文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 简单翻译图中文字的方法

简单翻译图中文字的方法

简单翻译图中文字的方法
简单翻译图中文字的方法

如何简单翻译图中文字呢?因为图中的文字不可复制,所以很多小伙伴们采取的方法是手动输入图中文字到一些翻译工具中进行翻译,但是这种方法未免太麻烦了,下面小编就教大家一种简单的方法,无需打字就可以实现图中文字翻译。

辅助工具:迅捷OCR文字识别软件

1:首先将电脑中的OCR文字识别软件打开,点击上方导航栏图片局部识别板块。

2:进入图片局部识别版块后,点击添加文件按钮便可将所需识别的图片添加进来了,如图所示:

3:图片添加进来后可以利用下方一排小工具来简单对图片做一个调整,工具的作用分别是“移动”“框选识别”“放大”“缩小”

4:图片调整完之后就可以点击框选工具将所需识别的文字框选出来了,软件会自动进行识别的命令。

5:识别成功后提取出来的文字就会显示在右边的方框中了,接着在下方语种翻译功能这里将需要翻译成的语言设置好,再点击翻译按钮即可。

6:翻译成功后文字就会显示在下方方框中了,这时候可以来检查一下。

7:觉得没什么问题的话就可以点击右下角保存为TXT按钮了,整个步骤操作到这里就结束了。

掌握了对的方法后,翻译图中文字就变得很简单了,如果小伙伴们有需要的话可以参考一下小编的这种方法哦!希望能够帮助到你们。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

简单的提取图片中文字的方法

简单的提取图片中文字的方法 现在相信大家在做阅读的时候,遇到喜欢的句子,都习惯于用手机拍照进行记录吧,那么如果后来需要将这些图片上的文字提取出来整理成电子文档的形式我们应该怎样做呢?其实这时我们只需要借助图片文字识别软件就可以轻松实现这个问题了,下面我们就一起来看一下通过使用图片文字识别软件简单提取图片中文字的方法吧。软件分享:迅捷OCR文字识别软件 软件介绍:该软件是一款智能化的OCR图片文字识别软件。支持PDF 识别、扫描件识别、图片文字识别、caj文件识别等功能,所以在办公中遇到上面所说到的问题迅捷OCR文字识别软件https://https://www.wendangku.net/doc/9b151859.html,/ocr是不错的选择。 使用方法: 步骤一:先打开电脑上的图片文字识别软件,如果电脑上没有安装的话,可以电脑百度直接搜索迅捷办公,进入其官网下载迅捷OCR文字识别软件。

步骤二:软件打开的同时会出现一个“添加文件”的选项,在选项的右上角点击“退出按钮”退出该选项。 步骤三:退出上面的选项后,然后重新再页面的上方选择“图片局部识别”的功能,进入图片局部识别的功能后点击软件的左上角“添加文件”的地方,将带有文字的图片添加进来。

步骤四:等到图片添加进来后,可以在页面的左下角可以修改识别后的文件的“输出目录”。 步骤五:文件的输出目录修改好后,就可以按住鼠标左键拖动鼠标,将需要识别提取的文字用文本框框选出来。

步骤六:等到文字被框选出来后,软件就会对框选出来的文字进行识别提取,识别提取结束后,就可以点击“保存为TXT”按钮,对识别提取后的文字进行编辑使用了。 简单的提取图片中文字的方法到这里就分享结束了,大家再遇到提取图片中文字的问题只需要按照上面的操作步骤进行,就可以轻松实现了。

图片文字识别有哪些方法

图片文字识别有哪些方法 在生活中经常遇到要将一张图片中的文字识别出来的时候,那你平时会使用到什么工具或者方法去进行图片文字识别呢?如果使用了一种对的方法就会让你快速识别出来图片文字而且识别效果也不错,达到事半功倍的效果,那什么是对的方法呢?跟着小编一起来看看这种方法的操作步骤吧! 使用工具:捷速OCR文字识别软件。 软件介绍:这款软件主要是利用OCR技术通过字符识别的方法将图片转换成可以编辑的文本,它可以帮助你识别多种票据和多种文件格式的图片,支持多种格式文档,包括JPG、PNG、PDF、等快速精准识别,实现文档数字化,如果想要识别图片文字的话,通过使用捷速OCR文字识别软件https://www.wendangku.net/doc/9b151859.html,就可以帮你解决问题了。具体操作步骤: 1、接下来的步骤使用到的是一款捷速OCR文字识别软件,电脑 中有这款软件的可以直接打开,没有的话也也没有关系,可以 去官网上下载安装一个。

2、打开软件,你会看到这样一个页面,在这上面你可以了解到这 款软件的主要特点优势,看完了之后点击退出按钮退出该页面。

3、接着点击软件上方极速识别功能,这里可以将图片中的文字识 别出来。

4、点击添加文件按钮将你所要识别的图片添加进来,如下图所示: 5、图片添加进来之后它会让你选择识别格式和识别效果,可以根

据你自己的需要来进行选择(这里以DOCX、识别优先为例) 6、接着在软件下方这里设置一下文件保存位置,你可以放在原文 件夹,也可自定义在电脑中的其它地方,根据自己的需要来选 择就好。

7、保存位置设置好就可以开始识别图片了,点击开始识别按钮, 软件就会自动去识别了。

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

怎样识别图片上的文字

细心看吧希望能帮助你 要下载安装文字识别软件,你可以试试尚书七号,或者汉王等等 下面教你如何使用ORC: OCR是英文Optical Character Recognition的缩写,翻译成中文就是通过光学技术对文字进行识别的意思, 是自动识别技术研究和应用领域中的一个重要方面。它是一种能够将文字自动识别录入到电脑中的软件技术,是与扫描仪配套的主要软件,属于非键盘输入范畴,需要图像输入设备主要是扫描仪相配合。现在OCR主要是指文字识别软件,在1996年清华紫光开始搭配中文识别软件之前,市场上的扫描仪和OCR软件一直是分开销售的,扫描仪厂商现在已把专业的OCR软件搭配自己生产的扫描仪出售。OCR技术的迅速发展与扫描仪的广泛使用是密不可分的,近两年随着扫描仪逐渐普及和OCR技术的日臻完善,OCR 己成为绝大多数扫描仪用户的得力助手。 一、OCR技术的发展历程 自20世纪60年代初期出现第一代OCR产品开始,经过30多年的不断发展改进,包括手写体的各种OCR技术的研究取得了令人瞩目的成果,人们对OCR 产品的功能要求也从原来的单纯注重识别率,发展到对整个OCR系统的识别速度、用户界面的友好性、操作的简便性、产品的稳定性、适应性、可靠性和易升级性、售前售后服务质量等各方面提出更高的要求。 IBM公司最早开发了OCR产品,1965年在纽约世界博览会上展出了IBM公司的OCR产品——IBMl287。当时的这款产品只能识别印刷体的数字、英文字母及部分符号,并且必须是指定的字体。20世纪60年代末,日立公司和富士通公司也分别研制出各自的OCR产品。全世界第一个实现手写体邮政编码识别的信函自动分拣系统是由日本东芝公司研制的,两年后NEC公司也推出了同样的系统。到了1974年,信函的自动分拣率达到92%左右,并且广泛地应用在邮政系统中,发挥着较好的作用。1983年日本东芝公司发布了其识别印刷体日文汉字的OCR系统OCRV595,其识别速度为每秒70~100个汉字,识别率为99.5%。其后东芝公司又开始了手写体日文汉字识别的研究工作。 中国在OCR技术方面的研究工作相对起步较晚,在20世纪70年代才开始对数字、英文字母及符号的识别技术进行研究,20世纪70年代末开始进行汉字识别的研究。1986年,国家863计划信息领域课题组织了清华大学、北京信息工程学院、沈阳自动化所三家单位联合进行中文OCR软件的开发工作。至1989年,清华大学率先推出了国内第一套中文OCR软件--清华文通TH-OCR1.0版,至此中文OCR正式从实验室走向了市场。清华OCR印刷体汉字识别软件其后又推出了TH-OCR 92高性能实用简/繁体、多字体、多功能印刷汉字识别系统,使印刷体汉字识别技术又取得重大进展。到1994年推出的TH-OCR 94高性能汉英混排印刷文本识别系统,则被专家鉴定为“是国内外首次推出的汉英混排印刷文本识别系统,总体上居国际领先水平”。上个世纪90年代中后期,清华大学电子工程系提出并进行了汉字识别综合研究,使汉字识别技术在印刷体文本、联机手写汉字识别、脱机手写汉字识别和脱机手写数字符号识别等领域全面地取得了重要成果。具有代表性的成果是TH-OCR 97综合集成汉字识别系统,它可以完成多文种(汉、英、日)印刷文本、联机手写汉字、脱机手写汉字和手写数字的

论科技英语中的特点与翻译技巧(二)-译国译民

论科技英语中的特点与翻译技巧二 -译国译民翻译公司 五、常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型; It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。 It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 Computers may be classified as analog and digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。) This steel alloy is believed to be the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。 Electromagnetic waves travel at the same speed as light. 电磁波传送的速度和光速相同。 Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5. 如图5所示,微型计算机体积很小。 In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。 Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。 The resistance being very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。 Ice keeps the same temperature while melting. 冰在溶化时,其温度保持不变。 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。 All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms. 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 六、长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

学会这2种方法轻松提取图片中的文字

当我们在网上搜索一些资料,很多内容是不能复制粘贴的。有的小伙伴的打字速度挺快的,就一点一点将搜索到的内容手动输入下来了。而对于我们这些职场新手来说,打字那是不可能的,这时我们只要学会图片转文字的操作就可以将需要的资料保存下来了。接下来小编给大家分享两种可以轻松提取图片文字的两种方法。 方法一:使用OCR软件 软件介绍: 迅捷OCR文字识别软件是我们在办公中常用的一种办公工具,该软件支持极速识别、OCR文字识别、票证识别、语音识别、文档翻译。 具体图片转换文字的操作一起看看: 打开电脑上的OCR文字识别软件之后,在极速识别和OCR文字识别都是可以完成图片转换文字的操作的,我们选择其中一个即可。如选择OCR文字识别功能。 在OCR文字识别功能的页面中,我们就选择截图识别功能了,页面中有截图的快捷方式,先打开要截图的页面,返回到OCR文字识别的页面中按下快捷键就可以进行截图了。

截取的图片在OCR文字识别的页面中有显示,我们对导出格式和导出目录进行一个简单的调整,点击页面右下角的“开始识别”就搞定啦。 方法二:使用在线网站 网站介绍: 该网站是一个PDF转换器的网站,支持多种PDF文件的转换。具备文档转换,文档处理,文档文本翻译,音视频转换,图片文字识别,语音识别等功能。以下给大家看看详细的操作: 当进入到PDF转换器在线网站后,选择点击“图片文字识别”功能中。

在跳转出的图片文字识别页面,需要添加一下图片文件,这个需要我们提前保存一下图片了。需要转换的图片上传成功后,该网站就会自动进行识别了。识别好的文件点击立即下载即可。 图片转换文字怎么转?这下大家学会了吧!简单的两种操作,可以帮助我们实现图片转换文字的操作,以后提取图片中的文字再也不用手动码字了,有需要的小伙伴们可以学学哈!

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义 2.1.1翻译策略(Translation strategy) “策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。 基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。 2.1.2翻译方法(Translation method) “方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。” 基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 2.1.3翻译技巧(Translation technique) “技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。 基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系 这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言: (1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina &Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。 3.分类及应用 3.1翻译策略 我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人/委托人、译者以及译文接受者。 在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”。依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化。 3.1.1异化(Foreignizing strategy,or Foreignization) “异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用

翻译策略的分类和介绍.docx

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。 翻译二分法 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。 直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation) 与交际翻译(communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation) 与归化翻译(domesticating translation)。 以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 直译与意译 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shuttleworth & Cowie 1997:96)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。

分享一种精准识别图中文字的方法

分享一种精准识别图中文字的方法 不知道有没有人和小编一样,经常会遇到图片文字识别的时候,自己也尝试了很多种方法,往往识别出来的效果都差强人意,需要对比原图去改正,这就很令人苦恼了,有没有一种图片文字识别比较精准的方法呢?当然是有的,下面小编就来大家分享一种这种方法。使用工具:迅捷OCR文字识别软件。 软件介绍:这款软件可以将不同文件格式的图片转换成可编辑的文本形式,支持JPG、PNG、BMP格式的图片,还可以实现CAJ、PDF 文件的转换,精准识别、自动解析、完美还原、超强纠错是这款软件的特点,所以如果你想要精准识别图中文字的话,OCR文字识别软件https://https://www.wendangku.net/doc/9b151859.html,/ocr就可以帮你解决这个问题了。 操作步骤: 1、现在浏览器中搜索迅捷办公然后找到迅捷OCR文字识别软件, 将它下载安装到电脑中去,这是使用到的工具。

2、打开OCR文字识别软件,打开会有这样的一个页面,在点击 添加图片、文件的地方将需要识别的图片添加进来。

3、图片添加完成之后会跳转到另外一个页面,这时候来更改一下 识别格式和识别效果,如果你想保存到Word里面就可以点击DOCX,想要保存到TXT里面就点击TXT,识别效果在这里没有更多要求,根据自己的需要来进行选择就好了。

4、上述步骤完成之后就可以识别文字了,点击开始识别按钮,识 别过程中有个进度条,识别过程还是蛮快的。

5、待识别完成之后点击打开文件就好了。

6、点击打开文件后是这个样子的,这时候图片上的文字就已经成 功被识别提取出来了,识别的文字还是比较精准的。

翻译策略

翻译策略透视 张美芳 (中山大学,广州510275;澳门大学,澳门) 摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译 Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation. 1.引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这―手段‖。 以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译―方法‖;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译―策略‖。本章讨论的就是这样的翻译策略。 2.翻译二分法

有什么可以从图片中识别文字并翻译的软件

迅捷文字识别。不仅支持识别图片、文档上的文字,还支持二十多种语言全文互译,文字排版也能保留原文档的排版,最关键还支持导出文档。 图片中文字识别并翻译有两种操作方式,可以看看自己更需要那种。 方法一:先识别再翻译 打开软件,然后点击下面的相机图标,就可以对着你需要识别翻译的文字拍照了,或者是你直接上传相册中的图片也可以。 选择印书体或者手写体可以帮助你更好的识别,精准度更高。如果你有很多需要翻译,使用旁边的连续拍摄就比较省事一些。 拍照或者上传图片之后,可以全篇识别,也可以调整选框区域识别。

识别完成之后,点击下面的翻译,就可以看到翻译结果了,自动检测识别结果的语言,然后可以选择需要翻译的语言。 支持二十多种语言全文互译,包括简体中文、繁体中文、英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文、葡萄牙文、意大利语等等。

这个方法有一点的好处,就是识别出来的文档可以进行编辑、复制和导出,翻译之后的结果也支持编辑、复制和导出。 导出文档支持TXT、Word、PDF和图片。

方法二:直接翻译 这个方法可以跳过中间识别的那个步骤,操作起来更快一些。 同样是首页点击下面的相机图标,然后找到拍照翻译,就可以对你需要翻译的内容进行拍照了,或者点击快门旁边的相册图标,直接上传图片也可以。

可以整页识别,或者自己选择需要识别的区域,然后点击下一步,基本上几秒钟就能快速识别翻译出来。 直接就能看到翻译结果,省去了中间点击翻译的那一步,其他的操作基本上都差不多了,翻译的语言可以自己调整。

这个方法跟上面一个方法相比就是,识别出来的原文档只支持编辑、复制,不过翻译后的文档是一样的,都支持编辑、复制和导出。 除了拍照识别文字和拍照翻译之外,还有表格识别、证件照扫描和云端上传的功能,感兴趣的可以自己去看看。

相关文档
相关文档 最新文档