他决定购置最好的设备,邀请最好的作者撰稿,提升报纸的声

望。

威廉渴望成功的决心,促使他出版有趣的下流传闻和充满戏剧性、引人入胜的故事。1895年,他买下

《纽约晨报》,与著名的约瑟夫?普利策展开直接的竞争,开始了一场扩大发行量的商战。

Both the Hearst and Pulitzer newspapers started to include sensational(耸人听闻的)

stories about the Cuban Insurrection(起义). The stories greatly exaggerated claims of

Spanish troops placing Cubans in concentration camps, forcing them to live under

substandard c onditions, disease-ridden, starving and dying. This style of reporting

became known as “Yellow Journalism(新闻事件)”. The newspapers were

transformed as the scope of the news broadened and became less conservative.

Circulation soared as the public could get enough of the banner headlines and

abundant illustrations. At the time, many people believed William actually might have

initiated(开始,发动) the Spanish-American War to encourage sales. According to one

report, when one of his correspondents, F rederick Remington, requested to return

from Havana, William responded that if Remington would furnish the pictures,

William would furnish the war. He was once quoted in an editorial as saying, “M the news thorough Print all the news. Condense it if necessary. Frequently it is better

when intelligently(聪明的) condensed.”

Another classic example of his influence occurred when; merely months after he

advocated political assassination(暗杀) in an editorial, American President McKinley

was assassinated.

赫斯特和普利策的报纸都开始刊登有关古巴起义的耸人听闻的故事。这些故事极大地夸大了西班牙部队

的行为:他们把古巴人关进集中营,迫使他们在恶劣的条件下生活,饱受疾病、饥饿和死亡的折磨。这种

报道形式成了有名的“黄色新闻”。报纸在向扩大新闻范围方面转变,并变得不那么保守了。因为能够使公

众获得足够的头条新闻和丰富的插图,发行量激增。那时,很多人相信威廉实际上可能会发动西班牙——

美国战争以增加发行量。据一篇报道说,当他的一个通讯记者弗雷德里克雷明顿请求从哈瓦那回来时,威

廉回答说如果雷明顿能提供图片,他就可以发起这场战争。曾有一篇社论引用过他的格言:“跟踪新闻到底。

报道所有新闻。必要时浓缩新闻。浓缩后的新闻常常更出色。”

关于受他影响的另一个典型例子是,他在一篇社论中鼓吹政治暗杀,仅仅几个月后,麦金利总统就遇

刺身亡。

As an intelligent and dynamic business man, William generated increased readership by employing some of the most talented(天才的) writers in the United States, recruiting figures from the literary community, like Mark Twain and Stephen Crane,

and the previously mentioned illustrator, Frederick Remington. He also showed his initiative when he chartered a yacht(快艇), equipped it as a miniature(小型的) newspaper headquarters, anchored off the coast of Cuba, and led his army of reporters into the field.

William’s interests led him to follow in his father’s footsteps, inspiring him to enter into politics. He was elected to the U.S. Congress as a senator representing the State of New York in 1902 and served until 1907. He was a candidate for the office of mayor of New York City and governor of New York State, but failed in both of these attempts.

While honeymooning in Europe after his marriage to Millicent Wilson in 1903,

he expanded his publishing empire with Motor Magazine. The Hearst Corporation grew to comprise a total of 12 newspapers, including the Examiner, and 25 magazines, including Cosmopolitan. Not satisfied with just his publishing enterprises, he expanded his business operations into radio, and later produced movie newsreels(新

闻纪录片). (To Be Continued)

作为一个聪明能干的商人,威廉通过雇佣美国最有才华的作者,从文学团体中聘用大人物,像马克?吐温和

斯蒂芬?克莱恩,以及前面提到过的插图画家弗雷德里克?雷明顿,造就了不断增长的读者群。他还显示了

他的创新能力。当时,他包租了一条游艇,把装备成一个小型的报社总部,停在古巴海岸边,让他的采访

队伍进入战场。

威廉的兴趣爱好引领他、激励他继承父业进入政界。1902年作为纽约州的代表,他以参议员的身份被

选进美国国会,一起任职到1907年。他还是纽约市市长和纽约州州长职位的候选人,但这两次努力都失败

了。

1903年与米莉森特?威尔逊结婚。在欧洲渡蜜月期间,他以《汽车杂志》扩张他出版帝国的疆土。赫

斯特公司迅速成长以来,总共有包括《问询报》在内的12种报纸,和包括《大都会》在内的25种杂志。

他并不满足于出版行业,还把他的事业扩展到电台,后来还生产新闻记录片。(待续)

This influential media giant was not without his faults. His prejudices were common

knowledge. His career was blemished(玷污) by his offensive remarks about Spaniards,

Japanese, Filipinos, and Russians. He printed lies, forged documents, falsified(歪曲)

stories of violence, wrote provocative editorials, and published sensational cartoons

and photographs to support his opinions.

William hated minorities. He took advantage of every opportunity to heighten

racial tensions. His real motive for his hatred of Mexicans may have been the loss of

800,000 acres of prime timber land to the Mexican outlaw(逃犯), Pancho Villa. His

papers described them as marijuana-smoking, job-stealing, lazy, wicked, and violent

degenerates(堕落). Some suggest he saw the Mexicans as a threat to his empire.

During this period, William met and fell in love with a young actress, Marion Davies.

Millicent, his wife and the mother of his five sons, including a set of twins, refused to

dissolve the marriage, which obliged William to “live in sin” with the woman whom the tour guides re fer to as his “friend” or “companion”.

这个有巨大影响的媒体巨人也不是没有缺点。他的偏见是众所周知的。他对西班牙人、日本人、菲律宾人

和俄罗斯人的攻击性评论是对他职业的玷污。为支持自己的观点,他刊载谎言,伪造文献,编选暴力故事,

写煽动性的社论,出版蛊惑人心的卡通和照片。

威廉憎恨少数民族。他利用一切机会加剧种族间的紧张关系。他憎恨墨西哥人的真正原因,可能是由

于那个墨西哥逃犯Pancho Villa让他损失了800,000英亩的原始树林。他的报纸把他们描绘成抽大麻、磨洋

工、懒惰、邪恶和喜欢暴力的堕落者。有人说他认为墨西哥人对他的帝国是一个威胁。

在这个时期,威廉遇见了年轻的女演员马里恩戴维斯并爱上了她。他的妻子,他5个儿子其中有一对双胞

胎的母亲米莉森特,拒绝解除婚姻,迫使威廉与那个女人过着姘居的生活,导游提到她时就说是他的“朋

友”或“同伴”。

With the death of his mother in 1919, William inherited the beloved

quarter-million-acre ranch. At first, he planned to build modest ranch house on his

favorite campsite(野营的) but as he became more involved in the project, his vision

of a monument to display his collections gained momentum(动力). Working closely

with family architect, Julia Morgan, William created a glorious and extraordinary

castle-like structure, blending Spanish, European, and Californian architectural styles.

Huge warehouses(仓库) were built in San Simeon to store the shiploads of splendid antiques, including entire carved ceilings and walls hung with enormous tapestries(挂毯). They could be installed in the completed rooms. Landscaping integrated exotic(外来的,奇异的) plants, hedges, and trees with native flora(植物群落). As William was in his 60’s, he had the insight to know he couldn’t wait for them to grow, but he was optimistic. He ordered tons of fertile topsoil to cover the grounds to a depth of five feet and full-grown specimens of the plants were trucked up the mountain for planting.

With thousands of acres of land covered with grassland, trees, natural ponds, and man-made reservoirs available for use, William stocked the estate with herds of rare oxen and deer, and flocks of sheep and lambs. These animals flourished as they were allowed to wander freely. Larger, more dangerous beasts, including tigers, ostriches, buffalo, yaks, emus, kangaroos, llamas, zebras and giraffes were enclosed in the largest private zoo in the world.

1919年,他母亲去世,威廉继承了那个他深爱着的25万英亩的牧场。起初,他计划在他最喜欢的宿营地

建一所普通的低矮平房,但当他更多地介入这个工程时,建一个纪念馆来展示他的收藏品的想法占了上风。

威廉与家庭建筑师朱莉亚?摩根进一步密切协作,创造了一种气派显赫的像城堡一样的结构,整合了西班牙、

欧洲和加利福尼亚的建筑风格。在圣西蒙创造了巨大的仓库存放成船的贵重古董,全部雕花的天花板以及

用巨大挂毯装饰的墙壁。它们可以安置到已完工的房间里来。把外来的植物、灌木和树木结合进当地的植

物种群,进一步美化景观。威廉已经60多岁了,他清楚地知道他可能等不到它们长大,但他是乐观的。他

定购了成吨肥沃的表层土,覆盖地面达5英尺深,把这些植物长好的样品用卡车运到山上种植。

在可以利用的数千英亩的土地上,有草地、树林、天然水池和人工水库,威廉在庄园里放养了珍稀的

牛群和鹿群,还有一群群的绵羊和小羊羔。因为允许它们自由漫游,这些动物健壮而活跃。那些大家伙,

比较危险的野兽,包括老虎、鸵鸟、水牛、牦牛、鸸鹋(产于澳洲的大型鸟)、袋鼠、骆驼、斑马和长颈鹿,

则被关在这个世界上最大的私人动物园里。

大学英语四级词汇大全

Smart 词汇记忆组群1 indeed ad. 真正地;确实,实在 deed n. 行为,行动;功绩;契约 相关单词act vi. 行为,做;起作用 n. 行为 ag,act=to act(行动) agency n. 代理;代理处agent n. 代理人,代理商agony n. 极度痛苦 action n. 行动;作用 active a. 活跃的,积极的;在活动中的 activity n. 活动,活跃;行动actor n. 男演员 actress n. 女演员 actual a. 实际的,事实的actually ad. 实际上;竟然react vi. 起作用,反应;反对,起反作用;起化学反应reaction n. (to)反应;反作用 exact a. 确切的,精确的exactly ad. 确切地;恰恰正是,确实 interaction n. 相互作用,相互影响 inter=between,among interfere vi. 干涉,介入;阻碍,干扰 interference n. 干涉,介入;阻碍,干扰 interior a. 内部的;内地的,国内的 n. 内部;内地 intermediate a. 中间的;中级的 n. 中间体,媒介物 interpret vt. 解释,说明vi. 口译,翻译interpretation n. 解释,口译 interpreter n. 译员,口译者interview n./v. 接见,会见;面谈,面试 interval n. 间隔,间距;(幕间)休息 internal a. 内的,内部的;国内的,内政的相关单词 external a. 外部的,外面的 ex-=fully,out exterior a. 外部的,外面的 n. 外部 explain v. 解释,说明 example n. 例子;榜样,模 范 形近单词 sample vt. 抽样,取样 Smart词汇记忆组群2 block n.街区;木块;障碍物; vt.堵塞,拦阻 barrier n.屏障;障碍 bar=bar(横木) embarrass vt.使窘迫,使为 难 bar n.酒吧间,售酒的柜台;条, 杆;栅,栏; vt.阻止,阻拦 barrel n.桶,筒 与“容器”相关的单词 basin n.盆,洗脸盆;盆地 bucket n.水桶,桶 drum n.鼓状的桶;鼓 pail n.桶,提桶 tub n.桶,盆,浴盆 jar n.罐子,坛子,广口瓶 kettle n.水壶 pot n.壶,罐 can n.罐头,听头 tin n.锡;罐头 container n.容器,集装箱 tain,ten,tin=to hold,to keep(保持) content n.内容,目录;容量 content a.满意的,满足的; vt.使满意,是满足 continual a.不停的,频频的 continue vt.继续,延伸 continuous a.连续不断的, 持续的 contain vt.包含,容纳 attain v.(尤指经过努力)达 到,获得 entertain vt.招待;是欢乐 entertainment n.娱乐 fountain n.喷泉 maintain vt.维持,保持;赡 养,负担;维修,保养;坚持, 主张 maintenance n.维持,保持; 维修,保持 obtain vt.获得,得到 sustain vt.保持,使......持续 不息;供养,维持(生命等); 支持 rentain vt.保持,保留 形近单词 remain vi.剩下;留待;依然 是 remains n.残余,剩余;遗迹 main a.主要的,总的 mainly ad.主要地,大体上 Smart词汇记忆组群3 bio=life(生命) biography n.传记 biology n.生物学;生态学 log=to speak(说话) catalog(ue) n.目录(册); vt.将(书籍,资料等)编入目 录 dialog(ue) n.对话,对白 logical a.逻辑上的,符合逻辑 的 apology n.道歉,认错,谢罪 apologize vi.道歉,认错 psychological a.心理的,心 理学的 technology n.工艺,技术 techn(o)=art(技 艺),skill(技术) technical a.技术的,工艺的 technician n.技术员,技师 technique n.技术;技艺 相关单词 science n.科学,科学研究 sci=to know(知道) scientific a.科学(上)的 scientist n.(自然)科学家 unconscious a.不省人事的; 未意识到的 consciousness n.意识,觉 悟 conscience n.良心,道德心 conscious a.意识到的;有意 的;神智清醒的 相关单词 aware a.知道的,意识到的 recognize vt.认识,认出;承 认 recognition n.认出,识别; 承认 realize vt.认识到;实现 reality n.现实;真实(性)

(完整版)英语四级单词大全

A abandon/ ?’b?nd?n/ vt.丢弃;放弃,抛弃 aboard/ ?’b?:d/ ad.在船(车)上;上船 absolute/ ‘?bs?lu:t/ a.绝对的;纯粹的 absolutely/ ‘?bs?lu:tli/ ad.完全地;绝对地 absorb/ ?b’s?:b/ vt.吸收;使专心 abstract/ ’?bstr?kt/ n.摘要 abundant/ ?’bΛnd?nt/ a.丰富的;大量的 abuse/ ?’bju:z, ?’bju:s/ vt.滥用;虐待n.滥用 academic/ ?k?’demik/ a.学院的;学术的 accelerate/ ?k’sel?reit/ vt.(使)加快;促进 access/ ‘?kses/ n.接近;通道,入口 accidental/ ?ksi’dentl/ a.偶然的;非本质的 accommodate/ ?’k?m?deit/ vt.容纳;供应,供给 accommodation/ ?,k?m?’dei??n/ n.招待设备;预定铺位 accompany/ ?’kΛmp?ni/ vt.陪伴,陪同;伴随 accomplish/ ?’k?mpli?/ vt.达到(目的);完成 accordance/ ?’k?r:d?ns/ n.一致;和谐;授予 accordingly/ ?’k?r:di?li/ ad.因此,所以;照着 account/ ?’kaunt/ n.记述;解释;帐目 accumulate/ ?’kju:mjuleit/ vt.积累vi.堆积 accuracy/ ‘?kjur?si/ n.准确(性);准确度 accurate/ ‘?kjurit/ a.准确的,正确无误的 accustomed/ ?’kΛst?md/ a.惯常的;习惯的 acid/ ‘?sid/ n.酸;酸的,酸性的 acquaintance/ ?’kweint?ns/ n.认识;了解;熟人 acquire / ?’kwai?/ vt.取得;获得;学到 acre/ ‘eik?/ n.英亩(=6.07亩) adapt/ ?’d?pt/ vt.使适应;改编 addition/ ?’di??n/ n.加,加法;附加物 additional/ ?’di??nl/ a.附加的,追加的 address / ?’dres/ n.地址;演说;谈吐 adequate/ ‘?dikwit/ a.足够的;可以胜任的 adjust/ ?’d?Λst/ vt.调整,调节;校正 administration / ?dminis’trei??n/ n.管理;管理部门 admission/ ?d’mi??n/ n.允许进入;承认 admit/ ?d’mit/ vt.承认;准许…进入 advance/ ?d’va:ns/ vi.前进;提高n.进展 advanced/ ?d’va:nst/ a.先进的;高级的 adventure/ ?d’vent??/ n.冒险;惊险活动 advisable/ ?d’vaiz?bl/ n.明智的;可取的 affair/ ?’fe?/ n.事情,事件;事务 affect/ ?’fekt/ vt.影响;感动 affection/ ?’fek??n/ n.慈爱,爱;爱慕 afford/ ?’f?r:d/ vt.担负得起…;提供 afterward/ ‘a:ft?w?d(z)/ ad.后来,以后 age/ eid?/ vt.变老 aggressive/ ?’gresiv/ a.侵略的;好斗的 aircraft/ ‘e?kra:ft/ n.飞机,飞行器 alarm/ ?’la:m/ n.惊恐,忧虑;警报 alcohol/ ‘?lk?h?l/ n.酒精,乙醇 alike/ ?’laik/ a.同样的,相同的 alloy/ ‘?l?i, ?’l?i/ n.合金;(金属的)成色 alphabet/ ‘?lf?bit/ n.字母表,字母系统 alter/ ‘?:lt?/ vt.改变,变更;改做

【参考借鉴】星火贯通英语15篇文章贯通六级词汇.doc

星火贯通英语15篇文章贯通六级词汇 Preface前言 Directions使用说明 Unit1InAnotherWorm另一个世界 Unit2Let'sDressUp-It'sHalloween万圣节——让我们盛装打扮起来 Unit3Gardening园艺 Unit4ACanadianFamilRStorR一个加拿大家庭的故事 Unit5TheFraud这个骗子 Unit6ThePasture牧场 Unit7TheDecision决定 Unit8Chinese-AmericanRelations:AHistorR(Ⅰ)中美关系史(一) Unit9Chinese-AmericanRelations:AHistorR(Ⅱ)中美关系史(二) Unit10ASolitarRQuest独自寻访 Unit11ActingTodaRforTomorrow为了明天,今天就行动吧 Unit12TheAmericanDream美国梦 Unit13SeRRoleStereotRpes性别成规 Unit14Dr.SunRat-sen:FatheroftheChineseRevolution中国革命之父孙中山先生 Unitl5TheWorldTradeOrganization(WTO)andChinaWTO与中国 AppendiR附录 IndeR索引 UNIT1 InAnotherWorld HereIam,inChina,halfwaRaroundtheworldfromhome.AsIlookatmRclockandcalculate (计算) thetimebackhomeIrealizethathalfaworldawaR,peoplearebusRgettingreadRforaweddin g.ThebrideismRniece(侄女),apersonIfirstmetwhenshewasthreedaRsold. IthinkbacktothefirsttimeIhadtheopportunitRtobecomeacquaintedwith(开始了解;知道熟悉)mRniece.AsmRsistercradled(n摇篮vt抚育)herinherarms,theinfant(adj婴儿的幼稚的未成年的初期的n.婴儿)girlclasped(紧抱)hermother'soutstretched(伸开的)finger.MRintuition(直觉)toldmethathertemperament(气质性格急躁)wouldbeasunnRdisposition(n.处置性情部署倾向),ajoRtopeoplearoundher. Asshegrew,thecutelittlegirlhadaninfectious(adj.传染的)laughthatstartedasasmallgrin(n.adj.露齿笑),thenbecameagiggle(n.v.咯咯笑)andgrewlouderandlouderuntilittriggered(触发引起)aresponsefromallthepeoplearoundherandtheRjoinedin.

大学英语四级核心词汇全突破【附高清视频讲解】(下)(R)【圣才出品】

基础词汇 rabbit [] n. 兔子;兔皮,兔肉 vi. 猎兔 vt. 该死,让…见鬼去吧 【例句】They will go rabbiting tomorrow. 他们明天去打兔子。 n. 收音机;无线电报,无线电话 v. 无线电通讯 n. 破布,碎布;(低劣的)报纸 【例句】Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her. 她的话惹得他对她暴跳如雷。 【词组】in rags 穿着破衣,衣衫褴褛 n. 栏杆,扶手;( pl. )铁路,铁轨 vi. 责骂,抱怨 【例句】She did not rail at her husband. 她没有责备丈夫。 【词组】by rail 由铁路,乘火车 on the rails 正常进行;在正常轨道上

railroad(同railway) n. 铁路 v. 由铁道运输;在…铺设铁路;强迫 【例句】Railroad trains and buses are public conveyances. 火车和公共汽车是公共交通工具。 n. 铁道,铁路 n. 雨 v. 下雨;如雨般落下 n. 虹;五彩缤纷的排列;幻想 adj. 五彩缤纷的;彩虹状的 v. 使呈彩虹状;如彩虹般装饰 【例句】The rainbow arches the heavens. 彩虹横跨在天际。 n. 雨衣 adj. 下雨的;多雨的 v. 举起,提升;抚养,饲养;建立,树立;提出,发出;筹集,募集【例句】He raised his arms above his head. 他把手臂举过头顶。

大学英语四级词汇表带音标

大学英语四级大纲单词表 (共4615)

a art.一(个);每一(个) abandon[] vt.丢弃;放弃,抛弃 ability [] n.能力;能耐,本领 able[] a.有能力的;出色的 abnormal []a.不正常的;变态的 aboard[] ad.在船(车)上;上船 about [] prep.关于;在…周围 above [] prep.在…上面;高于 abroad []ad.(在)国外;到处 absence [] n.缺席,不在场;缺乏 absent [] a.不在场的;缺乏的 absolute []a.绝对的;纯粹的 absolutely []ad.完全地;绝对地 absorb [] vt.吸收;使专心 abstract [] a.抽象的n.摘要 abundant [] a.丰富的;大量的 abuse []vt.滥用;虐待n.滥用 academic [] a.学院的;学术的 academy []n.私立中学;专科院校 accelerate [] vt.(使)加快;促进acceleration []n.加速(度) accent [] n.口音,腔调;重音 accept [] vt.vi.接受;同意 acceptable [] a.可接受/合意的 acceptance []n.接受,验收;承认 access [] n.接近;通道,入口 accessory []n.同谋,从犯;附件 accident [] n.意外的;事故 accidental []a.偶然的;非本质的accommodate [] vt.容纳;供应,供给accommodation []n.招待设备;预定铺位accompany []vt.陪伴,陪同;伴随 accomplish []vt.达到(目的);完成 accord [] vt.使一致;给予 accordance [] n.一致;和谐;授予 accordingly [] ad.因此,所以;照着 account [] n.记述;解释;帐目 accumulate []vt.积累vi.堆积 accuracy []n.准确(性);准确度 accurate [] a.准确的,正确无误的 accuse [] vt.指责;归咎于 accustom [] vt.使习惯

大学英语四级词汇表(最全版)

大学英语四级词汇表(最全版)A abandon/ ?’b?nd?n/ vt.丢弃;放弃,抛弃 aboard/ ?’b?:d/ ad.在船(车)上;上船 absolute/ ‘?bs?lu:t/ a.绝对的;纯粹的 absolutely/ ‘?bs?lu:tli/ ad.完全地;绝对地 absorb/ ?b’s?:b/ vt.吸收;使专心 abstract/ ’?bstr?kt/ n.摘要 abundant/ ?’bΛnd?nt/ a.丰富的;大量的 abuse/ ?’bju:z, ?’bju:s/ vt.滥用;虐待n.滥用 academic/ ?k?’demik/ a.学院的;学术的 accelerate/ ?k’sel?reit/ vt.(使)加快;促进 access/ ‘?kses/ n.接近;通道,入口

accidental/ ?ksi’dentl/ a.偶然的;非本质的accommodate/ ?’k?m?deit/ vt.容纳;供应,供给accommodation/ ?,k?m?’dei??n/ n.招待设备;预定铺位accompany/ ?’kΛmp?ni/ vt.陪伴,陪同;伴随accomplish/ ?’k?mpli?/ vt.达到(目的);完成accordance/ ?’k?r:d?ns/ n.一致;和谐;授予accordingly/ ?’k?r:di?li/ ad.因此,所以;照着 account/ ?’kaunt/ n.记述;解释;帐目 accumulate/ ?’kju:mjuleit/ vt.积累vi.堆积 accuracy/ ‘?kjur?si/ n.准确(性);准确度 accurate/ ‘?kjurit/ a.准确的,正确无误的accustomed/ ?’kΛst?md/ a.惯常的;习惯的 acid/ ‘?sid/ n.酸;酸的,酸性的

10篇文章轻松搞定英语四级词汇

(1)A Question of Rights Unfortunately, a crime was about to be committed but at the moment Lesley was unaware of the impending(即将发生的,迫近的) event, which would affect her life so drastically(极端地,彻底地) for the next two years. For the moment at least, her holiday at the cottage had been ideal. She had spend many idle hours relaxing on the deck, reading, eating a sandwich when she was hungry and in the evening watching the sky turn from brilliant orange to peach and finally to pale purple, eventually the light becoming dim. It was about this time that the mist would begin to rise from the cool water hiding in the dense forest that hugged(环绕,拥抱) the shoreline. Late evening dew glistened on every bush and soon the loon?s(潜鸟) call would resound across the water. She decided to take one last dip in the lake. As the cool night air touched her arms, she gave a little shiver and decided in was time to move inside. This was to be her last evening alone as Jeff, her former mate, would be returning Zac to her early in the morning. As the case in many marriages these days, problems had arisen between Lesley and Jeff, but they did not extend to Zac. He was a good kid, just entering kindergarten. The couple had come to a mutual agreement, as dictated by the legal custody(保管,监管) agreement. It stated the each parent would share Zac?s care every second weekend and this had been her weekend to be alone. Jeff was an architect, which a high profile reputation, who worked in downtown Toronto, a partner in a private corporation wh ich mostly did consultant work for the university. Lesley?s company had been hired to advertise the new science complex in order to raise corporate money for the proposed building. She liked her work and she harbored a secret ambition to manager her division of the company some day. After a whirlwind courtship(求爱,热恋) and a fairytale wedding the couple had settled down to and urban lifestyle. However, after three years and one child the dreamlike marriage came smashing down. One disadvantage of being young and ambitious(有抱负的) was that both of them needed to devote untold hours to their busy schedules. As a result of these late hours, Lesley became suspicious of Jeff?s after hours activities. She accused him of make her part of a love triangle. The whole miserable scene was to set the proceeding for an ugly divorce in motion. Daydreaming about those earlier days would not help tonight. So with a shrug of her shoulders she tackled the advertising assignment she needed to complete. Tomorrow would be a busy day with Zac arriving home. The next day, as the morning wore on, Lesley became more and more agitated(烦燥), and her mood became apprehensive(忧虑的,不安的) when Jeff did not appear. When noon hours arrived and he still had not appeared, she started making some phone calls. None of their mutual friends had either seen or talked with Jeff that day. Until today, Jeff had always been very punctual about returning the boy at the appointed time. Lesley felt a knot forming in her stomach as a crazy thought persisted at the back of her mind. She was absolutely sure something was wrong. Jeff sat with his head bowed. He was undecided what to do. The domestic arrangement with his former wife was proving to be awkward. He was frustrated at being able to see his son only on weekends and felt he was always making concession to accommodate(适应,迁就) Lesley?s work schedule. Every meeting was turning into a competition for the boy?s affection. His one desire was to take Zac away for good. The enormous decision to undertake this plan appeared to be presenting itself. Today he would depart for a conference in California. This appeared to be marvelous opportunity to take the boy and leave the country for good. He bet that he could pack sufficient baggage into his vehicle and then disappear across the border, gaining entry the U.S.A He gave little thought to whatsoever of the fact this act could lead to his conviction if he was tracked down by the cops. Meanwhile, for Lesley the nightmare continued to unfold as the reality of the situation deepened. After 48 hours, the spokesman for the district polic e department assured her they would investigate Zac?s disappearance. Her faith that justice would be realized was faint. The shock of the past two days? events made her realize that possibly her

绝对完整的大学英语四级词汇表Word版

大学英语四级词汇表 1. 1.a art.一(个);每一(个) 2.abandon vt.丢弃;放弃,抛弃 3.ability n.能力;能耐,本领 4.able a.有能力的;出色的 5.abnormal a.不正常的;变态的 6.aboard ad.在船(车)上;上船 7.about prep.关于;在…周围 8.above prep.在…上面;高于 9.abroad ad.(在)国外;到处 10.absence n.缺席,不在场;缺乏 11.absent a.不在场的;缺乏的 12.absolute a.绝对的;纯粹的 13.absolutely ad.完全地;绝对地 14.absorb vt.吸收;使专心 15.abstract a.抽象的 n.摘要 16.abundant a.丰富的;大量的 17.abuse vt.滥用;虐待 n.滥用 18.academic a.学院的;学术的 19.academy n.私立中学;专科院校 20.accelerate vt.(使)加快;促进 21.acceleration n.加速;加速度 22.accent n.口音,腔调;重音 23.accept vt.vi.接受;同意 24.acceptable a.可接受的,合意的 25.acceptance n.接受,验收;承认 26.access n.接近;通道,入口 27.accessory n.同谋,从犯;附件 28.accident n.意外的;事故 29.accidental a.偶然的;非本质的 30.accommodate vt.容纳;供应,供给 31.accommodation n.招待设备;预定铺位 32.accompany vt.陪伴,陪同;伴随 33.accomplish vt.达到(目的);完成 34.accord vt.使一致;给予 35.accordance n.一致;和谐;授予 36.accordingly ad.因此,所以;照着 37.account n.记述;解释;帐目 38.accumulate vt.积累 vi.堆积 39.accuracy n.准确(性);准确度 40.accurate a.准确的,正确无误的 41.accuse vt.指责;归咎于 42.accustom vt.使习惯

英语四级词汇表带音标完整版

英语四级词汇表 共有4200 Words,短语单列。下面按字母顺序排列四级词汇表。大学英语四级词表(除中学里学过的1800 词) A abandon/ ?’b?nd?n/ vt.丢弃;放弃,抛弃 aboard/ ?’b?:d/ ad.在船(车)上;上船 absolute/ ‘?bs?lu:t/ a.绝对的;纯粹的 absolutely/ ‘?bs?lu:tli/ ad.完全地; 绝对地 absorb/ ?b’s?:b/ vt.吸收;使专心 abstract/ ’?bstr?kt/ n.摘要 abundant/ ?’bΛnd?nt/ a.丰富的;大量的 abuse/ ?’bju:z, ?’bju:s/ vt.滥用;虐待 n.滥用 academic/ ?k?’demik/ a.学院的;学术的 accelerate/ ?k’sel?reit/ vt.(使)加快; 促进 access/ ‘?kses/ n.接近;通道,入口 accidental/ ?ksi’dentl/ a.偶然的;非本质的 accommodate/ ?’k?m?deit/ vt.容纳;供应,供给 accommodation/ ?,k?m?’dei??n/ n.招待设备;预定铺位 accompany/ ?’kΛmp?ni/ vt.陪伴,陪同; 伴随 accomplish/ ?’k?mpli?/ vt.达到(目的);完成 accordance/ ?’k?r:d?ns/ n.一致;和谐; 授予 accordingly/ ?’k?r:di?li/ ad.因此,所以;照着 account/ ?’kaunt/ n.记述;解释;帐目 accumulate/ ?’kju:mjuleit/ vt.积累 vi. 堆积 accuracy/ ‘?kjur?si/ n.准确(性);准确度 accurate/ ‘?kjurit/ a.准确的,正确无误的 accustomed/ ?’kΛst?md/ a.惯常的;习惯的 acid/ ‘?sid/ n.酸;酸的,酸性的 acquaintance/ ?’kweint?ns/ n.认识;了解;熟人 acquire / ?’kwai?/ vt.取得;获得;学到 acre/ ‘eik?/ n.英亩(=6.07亩) adapt/ ?’d?pt/ vt.使适应;改编 addition/ ?’di??n/ n.加,加法;附加物 additional/ ?’di??nl/ a.附加的,追加的 address / ?’dres/ n.地址;演说;谈吐 adequate/ ‘?dikwit/ a.足够的;可以胜任的 adjust/ ?’d?Λst/ vt.调整,调节;校正administration / ?dminis’tr ei??n/ n.管理;管理部门 admission/ ?d’mi??n/ n.允许进入;承认 admit/ ?d’mit/ vt.承认;准许…进入 advance/ ?d’va:ns/ vi.前进;提高 n.进展 advanced/ ?d’va:nst/ a.先进的;高级的 adventure/ ?d’vent??/ n.冒险;惊险活动 advisable/ ?d’vaiz?bl/ n.明智的;可取的 affair/ ?’fe?/ n.事情,事件;事务 affect/ ?’fekt/ vt.影响;感动 affection/ ?’fek??n/ n.慈爱,爱;爱慕 afford/ ?’f?r:d/ vt.担负得起…;提供 afterward/ ‘a:ft?w?d(z)/ ad.后来,以后 age/ eid?/ vt.变老 aggressive/ ?’gresiv/ a.侵略的;好斗的aircraft/ ‘e?kra:ft/ n.飞机,飞行器 alarm/ ?’la:m/ n.惊恐,忧虑;警报 alcohol/ ‘?lk?h?l/ n.酒精,乙醇 alike/ ?’laik/ a.同样的,相同的 alloy/ ‘?l?i, ?’l?i/ n.合金;(金属的)成色 alphabet/ ‘?lf?bit/ n.字母表,字母系统

15篇文章贯通大学英语四级CET4词汇第11篇

15篇文章贯通大学英语四级CET4词汇第11篇 SkyWatch Todaythewindandraindrovefiercelyagainstmyapartmentwindow.Itwasthe tailendofatyphoon(台风).Everyyear,asthecalendarindicatestheapproachofautumn,thesedestruct ivetropical(热带的)stormsaccountforbothdeathanddestructionalongAsia’scoasts.Onanaver agetheremaybefifteensuchstormseveryyear.Althoughmanyciviliansadoptaca sualattitudetowardstheseevents,awarenessisadvisable. Asthewaterdrippedfrommybalconyandaccumulatedintofree-flowingriver sontheroadbeneath,Iwasremindedoftheextremeweatherthataffectedtheresid entsofNorthAmerica.Hurricanes(飓风),tornadoes(龙卷风),snowstorms,icestormsandelectricalstormsareallexamplesofextremewea therthatmaychallengeanentirecommunity.Eachstormisuniqueincharacter,co ntributingitsownparticularfascination(魔力)andfear. EveryfallhurricanesslamtheUnitedStatescoast.Theyupsetboats,fellma turetrees,washawaysectionsofpublicbeachesandoftencausedeath.Fortunate lywiththeadvantageofmodernpriorwarningsystemsauthoritiesareabletokeep thechaostoaminimum.Regardless,somesectorsofthepopulationstillignoreth ewarnings.Theburdenofrescuingtheseirresponsible(不负责的)adultsfallsontheauthorities.Meanwhilegovernmentbudgetsarestrained. Toassembleenoughaidtoassureassistanceforallregionsinacountrystretches finances. HurricanesseldomreachOntario,Canada,butinXXXXHurricaneHazelexpose dtheresidentsofTorontotoanawfulnightoffloodingandterror.Respondingtot hedisasterrequiredthesupremeeffortofalltherescuedepartments. InOntariowhereabrush(严酷的)winterextendsfromNovemberuntilApril,snowstormsareregularoccurrence .Peopleadjusttheirtravelplans,sportsactivitiesandespeciallytheirmodeo fdresswhentheweatherforecasterspredictaseveresnowstorm.Automobiledriv ersmustbemorecautiousunderthesecircumstances.Snowremovalbecomesamajor expensefornortherncities.Familiesadjusttheirweekendplansandstaytogeth erathome,sittingsafelyinfrontofablazing(炽烧

大学英语四级考试1000个核心单词讲解

1、prosecute [ 'prosikjuit] vt.对…提起公诉,告发,检举;继续从事w.起诉, 【记】词根记忆: pro(向前、大量的)+secut(跟随)+e:大量跟随:该被检举了!向前跟随:继续从事 2、transition [traen'zijan] n.过渡,转变 区分transit 运输 区分transient 转瞬即逝的 3、casualty [ 'kaesuslti] n.伤亡人员,受害人 【记】来自casual (a办偶然的):偶然遇害了 4、permeate [丨psimieit] v.弥漫,遍布,散布;渗入,渗透 【记】词根记忆:per(贯穿)+meat+e 空气中贯穿着肉味:弥漫! 5、pendulum [ 'pendjubm] n.摆,钟摆;摇摆不定的事态(或局面) 【记】词根记忆:pend(悬挂)+ulum ->o摇摆 6、refund [ 'rilfAnd] n.退款[rii'fAnd] vt.退还(钱款) 【记】词根记忆:re(向后)+fund(资金)-o退回资金-退款 7、linger [ Woga] w.(因不愿离开而)留恋徘徊;慢消失 【记】联想记忆:歌手(singer)留恋(linger)曾经的舞台 【短语】linger on继续存留 8、converge [k3niv3:d3] w.(在一点上)会合,互相靠拢;聚集,集中;(思想、观点等)十分 相似,相同 【记】词根记忆:con(共同)+verge(转)-转到一起-聚集 【记】联想记忆:in+cent(分,分币)+ive -用钱(分币)刺激-刺激,鼓励 9、associate [saujieit] no伙伴,同事v.(在思想上)把…联系在一起;使联

(完整版)英语四级词汇大全

英语四级词汇大全a art.一(个);每一(个) abandon vt.丢弃;放弃,抛弃 ability n.能力;能耐,本领 able a.有能力的;出色的 abnormal a.不正常的;变态的 aboard ad.在船(车)上;上船 about prep.关于;在…周围 above prep.在…上面;高于 abroad ad.(在)国外;到处 absence n.缺席,不在场;缺乏 absent a.不在场的;缺乏的 absolute a.绝对的;纯粹的 absolutely ad.完全地;绝对地 absorb vt.吸收;使专心 abstract a.抽象的n.摘要 abundant a.丰富的;大量的 abuse vt.滥用;虐待n.滥用 academic a.学院的;学术的 academy n.私立中学;专科院校 accelerate vt.(使)加快;促进 acceleration n.加速;加速度 accent n.口音,腔调;重音 accept vt.vi.接受;同意 acceptable a.可接受的,合意的 acceptance n.接受,验收;承认 access n.接近;通道,入口 accessory n.同谋,从犯;附件 accident n.意外的;事故 accidental a.偶然的;非本质的 accommodate vt.容纳;供应,供给accommodation n.招待设备;预定铺位 accompany vt.陪伴,陪同;伴随 accomplish vt.达到(目的);完成 accord vt.使一致;给予 accordance n.一致;和谐;授予 accordingly ad.因此,所以;照着 account n.记述;解释;帐目 accumulate vt.积累vi.堆积 accuracy n.准确(性);准确度 accurate a.准确的,正确无误的 accuse vt.指责;归咎于 accustom vt.使习惯

相关文档
相关文档 最新文档