文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 笔译实务配套教材第三单元经济、贸易

笔译实务配套教材第三单元经济、贸易

笔译实务配套教材第三单元经济、贸易
笔译实务配套教材第三单元经济、贸易

第三单元经济、贸易

主题相关英汉词语

invite investment 招商

popular investment spot ; hot destination for investment ; investment hot spot 投资热点

investment in fixed assets 固定资本投资

infrastructure 基础设施

make the economy more market-oriented 使经济进一步市场化

the globalization trend in economic development 经济发展全球化的趋势

economic globalization 经济全球化

the joint stock system 股份制

the Joint stock cooperative system 股份合作制

Who holds the controlling shares?谁控股?

Debt-t-equity swap 债转股

economic depression ( slump , recession ) / economic take-off / economic boom 经济萎缩/起飞/兴旺

curb inflation/ hyperinflation 遏制通货膨胀恶性通货膨胀

deflation 通货紧缩

economy of scale ; scaled economy 规模经济

slack ( sluggish , sagging , inactive ) market 市场疲软

brisk ( flourishing , active ) market 市场火旺

market access 市场准入

buyer ' s/seller’s market 买方/卖方市场

quote a price ; give a quotation 报价

hot money from abroad 国际游资

absorb idle fund 吸收游资

invite tenders ( bids ) / sub 而t a tender / win ( get ) the tender 招标/投标/中标the system of public bidding for projects 招标投标制

trade surplus / deficit 贸易顺差/逆差

trade ( trading ) partner 贸易伙伴

custom : barrier ; tariff wall 关税壁垒

win-win result for both A and B ; benefit both sides 双底

multi-win/multiple-win result 多赢

annual business volume ( turnover )年营业额

英译汉(一)

NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units

The city Council yesterday1 approved the first major overhaul of the most popular 2 tax break for apartment building developers, adopting a plan intended to induce them to build tens of thousands of apartments for people other than the wealthy .

The changes, which Mayor Michael R . Bloomberg supported and which3 would go into effect4 in 2008, significantly increase the areas of the city5in which developers who want the tax break 6 must make one out of every five apartment they build affordable to lower-income people. The boundaries of those areas would be reconsidered every two years 7 in light of trends in the housing market.

In addition, and for the first time in the 35-year history of the program , those lower- priced apartments would have to be included in each building and could not be built else where in the city. There would be a cap on the size of the tax break given for market-rate apartments, to limit the degree to which the program might be said to subsidize gentrification.

The revised program would also include a $400 million trust fund for developing low-and moderately-priced housing, especially in the city’s 15 poorest neighborhoods in the city.

Housing officials estimate that the program, which is said to have fueled the construction of 110,000 units since 19718, will generate 20,000 new units of lower-priced housing over the first 10 years. The apartments, for rent or sale, will be set aside for low-income New Yorkers.

?课文词汇

City Council 市议会tax break 减税;赋税优惠

induce 诱导;诱使Michael 迈克尔

Bloomberg 布隆伯格subsidize 补贴

gentrification 乡绅化;提高(房屋)的品味 trust fund 信托基金

moderately 中等程度地fuel 推动;刺激

?参考译文

纽约市大力开发低价住宅

昨天1纽约市议会批准了一项重大改革,首次调整了对公寓房开发商进行减锐的政策,该举措备受欢迎2。市议会采取方案旨在促使他们为普通人而非富人修建上万套公寓住宅。

该项改革得到了纽约市长迈克尔·布隆伯格的支持3,并将于2008年付诸实施4。

这项改革将扩大某些(特定)区域5,在这些区域,房地产开发商若想享受减税政策6,他们每建五套房,其中必须有一套要让低收入者买得起。这些区域面积的大小将根据房产市场的发展态势每两年调整一次。7

此外,每建造一幢楼房都必须包括这样的廉价公寓,而不是单独建在纽约市的某区域,这在该计划实施35 年来还是第一次。对于市场价公寓,减税数额有封顶限制,这在一定程度上可避免有人批评该计划(可避免该计划被说成是)在资助提高房屋品味。

改革后的这项计划还包括设立一项四亿美元的信托基金,用于开发中低价格的住宅,尤其是在该市最贫穷的15 个居民区投资开发。

据说该计划自1971 年实施以来已推动建造了11 万套住房。房地产官员估计,此计划在未来十年将再建造出通互查新的廉价住宅8。这些公寓房无论出租还是出售,都只针时低收入的纽约人。

译文评析

1.英语状语较灵活,可居于句首、句中和句末,汉语则习惯于将状语提至句首。翻译实践中,往往先翻译英语的从属结构(包括状语),再翻主干。我们可以将这种翻译技巧总结为“先从后主”。汉语译文据此将“昨天”提至句首。

2.英语句式结构较严谨,英语原文中most popular 修饰tax break ,译为汉语时最好采用“结构调整”的翻译技巧,将most popular调出来,另句处理。这样更符合汉语的表达特点。

3.此处将英语定语从句处理为汉语主句,在汉语中避免了长定语,符合汉语行文习惯、

4.若将90 into effect 译作“生效”,则属汉语主谓“搭配不当”的错误。根据上下文,可以将

90 into effect 以译为“付诸实施”。

5.“the areas of the city ”后面有一个in which 引导的从句,而这个从句中还有who引导的长从句,结构相当复杂,所以汉译时很难转为前置结构。以卜中译文采用断句,并重复“这些区域”

来达到上下文衔接的日的。

6.翻译时灵活的语言转换,英语定语从句可译为汉语定语从句,但也可处理为汉语条件状语从句。7.若将The boundaries of those areas would be reconsidered every two years 直译作“这些区域的界线每两年就必须重新考虑一次”,语义不甚清楚如果机械对译不能澄清语义,我们不妨给出解释性的灵活翻译:“这些区域而积的大小将根据房产市场的发展态势每两年调整一次”。8.在estimate that the program , which is said to have fueled the construction of 110, 000 units since 1971 , will generate …这句中,estimate 后面的结构很长。其实,estimate 的宾语是the program will generate…而插入的非限定性定语从句which is said…不是estimate 的宾语,所以我们可先将which is said…提前译出,以减少后面信息拥挤。

英译汉(二)

Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy The developed world will remain the breeding ground of the wealthy individuals of the future, according to research Published today1.

Unveiling a prediction on the growth in the number of wealthy individuals over the next decade, Barclays Wealth and the Economist Intelligence Unit said the significance of the emerging markets in Brazil, Russia, India and China—the so-called BRICs economies-as a source of the rich had been “overplayed”.

The report predicted that as the number of wealthy people grew across the globe, the vast majority of high net worth individuals, defined as those with investments and savings of over $ 1m, would continue to come from developed markets2.

All G7 nations will see3the number of high net worth individuals double over the next decade, according to the report. In the UK, Japan and Germany these numbers will more than triple, while Canada will enjoy an almost six-fold increase4.

The UK and Germany will compete to become the first European G7 country to play host to lm millionaire households5over the next decade. According to the report, Germany will win the race, achieving the landmark in 2016, while the UK will follow in 2017.

With property 6included, the UK emerged as the country with the densest concentration of wealthy households. The report predicted that more than a quarter, 26 percent, of the UK's 26m households would be worth more than $ lm by 2016.

In terms of wealth per capita, the UK 15 beaten only by the US. The average person in the UK is predicted to be7 worth $ 332, 388 by 2016, compared to $ 333,989 in the US.

?课文词汇

breeding ground 滋生地

Barclays Wealth 巴克莱财富研究所

the Economist Intelligence Unit 经济学家情报社

BRICs “金砖四国”(指巴西、俄罗斯、印度、中国)

G7 七国集团

per capita 人均

?参考译文

发达国家仍将是富人孕育地

今天公布的研究报告表明1,发达国家仍将是富人的滋生地。

巴克莱财富研究所和经济学家情报社在预测未来十年富人数量增长时说,巴西、俄罗斯、印度和中国这些新兴市场(所谓“金砖四国”) ,作为富人滋生地的重要性“被过分夸大了”。

该报告预测,随着全球富人数的不断增加,绝大多数拥有高额净资产(投资和储蓄超过100 万美元)的个人,仍会继续出自发达国家2。

报告称,在七国集团的所有成员国中3,拥有高额净资产的人数在未来十年将翻一番。在英国、日本和德国,增幅将超过两倍,而在加拿大增长将接近五倍4。在未来十年中,英国和德国将展开角逐,力争在欧洲七国集团中第一个成为百万富翁家庭5过百万的国家。报告称,德国将会胜出,在2016年实现目标,而英国将紧随其后于2017年实现目标。

加上房地产6,英国则是富裕家庭最为集中的国家。报告预测,到20l6年,英国2650万个家庭中四分之一多的家庭资产将超过l00万美元。

从人均财富的角度,英国仅次于美国。预计到2016年7,英国人均身价将达到33 . 2388万美元,而美国为33 . 3989万美元。

?译文评析

1.汉译英时,往往要将英语句中的从属结构调整至汉语译文的句首,即“先从后主”。

2.英语不喜欢重复用词,倾向于替换用词,原文中的markets 其实在指代“国家”。而汉语倾向重复用词,所以在翻译实践中可将markets 译成“国家”,这样更便于读者理解。但在翻译考试中,考生最好尽量将原文的词汇准确译出,例如可译成“发达国家市场”,这样不容易丢分。3.英语中的see 和witness 有特殊的句型,翻译时可将主语转换成时间状语、地点状语。例如The year 1962 saw a war between the two countries 可译成“在1962 年两国之间爆发了一场战争”。以上译文就是按这办法翻译的。

4.中国学生在翻译在“倍数”时要注意英汉两种语言的不同之处。以上的double , triple , six-fold increase 分别表示“是原来的二、三、六倍”或“增加了一、二、五倍”。

5.翻译应力求准确,对millionaire households ,不能因为我们熟悉“百万富翁”这个词组就一定要译为“百万富翁”。如没有特殊原因,应按原文单词直译。其实,“百万富翁家庭”这一泊来品已为汉语所接受,例如我们国内新闻中曾提到“中国共有百万富翁家庭25 万户,列全球第六。”

6.此处的property 即为housing property,或real estate ,可译成“房地产”。

7.英语被动语态往往译作汉语的主动结构。如将is predicted 译成“被预测为”在汉语中颇为拗口,不如将其转为“预计”,并移到句首。

英汉翻译技巧(三)

倍数的翻译

“A比B大5倍”不可译成A is 5 times larger than B,应译成A is 6 times as large as B, 或A is 6 times larger than B 中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。在英语中如使times,就不存在“比……大几倍”的语义,只有“是……的几倍”的语义。即使添加by,说成A has increased by three times " ,其语义与A has increased three times 相同,都是指A 增加了两倍。对于仍然心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two / three / four times ,但你不可能见过increase one time 或increase 1.5 times 。可见increase two times 已经是最小值了,也即增加一倍。

关于倍数的用法,我们对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B 与A is 8 times higher than B 视为意义相同的表达法。但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。各国人对第二种句型的理解可能有所不同,如使用第一种句型便可避免麻烦。

至于increase two times 可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。有趣的是,increase two times 不是相当于increase 200 % , 而是相当于increase 100%。百分比所表达的不是“是原来的百分之几”,而是“增加了百分之几”。为什么百分比与times 有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100 % ,甚至可说increase 50%。如果increase 200%仅指increase two times ,那么increase 100%似乎应指未增加,increase 50%则应是减少,这明显是荒唐的。总之,如使用百分比,便表达了汉语的“增加了百分之几”的概念。

顺便指出,-fold 所表达的概念与times 相同。例如a seven-fold increase 等于increase seven times 或increase 600%。

主题相关汉英词语

第一/第二/第三产业the primary/secondary/tertiary industry ( the service sector ) 国内生产总值GDP ( Gross Domestic product )

举办2010年世博会host the 2010 World Exposition ( Expo )

消费者物价指数CPI ( consumer Price Index )

技术/劳动/资本/知识密集型产业technology-intensive / labor-intensive/capital - intensive / knowledge-intensive industries

经济体制改革economic restructuring

经济市场化/私有化the marketization/privatization of the economy

恶性循环vicious cycle / circle

良性循环beneficent/virtuous cycle

鼓励兼并,规范破产encourage mergers and standardize bankruptcy procedures

公司分立与解散separation and dissolution of a company

国家控股公司state-controlled share company

控股公司holding company

创业园;孵化器high-tech business incubator ; pioneer park

企业孵化器enterprise incubator

新的经济增长点new point of economic growth

外向型经济/城市export-oriented economy / a foreign-oriented city , international city

涉外经济foreign-oriented / foreign-related business

长江三角洲the Yangtze River delta

经济技术开发区economic and technological development zone

采取市场多元化战略adopt the strategy of a multi-outlet market

刺激内需stimulate domestic demand

保持良好的增长势头maintain the healthy ( good ) momentum of growth

可持续发展sustainable development

防止经济过热prevent an overheated economy ( overheating of the economy )

防止国有资产流失prevent the loss of state assets

减轻就业压力ease the pressure of unemployment ( the employment pressure )

防止泡沫经济avoid a bubble economy ( too many bubbles in the economy )

政企分开separate administrative functions from enterprise management; separate administration from management

实行董事会领导下的总经理负责制practice the system of the general-manager responsibility under the leadership of the board of directors ( BOD )

总裁president

首席执行官CEO ( chief executive officer )

管理层收购MBO ( Management Buying out )

收购、合并acquisition and merger

技术更新/改造technological updating /renovation

亏损企业money-losing ( debt-ridden , loss-making , unprofitable ) enterprises ; enterprises that operate at a loss

扭亏为盈turn losses into profits

减员增效increase efficiency by reducing ( downsizing , cutting ) the staff ; downsize for efficiency

增强竞争力enhance ( increase , sharpen ) the competitiveness ( the competitive ability )

私人企业private enterprises ( companies , firms , businesses )

外资企业foreign-invested ( foreign-funded, foreign-financed, foreign-owned )enterprises

外商独资企业wholly ( solely ) foreign-owned enterprises

中外合资企业100强the top 100 sino-foreign ( Chinese-foreign) joint ventures

跨国公司a transnational corporation ( a transnational, multinational corporation, a multinational)

母公司/子公司/分公司/办事处the parent company / subsidiary / branch / representative office

吸引外资attract foreign capital; lure overseas funds

全面投产(开工)go into ( enter ) full operation ; become fully operational

获薄利earn ( make ) narrow profits

获厚利earn (make , reap ) substantial profits

总产值创历史最高记录。Total output value hit a record high ( an all-time high)

扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入the annual per 一capita income in real terms ( allowing for inflation )

人均住房per-capita housing

商品房空置的现象the vacancy problem in commercial housing

按揭贷款mortgage loan

按揭购房buy an apartment on a mortgage

期房forward delivery housing

物业管理estate management, property management

住房公积金housing provident fund; public accumulation fund for housing ; public housing reserve fund

经济适用房affordable apartment; economical housing

廉租房low-rent housing / apartment ,

汉译英(一)

金砖四国

近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行1的了。“金砖四国”是指2巴西、俄罗斯、印度、中国这四个3正在崛起的庞大经济体。据认为4 , 这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。然而,把这四个国家归入一类掩盖了一个简单的事实:中国和印度的崛起表明力量对比正在发生实实在在的变化,而俄罗斯和巴西经济无足轻重,支撑5两国经济的是高昂的自然资源价格。这种区别意义重大。

中国、印度与俄罗斯、巴西6的根本区别在于,中印两国7正在同西方争夺“知识资本”: 努力建设一流的大学,对高增值、技术密集型8产业进行投资,利用事业有成的海外侨胞在祖国进行创业活动。例如中国立志建设100所世界一流的大学,重点在于科学技术。印度是除了美国之外信息技术产业最具活力的国家之一。中国和印度9都面临诸多挑战,但两国都在采取必要措施,以实现可持续的经济增长。

?课文词汇

金砖四国BRICs ( Brazil, Russia , India and China )

增值的value-added

技术密集型特长technology-intensive, technologically intensive

海外侨胞overseas compatriot

信息技术产业IT ( information technology ) industries / sectors

创业活动entrepreneurial activity

?参考译文

Brics

Few concept/ ideas /notions have become more and more popular(gained more popularity/currency)1 among business people and politicians in recent years than the idea (that) of the BRICs—2the giant, emerging economies of Brazil , Russia , India and China3, whose weight and influence is supposedly4changing economic and political realities. Grouping the four, however, covers / obscures a simple fact: While the rise of China and India represents a real change / shift in the power balance , Russia and Brazil are marginal economies5(which were) supported (propped up) by high prices of natural resources . This difference has profound implications/significance.

The fundamental difference between China and India on the one hand and Russia and Brazil on the other6that the former7are competing with the west for " intellectual capital " by seeking to build first-class/first-rate / top-notch universities , investing in high, value-added and technologically intensive/technology-intensive8“industries and utilizing their successful overseas compatriots to generate entrepreneurial activity in the motherland ( mother country ). Chinese, for example , are committed to developing l00 world-class/world-level universities , with a focus on science and engineering . India boasts one of the most dynamic information technology sectors outside the US.

Both9 face challenges but they are taking [the] steps/measures necessary to achieve/generate sustainable economic growth.

译文评析

1 .在英语中如不使用形容词,而改用抽象名词,可使文风显得正式庄重。在日常口语中可说

become more and more popular,但如使用gained more currency,就更符合书面语体。

2 .为了使语言简练,有多种办法省去部分词汇不译。在以上译文中,“是指”被简化成了英语

的破折号。

3 .汉语喜欢使用数量词,例如我们常说“他两腿直打颤”、“他双眼炯炯有神”。如删除数量

词,汉语会显得不地道。但英语讲究文字简练,可有可无的字最好删除,没有必要说His two legs are shaking、His two eyes are shining brightly。即使删除two,读者也知道是两条腿、两只眼。

同样道理,在“巴西、俄罗斯、印度和中国这四个……经济体”这个词组中,已经明确提到了“巴西、俄罗斯、印度、中国”,所以即使不说“四个”,读者也知道是“四个”,英译文中不必译出four。

4 .中国学生很可能将“据认为”这一词组译成英语词组According to people ' s belief或it is

believed。但如使用英语副词常可简化译文。以上译文中的supposedly 便是一例。5 .由于汉语经常不使用连接词,所以从表面上看有很多并列句,英译时可按主从结果处理。以上的汉语“俄罗斯和巴西经济无足轻重,立撑两国经济的是高昂的自然资源价格”可译成Russia and Brazil are marginal economies , (which were)supported ( propped up ) by high prices of natural resources.如将which were 省略则译文更简单。

6 .如将“中国、印度与俄罗斯、巴西”译成China and Indian and Russia and Brazil , 由于有三个

and ,英语读者不易看清哪个and 是高层次的、主要的and ,也即看不清将何者与何者相比。

在以上译文中,译者添加了on the one hand… on the other,读者一下子就看清了语法结构和语义。

7 .汉语喜欢重复使用实词,而英语倾向于使用代词。以上的“中印两国”不必译成the two countries

of China and India ,甚至也不必译成China and India ,只需使用简单的代词the former 就很清楚了。

8 .在英语中,传统上用副词来修饰形容词,所以technologically intensive 是合乎语法的。但在

现代英语中为了追求语言简练,可能使用“名词+连字符号+形容词”的结构。在Google 上可发现technologically intensive 的出现频率是l0900,而结构更简单的technology-intensive 的频率居然高达181000,显示了现代英语走向简单的趋势。但语言是复杂的,并不是在任何情况下都是简单的结构更常用。例如Environmentally friendly 的频率是5590000 ,而Environment-friendly 的频率仅为963000 。

9 .此例也显示汉语喜欢重复已经使用过的实词“中国和印度”,而英译文可使用简答的代词Both. 汉译英(二)

中美经贸合作

解决美中贸易逆差扩大的现实的办法1是,美国进一步扩大对中国的出口。为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了2对美国农产品和机电产品3的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。同时,我们也希望美国承认中国市场经济国家地位4,解决对中国高新技术的出口限制5。在这方面,我们真诚地希望,美国有关方面把那些陈旧观念和做法抛到太平洋去,来一个大胆的与时俱进。

我们对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的6,但前途一定是光明的。纵观国际形势7,中美两国经贸合作8正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局9已经初步形成。美国的经济已开始复苏。同时,中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。

?课文词汇

贸易逆差trade deficit 机电产品electro-mechanical products

与时俱进keep pace with the times 互利共赢mutual benefit and win-win

?参考译文

China-US Economic and Trade Corporation

A realistic solution to the increase of US trade deficit with China (solution to US - China deficit increase )1 is for the US to expand its exports to China . We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by2 substantially increasing imports of farm produce/products and electro-mechanical products3from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy (recognize China's market economy status) 4, and lift its export restrictions on high- tech products (its restrictions on high-tech product exports ) 5 . We ardently hope that the relevant US departments will make a clean break with those obsolete (out-of-date) concepts and practices, and throw them into the Pacific Ocean so as to boldly advance / keep pace with the times.

We for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.The road ahead might not be all smooth sailing6, but the prospect is surely bright/ promising. Internationally7,China-Us economic partnership8 faces a ( window of ) rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence , mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other,is taking shape 9. The US economy has started its long-awaited rebound . And China's economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.

?译文评析

1. “解决美中贸易逆差扩大的现实的办法”的公开发表译文是A realistic solution to the increase of

US trade deficit with China ,这里有三个介词to , of , with 。英译文中出现很多介词虽然可使译文显得庄重,但也会增加阅读理解的难度:如要便于读者一眼看懂,可减少介词数量。例如可只使用两个介词:A realistic solution to the increase of US-China trade deficit ;甚至可只使用一个介词:A realistic solution to US-China trade deficit increase。

2.在原汉语“以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了……”中,前面是从属修饰部分,后而是句子的主要部分。英译时可保持原汉语的结构:With the utmost sincerity and greatest effort , we have substantially increased…; 也可颠倒原来的主从关系:…demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing…。

3. “农产品”可译为farm produce 或farm products ; “机电产品”可译为electro-mechanical products。

当我们需要同时翻译两者时,可有三种译法:(l)farm products and electro-mechanical products.

这种译法不好,因为重复使用了products . (2)可使用替换用词的办法:farm produce and

electro-mechanical products,也即分别使用produce 和products。(3)合并用词:farm and electro-mechanical products,也即合并使用products。这种译文最为简练。

4. “承认中国市场经济国家地位”可译成含有从句的结构:recognize that china has the status of a

market economy;也可仅译成一个词组:recognize China’s market economy status 学生应掌握各种表达手段,这可为今后的口译奠定较好的基础。

5.“对中国高新技术的出口限制”的公开发表译文是its export restrictions on high -tech products。

这种译文不算错,原汉语的“出口限制”被译成export restrictions。通常是应该这么译,但在以上全句中出现一个小问题:语义相关的单词export 与high - tech products 被隔开。如改成its restrictions on the export of high-tech products,所有语义相关的单词都紧紧安排在一起;但由于使用了两个介词,结构略显复杂。如改译成its restrictions on high-tech product exports ,只有一个介词,结构简单清楚。虽然its restrictions on 与exports 这两个语义相关项中间相隔了high-tech product 这两个单词,但由于high-tech product 是单数形式,读者可预计它们只是定语,在修饰后而的中心名词,所以its restrictions on 与exports 在语义上的联系还是比较紧密的。

6. “也许道路是不平坦的”的公开发表译文是the road ahead might not be all smooth sailing,但The

road 与smooth sailing 在形象上有冲突:前者在地面,后者在海上。译文不妨改为The road ahead might not be all smooth/may not be free from twists and turns等。

7. “纵观国际形势”不必罗嗦译成Looking at the international situation as a whole.有时英语中的

副词能起到十分简练的效果。如仅译成internationally就基本可以了。

8,在原汉语中“合作”出现了不只一次,第一次可译成cooperation ,但第二次最好不要重复cooperation,可替换用词,改成partnership , collaboration等。

9.在“……在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我、我中有你的格局”这句中,“格局”

前面的修饰词语较长,如直接译成A pattern featuring economic interdependence , mutual benefit and win-win , and each having something of the other,读起来会感到较累。以下译文采用的办法是将pattern 重复一遍,从而将前面的长定语切分成两段: A pattern featuring economic interdependence , mutual benefit and win-win,a pattern of each having something of the other, (is taking shape ).另外,上面这句译文用featuring ,可用of : A pattern featuring economic interdependence 多数中国学生可能会用简单的of ,这也是正确的,但如能使用语义更具体的动词,有时可使译文更为准确、更为生动。

汉英翻译技巧(三)

使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量

如果要翻译“我硬着头皮接受了这位严厉的导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程”这么一句,我们可使用电脑同义词库和网络功能来提高译文质量。中国学生很可能会将“艰难的”译成difficult ,这虽然不错,但未能充分体现丰富的语言知识。为了表达“艰难的”这一语义,最好不要总是使用过于简单的单词,如dficult , hard 等。但怎样刁能选用表现力更丰富的词汇呢?英语国家的作者常查阅同义词词典,以便找到高雅的替代词。中国学生通常没有同义词词典,但他们可利用电脑中WORD 的功能来查找同义词、相关词,其速度很快,转眼之间即可查到。具体操作办法如下:选中涂黑difficult ,然后在“工具栏”中选择“语言”,进而选择“同义词库”,于是得到一列同义或相关词汇,最后从各种同义词中选择自己认为适当的词汇。在difficult 处可发现tough , demanding , arduous , strenuous . challenging 等同义词。当然,电脑同义词库只能提供

一列语义上大致相同的词汇,有些同义词在给定的语境中并不合适。但同义词库至少能激发我们头脑中的消极词汇知识,使我们能想到本来想不到的高雅词汇。例如,有些学生可能曾在阅读教材中读到过arduous , strenuous 等词汇,但这只是他们的消极词汇,不太可能想到使用。现他们在同义词库中看到了这些词汇后,便可能想到这些高雅词汇是十分妥当的,更能表现出“艰难”这一语义。

许多中国学生看到“硬着头皮”这个词组可能会不知如何翻译。本书编者建议:先将“硬着头皮”转换成比较简单的同义词组,如“鼓起勇气”然后再到Google 中查找。假如在Google 的搜索框中键入“鼓起勇气,courage " ,便能看到summoned up my courage to say love to her / him ) ; finally , I’ve plucked up enough courage to express my adoration of you ; muster one’s courage。

下面再看一个例子:“也就在这一幅绚烂图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。”

翻译这一句明显需要使用描写性较强的词语。如将“绚烂的图画”、“美丽的”仅译成colorful scene 、a picture of colors , beautiful 这样的普通词汇,译文便索然无味了。我们不妨依靠电脑同义词库来激活我们的消极词汇。为翻译“美丽的”,可先选中beautiful , 然后在同义词库中可找到gorgeous , picturesque , scenic , charming , superb . magnificent 等同义词。

如要翻译“绚烂的图画”,可查找color , colorful , scene 等单词的同义词。让我们先查color 的同义词。同义词库中含有tint 这样一个适合以上语境的高雅词语。选择同义词可多次进行。可在已被选到的tint 的基础上,再选其同义词,这时又可发现另一个高档同义词hue 。以上选词过程可总结为:颜色—color—tint —hue

colorful, beautiful , scene 等单词的同义词如下:

colorful—multi- colored , multi-hued

beautiful—gorgeous , fine-looking , picturesque. exquisite, superb, magnificent scene —landscape , panorama , vista , view,, backdrop , background 选用表现力丰富的词汇有助于提高译文的档次,达到更好的文体效果。

单元练习

英译汉

George Soros —the Financial Crocodile

"The US governs the international system to protect its own economy. It is not in charge of protecting other economies, "Soros says, " So when America goes into recession , you have anti - recessionary(反衰退的)policies. When other countries are in recession, they don’t have the ability to engage in anti-recessional policies because they can’t have a permissive monetary policy, because money would flee. " In person , he has the air of a philosophy professor rather than a gimlet-eyed (目光敏锐的)financier . In a soft voice which bears the traces of his native Hungary , he argues that it 15 time to rewrite the so- called Washington consensus (共识)─the cocktail of liberalization (自由化), privatization (私有化)and fiscal (财政的)rectitude (公正)which the IMF has been preaching (鼓吹)for 15 years . Developing countries no longer have the freedom to run their own economies, he argues , even when they follow perfectly sound policies . He cites Brazil, which although it has a floating currency and manageable public debt was paying ten times over the odds to borrow from capital markets.

Soros credits the anti-globalization movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities. “1 think [the protesters] have made an important contribution by making people aware of the flaws of the system, ” he says. " People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that . " Because the IMF has abandoned billion dollar bailouts (紧急融资)for troubled economies , he thinks a repeat of the Asian crisis is unlikely . The fund’ new " tough love " policy ─for which Argentina is the guinea pig ─has other consequences . The bailouts were a welfare system for Wall Street, with western taxpayers rescuing the banks from the consequences of unwise lending to emerging economies. Now the IMF has drawn a line in the sand, credit to poor countries is drying up. " It has created a new problem ─the inadequacy of the flow of capital from center to the periphery(外围), " he says’

The one economy Soros is not losing any sleep about is the US. “ I am much more positive about the underlying economy than 1 am about the market , because we are waging war not only on terrorism but also on recession , " he says . “ 1 have not yet seen an economy in recession when you are gearing up for war. ” He worries that the world 's largest economic power is not living up to its responsibilities . " 1 would like the United States to live up to the responsibilities of its hegemonic (霸权的)power because it is not going to give up its hegemonic power , " he says . "The only thing that is realistic is for the United States to become aware that it is in its enlightened self - interest to ensure that the rest of the world benefits from their role.”

参考译文

金融大鳄乔治·索罗斯

索罗斯说:“美国管理国际经济体系,是为了保护本国经济,并不负责保护其他国家的经济。美国经济一旦陷入衰退,可以出台反衰退政策,而其他国家经济衰退1,却无力这样做,因为这些国家不能采取自由的货币政策,否则资本就会外流。”索罗斯本人具有哲学教授的风度,不太像目光敏锐的金融家。说话轻声细语,略带匈牙利口音,认为修改所谓的“华盛顿共识”正当其时。“华盛顿共识”是指经济自由化、私人化和财政透明的综合体制;这一体制国际货币基金组织已倡导了15 年。索罗斯认为,发展中国家即便贯彻了完善健全的经济政策,也不再能自由地控制本国经济。他举例说,巴西实行了浮动汇率制和可控国债,却付出比正常情况高出10 倍的代价从资本市场借货。

索罗斯赞扬反全球化运动使各公司更加认识到自己更广泛的责任。他说:“我认为反对者功不可没,让人们意识到这一体制有缺陷。普通民众对公众舆论产生了重要影响,而公司以大众为销售对象,对此也做出了反应。”国际货币基金组织不再提供10 亿美元援助经济困难的国家,索罗斯因此认为亚洲金融危机不可能重现。国际货币基金组织这种“又严又爱”的政策(阿根廷是这一政策的试验品)产生了别的后果:西方纳税人挽救了银行,将其从盲目向新兴工业国家提供货款的恶果中解脱出来,而资金援助成为华尔街提供福利的方法。如今国际货币基金组织就好像是在沙滩上划了一条分界线,向贫困国家提供的货款日益枯竭:索罗斯说:“这产生了新问题,即资金从中心向周边流动不足。”

索罗斯唯对美国经济高枕无忧。他说:“我对美国经济潜力的信心比对市场更足。我们不只向恐怖主义开战,也向经济衰退开战。我还没见过哪个国家全力备战时经济停滞不前。”他担心世界上最大的经济强国不能尽到责任,说道:“我希望美国承担起其霸权应承担的责任,因为美国不会放弃霸权地位。美国应该意识到,美国自身要获得利益,就必须保证其他国家从其扮演的角色中受益。这是唯一的现实”

汉译英

美元贬值有利于全球经济

近年来,在全球经济强劲增长的同时,国际贸易失衡也达到了极其严币的程度,这加剧了美元的波动(fluctuation )。美元贬值过快可能造成全球经济的不稳定。不过,美元逐步贬值有助于解决贸易失衡问题当然,这只是更全面解决问题的步骤之一。

一周来,美元汇率出现了剧烈波动。美元与欧元(euro )的比价下跌了3 % ,达到了20个月来的最低点。

全球经济保持长期健康发展,需要美元有所贬值。简而言之,贸易失衡问题与各国过于依赖快速增长的美国需求有关。美国是唯一需求增长速度长期超过经济产出增长速度的大国,这对全世界,特别是东亚提供相当大的刺激(stimulus ) ,但这种刺激最终是不可持续的。

参考译文

A Lower Dollar Helps the Global Economy

The strong / robust global economic expansion of recent years has been accompanied by extreme International trade imbalances that have worsened / aggravated / deteriorated / exacerbated fluctuations in the US dollar. Too rapid a drop in the currency would be destabilizing. But a gradual dollar fall would help cure imbalances, though only as part of a fuller treatment/solution.

The past week has seen volatile dollar movements /fluctuations . Against the euro , it has fallen by 3 percent , hitting a 20 ─month low .

The long─term health of the global economy needs a weaker dollar . Put simply, the imbalances are related to excessive reliance across the globe on the rapid growth of demand in the US. The latter has proved to be the only large economy in which demand has consistently grown faster than output. This has provided a sizeable but ultimately unsustainable stimulus to the rest of the world, notably east Asia.

商业计划书投资建议可行性研究项目建议书资料讲解

商业计划书投资建议可行性研究项目建议书 关于商业计划书 商业计划书(Business Plan),是公司、企业或项目单位为了达到招商融资和其它发展目标之目的,在经过前期对项目科学地调研、分析、搜集与整理有关资料的基础上,根据一定的格式和内容的具体要求而编辑整理的一个向读者全面展示公司和项目目前状况、未来发展潜力的书面材料。商业计划书是包括项目筹融资、战略规划等经营活动的蓝图与指南,也是企业的行动纲领和执行方案。 商业计划书的格式与内容 商业计划书的编写格式还是相对标准化的,这些格式涵盖了一个商业计划最需要回答问题的层面,得到了众多专家和实践者的一致公认。一个企业自身的商业计划和一个给潜在投资者递交的商业计划可能在形式上或诉求重点都略有差异,但其实质和根本应该是完全一致的。大致而言,任何一个商业计划都必须仔细审视并分析描述企业的目标,所处的产业和市场,所能够提供的产品和服务,会遇到的竞争和对手,的管理和其他资源,如何满足顾客的要求,长期优势以及企业的基本财务状况和财务预测。 第一章:计划概要 摘要是整个商业计划书的“凤头”,是对整个计划书的最高度的概括。从某种程度上说,投资者是否中意你的项目,主要取决于摘要部分。可以说没有好的摘要,就没有投资。 第二章:项目介绍 主要介绍项目的基本情况、企业主要设施和设备、生产工艺基本情况、生产力和生产率的基本情况,以及质量控制、库存管理、售后服务、研究和发展等内容。 第三章:市场分析 主要介绍产品或服务的市场情况。包括目标市场基本情况、未来市场的发展趋势、市场规模、目标客户的购买力等。 第四章:行业分析 主要介绍企业所归属的产业领域的基本情况,以及企业在整个产业或行业中的地位。和同类型企业进行对比分析,做WSOT分析,表现企业的核心竞争优势。 第五章:市场营销 主要介绍企业的发展目标、发展策略、发展计划、实施步骤、整体营销战略的制定以及风险因素的分析等。 第六章:管理团队 主要介绍管理理念、管理结构、管理方式、主要管理人员的基本情况、顾问队伍等基本情况、员工安排、薪金标准。 第七章:财务分析 主要对未来5年做营业收入和成本进行估算,计算制作销售估算表、成本估算表、损益表、现金流量表、计算盈亏平衡点、投资回收期、投资回报率等。 第八章:资金需求 主要介绍申请资金的数额、申请的方式,详细使用规划。 第九章:资金的退出 主要告诉投资者如何收回投资,什么时间收回投资,大约有多少回报率等情况。 第十章:风险分析 主要介绍本项目将来会遇到的各种风险,以及应对这些的风险的具体措施。 第十一章:结论 对整个商业计划的结论性概括。

国际经济学课后答案解析

第一章绪论 1、列举出体现当前国际经济学问题的一些重要事件,他们为什么重要?他们都是怎么影响中国与欧、美、日的经济和政治关系的?当前的国际金融危机最能体现国际经济学问题,其深刻地影响了世界各国的金融、实体经济、政治等领域,也影响了各国之间的关系因此显得尤为重要;其对中国与欧、美、日的政治和经济关系的影响为:减少中国对上述国家的出口,影响中国外汇储备,贸易摩擦加剧,经济联系加强,因而也会导致中国与上述国家在政治上的对话与合作。 2、我们如何评价一国与他国之间的相互依赖程度?我们可以通过一国的对外贸易依存度来评价该国与他国之间的相互依赖程度,也可以通过其他方式来评价比如一国政府政策的溢出效应和回震效应以及对外贸易对国民生活水平的影响。 3、国际贸易理论及国际贸易政策研究的内容是什么?为什么说他们是国际经济学的微观方面?国际贸易理论分析贸易的基础和所得,国际贸易政策考察贸易限制和新保护主义的原因和效果。国际贸易理论和政策是国际经济学的微观方面,因为他们把国家看作基本单位,并研究单个商品的(相对)价格。 4、什么是外汇交易市场及国际收支平衡表?调节国际收支平衡意味着什么?为什么说他们是国际经济学的宏观方面?什么是宏观开放经济学及国际金融?外汇交易市场描述一国货币与他国货币交换的框架,国际收支平衡表测度了一国与外部世界交易的总收入与总支出的情况。调节国际收支平衡意味着调节一国与外部世界交易出现的不均衡(赤字或盈余);由于国际收支平衡表涉及总收入和总支出,调节政策影响国家收入水平和价格总指数,因而他们是国际经济学的宏观方面;外汇交易及国际收支平衡调节涉及总收入和总支出,调整政策影响国家收入水平和价格总指数,这些内容被称为宏观开放经济学或国际金融。 5、浏览报刊并做下列题目:(1)找出5条有关国际经济学的新闻(2)每条新闻对中国经济的重要性或影响(3)每条新闻对你个人有何影响 A (1) 国际金融危机: 影响中国整体经济,降低出口、增加失业、经济减速等 (2) 美国大选:影响中美未来经济政治关系 (3) 石油价格持续下跌:影响中国的能源价格及相关产业 (4) 可口可乐收购汇源被商务部否决:《反垄断法》的第一次实施,加强经济法治 (5) 各国政府经济刺激方案:对中国经济产生外部性效应B 以上5条新闻对个人影响为:影响个人消费水平和就业前景 第二章比较优势理论 1、重商主义者的贸易观点如何?他们的国家财富概念与现在有何不同?重商主义者主张政府应当竭尽所能孤立出口,不主张甚至限制商品(尤其是奢侈类消费品)。重商主义者认为国家富强的方法是尽量使出口大于进口,而出超的结果是金银等贵重金属流入,而一个国家拥有越多的金银,就越富有越强大。现在认为一个国家生产力即生产商品的能力越高则一国越富强 2、亚当.斯密主张的贸易基础和贸易模式分别是什么?贸易所得是如何产生的?斯密倡导什么样的国际贸易基础?他认为政府在经济生活中的适当功能是什么?亚当.斯密主张的贸易基础是绝对优势;贸易模式为两国通过专门生产自己有绝对优势的产品并用其中一部分来交换器有绝对劣势的商品。通过生产绝对优势商品并交换,资源可以被最有效的使用,而且两种商品的产出会有很大的增长,通过交换就会消费比以前更多的商品从而产生了贸易所得;斯密倡导自由贸易,主张自由放任也就是政府尽可能少干涉经济

对外经济贸易大学国际商学院企业管理专业杨柳运营管理考博导师课件内部资料考试重点

对外经济贸易大学国际商学院企业管理专业杨柳运营管理考博参考书-考 博分数线-专业课真题 一、专业的设置 对外经济贸易大学国际商学院各专业合计拟招生人数为22人,共分为4个专业,分别为会计学、企业管理、技术经济及管理、产业经济学。另外有优秀博士实验项目,该项目只录取全日制博士生,招生名额为5名。报考博士前需在CSSCI期刊上发表论文2篇以上(含2篇),只招收英语为第一外语的考生。该项目指导教师有施建军教授、张新民教授、汤谷良教授、范黎波教授、林汉川教授、雷光勇教授、王永贵教授、吕文栋教授、郑建明教授、尹建华教授。 二、考试的科目 三、导师介绍 杨柳:管理学系副教授,哲学博士香港理工大学商学院,研究领域:供应链管理运营管理运营管理与市场营销交叉领域,交通工程管理 育明教育考博分校解析:考博如果能够提前联系导师的话,不论是在备考信

息的获取,还是在复试的过程中,都会有极大的帮助,甚至是决定性的帮助。育明教育考博分校经过这些年的积淀可以协助学员考生联系以上导师。 四、参考书目 五、对外经贸考博英语 对外经贸的考博英语满分100分,题型有阅读、翻译和写作等。对外经贸考博英语的整体难度介于六级和老托福之间,对词汇量有很高的要求,特别注重对形近字、意近词和固定搭配以及语法的考察。做阅读理解一定要遵守“实事求是”的原则,翻译这一个题型很容易丢分,考博资料获取、复习经验可咨询叩叩:捌

九叁二,四壹二,贰六,要想得高分,每一天都要遵循“八步法”练习三个句子。作文对于考生的英语综合能力要求很高,要做到“厚重、灵动和美观”,复习资料建议使用育明教育考博分校编写的对外经贸考博英语一本通。每年有大批的同学英语单科受限,对于英语基础比较差的考生,建议大家早做准备。 育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》《考博词汇》,河北大学出版社出版。是最为权威的考博英语备考资料。同时也得到了育明考博学员的肯定和证明,并且每年都会再版更新。可以联系育明考博购买邮寄,或在全国各大书店及卓越亚马逊及当当网下单。 育明教育考博分校专注于北京地区高校的考博英语及专业课课程辅导。根植育明学校深厚的高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研考博成功的基础保障,辅导学员人数及辅导成绩连续多年稳居第一。针对清华大学各专业的考博开设的辅导课程包括:考博英语课程班、考博专业课课程班、申请制课程班、高端协议班。历年考博课程班的通过率均超过80%。 六、对外经贸考博专业课 考博就是考专业课,专业课定生死。对于专业课的复习,可不仅仅是看看参考书就可以的。我们育明教育考博分校针对专业课的辅导一共有五轮,第一轮是对核心参考书的分析讲解,考博资料获取、复习经验可咨询叩叩:捌九叁二,四壹二,贰六,主要是理清学科的发展史,掌握每一个阶段的主要理论,代表人物,提出背景和评价,最终构建起完整的学科框架,第二轮在第一轮的基础上进行常考专题的讲解,是对一一轮和深化和凝练,第三轮是针对真题的难度深度广度灵活度和缜密度以及出题老师的特点,就出题老师的学科背景,研究重点,上课的笔记讲稿,论文,研究课题成果等进行深度讲解,第四轮是就最新的理论前沿和

国际经济学试题_精选稿(教师用-含部分答案)_

国际经济学精选习题集 第一部分国际贸易理论 第1章绪论 一、单项选择题 1.国际经济学在研究资源配置时,划分的基本经济单位是(D) A.企业 B.个人 C.政府 D.国家 2.国际经济学研究的对象是(B) A.国际商品流动 B.世界范围内的稀缺资源的最优配置 C.国际收支平衡 D.国际人员流动 3.从国际间经济资源流动的难易度看,流动最容易的是(B) A.商品 B.资本 C.人员 D.技术 二、判断分析题 1.国际经济学是建立在微观经济学与宏观经济学基础之上的一门分支科学。 √。大部分国际经济学应用了宏微观经济学的一般原理,如无差异曲线、需求曲线、企业产量按照MR=MC确定等,但是国际经济学理论本身也获得了许多理论性的进步。在此基础上的国际经济学研究又推动了一般经济学理论研究方法的发展。 第2章比较优势原理 一、单项选择题 1.比较优势理论认为,国际贸易的驱动力是(A)。 A.劳动生产率的差异 B.技术水平的差异 C.产品品质的差异 D.价格的差异 2.从15世纪初到18世纪中叶,在国际贸易和国际收支理论方面占主导地位的是(A)。 A.重商主义 B.重农主义 C.重金主义 D.自由放任主义 3.绝对成本学说是比较成本学说的(C)。 A.同一形式 B.发展形式 C.特殊形式 D.理论形式 4.亚当·斯密的绝对优势理论认为(C)。 A.所有产品均具有绝对优势的国家最终将获得全部黄金和白银 B.具有绝对优势的国家将获得大量贸易余额 C.如果两个国家分别出口本国劳动成本相对较低的产品,将同时从贸易中获益 D.如果一国不用关税壁垒保护本国产业将丧失绝对优势 5.李嘉图比较优势理论指出(B)。 A.贸易导致不完全专业化 B.即使一个国家不具备绝对成本优势,也可从出口绝对成本劣势相对较小的产品中获益 C.与不具备绝对成本优势的国家相比,具有绝对成本优势的国家可以从贸易中获利更多 D.只有具备计较优势的国家才能获得贸易余额 6.根据比较成本说,一国从国际贸易中获益的条件是(B)。 A.创造大量贸易顺差 B.以较低的机会成本进口商品而不在国内生产 C.本国比贸易伙伴国强大 D.本国相对于贸易伙伴具备绝对效率优势 7.在比较利益模型中,两种参与贸易商品的国际比价(C)。 A.在两国贸易前的两种商品的国内比价之上 B.在两国贸易前的两种商品的国内比价之下 C.在两国贸易前的两种商品的国内比价之间 D.与贸易前的任何一个国家的国内比价相同 8.如果一个大国和一个小国进行贸易,则(B )。 A.大国将从贸易中获得大部分利益 B.小国将从贸易中获得大部分利益 C.贸易将仅使小国收益 D.贸易将仅使大国收益 9.绝对优势理论和比较优势理论都是一种主张(A)的传统理论。 A.自由贸易 B.保护贸易 C.国家干预 D.国家干预与自由放任结合

商业街建设项目建议书

贵阳**产业园 **创业街建设项目 建 议 书 贵阳*****创业发展有限公司 2012年5月 目录 第一章概况 1.1项目概况 1.2建设单位概况 1.3项目编制的依据 1.4项目特点及结论

第二章项目建设背景与必要性 2.1项目建设背景 2.2项目建设的必要性 2.3项目建设的可能性 第三章项目规模内容与项目条件 3.1项目规模和内容 3.2项目地点及区位分析 3.3外围配套条件 3.4政策条件 第四章环境保护和水土保护 4.1环境保护 4.2水土保持 第五章项目管理和进度计划 5.1组织机构 5.2进度计划 第六章投资估算与资金筹措 6.1投资估算 6.2资金筹措 第七章经济和社会效益评价 7.1经济评价 7.社会效益评价 第八章结论 8.1结论 第一章概况 1.1项目概况 1.1.1项目名称:贵阳**产业园**创业街建设项目 1.1.2 项目内容:创业街(占地30000M2)、新农村住宅及安置房(占 地150000M2)、农贸市场、文化广场(占地18000M2)

总占地:198000 M2(约300亩)绿地率:36% 1.1.3项目总投资:60000万元 1.1.4项目地址:******* 1.1.5项目性质:新建 1.1.6项目建设期:36个月(2012年8月—2015年8月) 1.2建设单位概况 1.2.1企业名称:贵阳******创业发展有限公司 1.2.2法定地址:******* 1.2.3法定代表人:***8 1.2.4建设单位简介: 贵阳******创业发展有限公司是******筹资组建的股份制公司,公司成立于2012年4月, 注册资金****万元,主要负责***创业街项目的开发、建设和管理。公司以利民、富民为目标,坚持政府调控、民间参与市场导向相结合,最大限度地发挥优势,用活政策,盘活土地,服务于****产业园区,创造就业岗位,让村民在当上“地主”的同时,也成为“房主”、“业主”,千方百计拓宽村民增收渠道,推动地方经济又好又快发展。 1.3项目编制的依据 1、《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》 2、《国务院关于进一步促进贵州经济社会又好又快发展的若干意见》(国发〔2012〕2号)

国际经济学

精品文档 国际经济学 一、名词解释: 1、比较优势:如果一个国家在本国生产一种产品的机会成本(用其他产品来衡量)低于在其他国家生产该产品的机会成本的话,则这个国家在生产该种产品上就拥有比较优势。 2、绝对优势:当两个国家生产两种商品,使用一种生产要素--劳动时,如果刚好A国家在一种商品上劳动生产率高,B国家在这种商品上劳动生产率低,则A国该商品生产上具有绝对优势。两国按各自的绝对优势进行专业生产分工并参与贸易,则两国都能从贸易中得到利益。 3、贸易条件:用来衡量在一定时期内一个国家出口相对于进口的盈利能力和贸易利益的指标。 4、相互需求法则:在一国国内,商品的价值由生产商品所消耗的劳动量来决定,国家间商品交换的具体比例是由两国间对彼此商品的相互需求决定的。 5、提供曲线:由马歇尔和艾奇沃斯提出的,它是相互需求曲线,表明一个国家为了进口一定量的商品,必须向其他国家出口一定量的商品,因此提供曲线即对应某一进口量愿意提供的出口量的轨迹。两个国家的提供曲线的交汇点所决定的价格,就是国际商品交换的价格。 6、中心-外围论:由阿根廷经济学家劳尔·普雷维什提出的一种理论 模式,它将资本主义世界划分成两个部分:一个是生产结构同质性和 多样化的"中心";一个是生产结构异质性和专业化的"外围"。 7、绝对配额:在一定时期内,对某些商品规定一个最高的进口数量或金额。 8、关税配额:是一种进口国限制进口货物数量的措施。进口国对进口货物数量制定一数量限制,对于凡在某一限额内进口的货物可以适用 较低的税率或免税,但关税配额对 于超过限额后所进口的货物则适用 较高或一般的税率。 9、关税同盟:是指两个或两个以上 国家缔结协定,建立统一的关境, 在统一关境内缔约国相互间减让或 取消关税,对从关境以外的国家或 地区的商品进口则实行共同的关税 税率和外贸政策。 10、国际收支:狭义的国际收支是 指一个国家在一定时期内(一般为 一年),同其他国家由于贸易、劳 务、资本等往来而引起的资产转移。 其特点是仅计入现在或将来有外汇 收支的交易。包括两种具体形式: 直接的货币收支和以货币表示的资 产的转移。反映了以货币为媒介的 国际间的债权、债务关系。 广义国际收支:据国际货币基金组 织的定义,是指为系统记载的、在 特定时期内(通常为一年)一个国家 或经济体的居民与世界其他地方居 民的全部各项经济交易,不仅包括 外汇收支的国际借贷关系,还包括 一定时期全部经济交易与往来,如 无偿援助、易货贸易、捐赠等。 11、即期汇率:指某货币目前在现 货市场上进行交易的价格。 12、远期汇率:交易双方达成外汇 买卖协议,约定在未来某一时间进 行外汇实际交割所使用的汇率。 13、一价定律:当贸易开放且交易 费用为零时,同样的货物无论在何 地销售,用同一货币来表示的货物 价格都相同。 14、三元悖论:由美国经济学家保 罗·克鲁格曼就开放经济下的政策 选择问题所提出的,其含义是:本国 货币政策的独立性,汇率的稳定性, 资本的完全流动性不能同时实现, 最多只能同时满足两个目标,而放 弃另外一个目标。 二、简答题: 1.简述要素禀赋论的主要内容。 要素禀赋理论可以分为:狭义的要 素禀赋论也称为要素供给比例理 论。广义的要素禀赋理论不仅包括 要素供给比例理论,还有要素价格 均等化理论。 要素供给比例理论:(1)商品价 格的国际绝对差异是国际贸易的 直接原因(2)各国商品价格比例 不同是国际贸易产生的必要条件 (3)各国商品价格比例不同是由 要素价格比例不同决定的(4)要 素价格比例不同是由要素供给比 例不同决定的。 要素价格均等化理论:赫克歇尔和 俄林认为,国际贸易使生产要素的 国际价格趋向于相等,即要素价格 均等化理论。 2.简述斯托尔帕—萨缪尔森定理。 某一商品相对价格上升将导致该 商品密集使用的生产要素的实际 价格或报酬提高,而另一种生产要 素的实际价格或报酬下降。 3.简述雷布津斯基定理。 若商品的相对价格不变,某种生产 要素的增加将使密集使用该要素 的产品产量增加;使密集使用其他 要素的产品产量减少。 4.简述出口贫困化增长的条件。 1.单一经济的发展中国家。 2.国际 市场上的大国,出口商品为初级产 品。3.产品的需求价格弹性小。4. 出口导向型经济严重依赖出口。 5.简述里昂惕夫之谜及其解释。 里昂惕夫用投入—产出模型对美 国的对外贸易情况进行分析,考察 了美国出口产品的资本—劳动比 和美国进口替代产品中的资本— 劳动比,发现美国参加国际分工是 建立在劳动密集型专业分工基础 之上的(即出口产品中的资本— 劳动比低于进口替代产品的).这一 结果恰与俄林的要素赋予论相悖。 解释1.劳动力不同质2.要素密集度 逆转3.存在关税及贸易壁垒自然资 源稀缺 6.什么是国际生产折中理论。 企业同时兼备所有权优势、内部化

首都经济贸易大学处级干部任前公示公告

首都经济贸易大学处级干部任前公示公告 根据《首都经济贸易大学新一轮处级领导干部换届、聘任工作实施方案》精神,经党委常委会讨论决定,现将教学单位院长(主任)、副院长(副主任),基层党组织负责人拟任人选进行公示。 一、拟任职务 张强同志拟任首都经济贸易大学城市学院院长; 陈季修同志拟任首都经济贸易大学城市学院党总支书记兼副院长; 张国山同志拟任首都经济贸易大学城市学院副院长; 刘欣葵同志拟任首都经济贸易大学城市学院副院长; 戚聿东同志拟任首都经济贸易大学工商管理学院院长; 张红同志拟任首都经济贸易大学工商管理学院党总支书记兼副院长;张映红同志拟任首都经济贸易大学工商管理学院副院长; 张梦霞同志拟任首都经济贸易大学工商管理学院副院长; 张连城同志拟任首都经济贸易大学经济学院院长(兼任); 郎丽华同志拟任首都经济贸易大学经济学院党总支书记兼常务副院长;田新民同志拟任首都经济贸易大学经济学院副院长; 徐雪同志拟任首都经济贸易大学经济学院副院长; 付磊同志拟任首都经济贸易大学会计学院院长; 金京虎同志拟任首都经济贸易大学会计学院党总支书记兼副院长; 刘文辉同志拟任首都经济贸易大学会计学院副院长; 李百兴同志拟任首都经济贸易大学会计学院副院长; 杨河清同志拟任首都经济贸易大学劳动经济学院院长;

赵耀同志拟任首都经济贸易大学劳动经济学院党总支书记兼副院长;张琪同志拟任首都经济贸易大学劳动经济学院副院长; 冯喜良同志拟任首都经济贸易大学劳动经济学院副院长; 段霞同志拟任首都经济贸易大学人文学院院长; 韩小青同志拟任首都经济贸易大学人文学院党总支书记兼副院长; 石刚同志拟任首都经济贸易大学人文学院副院长; 杨同庆同志拟任首都经济贸易大学人文学院副院长; 杨一平同志拟任首都经济贸易大学信息学院院长; 马慧同志拟任首都经济贸易大学信息学院党总支书记兼副院长; 姚翠友同志拟任首都经济贸易大学信息学院副院长; 牛东来同志拟任首都经济贸易大学信息学院副院长; 柴建设同志拟任首都经济贸易大学安全与环境工程学院院长; 李金国同志拟任首都经济贸易大学安全与环境工程学院党总支书记兼副院长; 钮英建同志拟任首都经济贸易大学安全与环境工程学院副院长; 王勇毅同志拟任首都经济贸易大学安全与环境工程学院副院长; 赵仑同志拟任首都经济贸易大学财政税务学院院长; 姚东旭同志拟任首都经济贸易大学财政税务学院党总支书记兼副院长;李红霞同志拟任首都经济贸易大学财政税务学院副院长; 蔡秀云同志拟任首都经济贸易大学财政税务学院副院长; 符启林同志拟任首都经济贸易大学法学院院长; 谢海霞同志拟任首都经济贸易大学法学院党总支书记兼副院长;

首都经济贸易大学翻译硕士考研真题及解析

2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题翻译硕士英语,30个单选,(说好的改错呢:)专四难度,三篇选项阅读,一片问答阅读,都是六级难度,不太难,作文是写sow seeds, growth,harvest与大学生教育的关系400词,时间充裕的情况下我只写了300,平时要注意自己的英语写作了,400不好编的。 翻译基础,GATT,EEC,APEC,FOB,十八届四中全会,一站式服务,西厢记,公务专用车,石油输出 国,想不起来了,首经贸仿照对外经贸出题,大多数都是经济术语,幸好我提前准备了,哈哈,英汉翻译是李克强在亚洲做的讲话,汉英是李克强的政府工作报告 百科写作,名词解释,当时拿到卷我脑子一片空白,说好的选择题呢,一看就感觉跪了,不夸张的说绝对有北外的难度,大家感受下,十二铜表法,傅聪的前丈人(为什么不让我解释前丈人?),小篆,史诗,魔幻现实主义,文艺复兴,法国大革命,基准利率,陋巷,策论,礼部,圭臬,第一年就敢这么出,好样的!应用文是结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告,我靠,有没有考虑过外地考生的感受啊,大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。 首经贸总体不难,百科太坑,有没有考首经贸的啊,让我看到你们的双手 一、复试办法 1.复试考核由专业笔试与综合面试两个环节组成。

2.专业课笔试全面考核考生对各自所报考的专业领域内的理论知识和应用技能的掌握程度,利用所学理论发现问题、分析问题和解决问题的能力,笔试时间为120分钟。 3.综合面试。综合面试用全英文进行,包括自我介绍与回答问题两部分。由不少于5名复试教师为一组进行面试,每位考生至少抽取不少于3道专业题做答。每名考生的面试时间不少于20分钟。综合面试总分为100分。分值比例如下:口头表达20分;听力反应20分;基础知识20分;学术潜质20分;综合素养20分。 4.依据外国语言文学硕士研究生复试的操作惯例,本次复试无第二外语测试。 5.同等学力考生需加试英语专业本科高年级所修“高级英语”这一科目科目。 二、复试成绩评定与权重 1.成绩评定要遵循公开、公平、公正的原则。所有参与成绩评定与核 算的 教师须按规定在试卷或成绩评定单的指定部位亲笔签名。 2.复试按百分制。其中专业课笔试与综合面试各占50分。 3.总成绩为初试成绩权重50%,复试成绩权重50%。 三、复试时间与地点 1.专业课笔试:3月28日下午1:30-3:30;博学楼502、504。

北京对外经济贸易大学2012年考研金融学综合考试真题

对外经济贸易大学2012年考研金融学综合考试真题 考试科目:431金融学综合 注意:本试题所有答案,应按试题顺序写在答题纸上,不必抄题,务必写清题号。写在试卷上不得分。 一、单项选择题(每小题1分,共10分) 1由一些信用等级较高的大型工商企业及金融公司发行的一种短期无担保的期票,称为() A商业汇票B银行支票C商业票据D银行本票 2期限结构的流动性溢价理论的关键性假设() A不同到期期限的债券是可以相互替代的 B不同到期期限的债券市场是完全独立的 C人们对未来短期利率的预期值是不同的 D投资者对不同到期期限的债券没有特别的爱好 3如果某商业银行存在一个20亿元的正缺口,则5%的利率下降将导致其利润() A增加10亿元B增加1亿元 C减少10亿元D减少1亿元

42011年10月15日巴黎G20会议决定对()的资本充足率要求再提高1%-2.5%。 A跨国银行B系统重要性金融机构 C中资银行D所有银行 5主张“通货膨胀不论何时何地都是一种货币现象”的经济学家是() A John Maynard Keynes. B John R. Hicks C Milton Friedman. D Franco Modigliani. 6银行监管对银行进行的骆驼评级,主要评估包括资本充足率、资产质量、管理、盈利、流动性和()等六个方面。 A安全性B经营的稳健性 C对市场风险的敏感度D信息披露程度 7去年,X公司的财务数据如下:销售额400万元,成本200万元,税50万元,净利润150万元,总资产1200万元,负债600万元,权益600万元。资产与成本均与销售额等比例变化,但负债不受销售额影响。最近支付的股利为90万元。X公司希望保持该股利支付比率不变。明年该公司预计销售额为480万元。外部融资额(EFN)应为多少万元?() A240 B132 C60 D168 8L公司刚支付了2.25元的股利,并预计股利会以5%每年的速度增长,该公司的风险水平对应的折现率为11%,该公司的股价应与以下哪个数值最接近?() A20.45 B21.48 C37.50 D39.38

商业街项目建议书.doc

商业街项目建议书 一、发展趋势与战略意义 1.项目背景:城乡一体化发展 了解和把握社会经济发展趋势,有助于项目高起点规划和实施。根据十八大报告精神,城镇化未来将成为中国全面建设小康社会的重要载体,更是撬动内需的最大潜力所在。快速发展的新型城镇化,正在成为中国经济增长和社会发展的强大引擎。新型城镇化以城乡统筹、城乡一体、产城互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的城镇化。这是具有国家战略意义的转变:如果说改革开放前20多年是我国大、中型城市高速发展的黄金时期,那么,未来20年将是以乡镇为中心的“城乡统筹”一体化发展的重要时期。今后,城市的许多资源将向乡镇快速扩散,一批现代化新城镇将迅速崛起,以缩小大、中型城市与乡镇的差别。横店无疑是这些新城镇中最闪亮的一个星。 2.项目立意:新兴现代化“镇级市”中央核心商务圈 基于上述对国家建设发展的战略意义和横店现状的认识,我们对玫瑰星城大二期项目在“城乡一体化”发展进程中有了一个新的认知,并需要赋予它更深刻的涵义。我们的基本阐述是:一个新兴的现代化“镇级市”的中央核心商务圈,集购物、休闲、娱乐、观光、居住、文化为一体。它将成为产业发展与城市建设有机互动的一个典范,引领横店现代商贸业的发展潮流,成为支撑横店新生态、新文化、新生活的城市地标。在传统乡镇向现代小城镇华丽“蜕变”的过程中,玫瑰星城大二期项目将起到一

个里程碑的历史意义。 3.项目布局:奠定项目在横店的核心地位 在新型城镇化建设发展中,商贸业一定充当领军的作用。因此,在我们的概念中,不是做一般的商业街,而是做一个与人民生活密切相关的新兴现代城市商业综合体。它在横店的商业布局中要起到标杆作用,成为横店市场繁华、商贸文明的重要引擎。以玫瑰星城大二期七万方以上的商业建筑体量,足以构成横店这样的中心小城镇的核心商务区的空间。通过这样重量级的布局,一举奠定项目在横店的核心地位。 4.项目运作:肩负小城镇裂变的历史使命 项目推广上的运作,希望能在一个比较高的层次上进行,积极争取政府资源,肩负传统小城镇向新型城镇化裂变的历史使命,而不完全是开发商的功利性商业运作。立足这样的高度,有利于大二期项目的全方位推进。 二、项目理念与商业模式 1.项目理念:开创后商业街时代的典范之作 商业街是城市生活的一种特定商业形态。中国商业街历史源远流长,从汉代洛阳街市的鼎盛到唐代长安大街的喧闹,从xx南宋御街的繁荣到明朝南京鼓楼大街的熙攘……商业街成为城市历史经济文化发展的见证。她讲述着城市的故事、演绎着城市的历史、承载着城市的梦想。 从某种意义上讲,我国商业的发展已经从传统的商店与商店之间的竞争,发展到商街与商街的竞争及商圈与商圈的竞争,甚至城市与城市的竞争。商业街在城市中的经济形象和商业地位日益突出,商业街经济正强

国际经济学课后题答案doc

第3章课后题答案、 1、商品的相对要素强度:不同商品的资本/劳动比率的不同,通过比较可判断该商品是资本密集型商品还是劳动力密集型商品。 国家的相对要素丰裕:要素丰裕度是指一国要素拥有的相对状况。 贸易的商品构成:即使技术水平相同,生产要素禀赋不同也可以产生贸易。一国终将出口密集的使用其相对丰裕(便宜的生产要素)生产的商品,进口那些密集使用其相对稀缺(昂贵的要素)生产的商品。 商品流动和要素流动的相互替代:如果加拿大或者欧洲国家对美国的资本密集型商品设立保护性贸易壁垒,那么,美国企业就可以向这些国家进行投资,建立工厂,在这些国家之内进行生产,绕过贸易壁垒。(P37) 里昂剔夫悖论是否证实了这种解释?如果不是,那又是什么? 里昂惕夫利用计算结果表明得出了与要素禀赋理论完全相悖的结论。 人力资本说、贸易壁垒说、自然资源稀缺说、需求逆转说可以解释这种现象。 2、要素比例理论不是产业内贸易的一个良好的解释。规模经济理论可以更好的解释。 6、区别产业间贸易与产业内贸易,并分别举例。请提供有关产业间贸易和产业内贸易的解释。 ?产业间贸易:是国家之间完全不同商品的贸易,可以用要素禀赋理论来解释。 ?产业内贸易:是国家之间高度相似的商品的贸易,可以用规模经济来解释。例子:略 7、根据垄断竞争和规模经济理论,产业内贸易的利益包括: ?对于生产者:规模经济效应,降低了每个种类商品的生产成本 ?对于消费者:更低的价格和更多的商品种类 ?生产要素所有者:所有的生产要素都从贸易中获得利益。

第4章课后题答案 2:有效保护率是指关税使被保护行业每单位产出的附加值提高的百分率。 a.对最终商品的有效保护率取决于 ?最终产品的名义税率和投入品的名义税率。 ?取决于商品国内附加值占商品价格的比例。 为了保护本国的出口企业,提高有效保护率,对进口原材料免税或者低的关税。 b用有效保护率的分析方法解释下列政策问题: 发展中国家的生产深化: 第一阶段,发展中国家实行保护性的高关税,并对投入品进口免征关税,进而开始建立起总装配厂。 第二阶段,发展中国家在国内生产投入品,并给予他们高保护,进而开始深化国内加工程度。 工业化国家根据商品加工程度的关税率升级: ?关税升级:工业化国家根据商品加工程度而实施逐渐上升的有效保护率,鼓励了发 达国家进口原材料和半加工商品,阻碍了发展中国家的工业化进程。 第5章课后题答案

首都经济贸易大学封面个人简历模板

……………………….…………………………………………………………………………………姓名:杜宗飞专业:计算机科学与技术 学院:数理信息学院学历:本科……………………….…………………………………………………………………………………手机:×××E – mail:×××地址:首都经济贸易大学

自荐信 尊敬的领导: 您好!今天我怀着对人生事业的追求,怀着激动的心情向您毛遂自荐,希望您在百忙之中给予我片刻的关注。 我是首都经济贸易大学计算机科学与技术专业的2014届毕业生。首都经济贸易大学大学四年的熏陶,让我形成了严谨求学的态度、稳重踏实的作风;同时激烈的竞争让我敢于不断挑战自己,形成了积极向上的人生态度和生活理想。 在首都经济贸易大学四年里,我积极参加各种学科竞赛,并获得过多次奖项。在各占学科竞赛中我养成了求真务实、努力拼搏的精神,并在实践中,加强自己的创新能力和实际操作动手能力。 在首都经济贸易大学就读期间,刻苦进取,兢兢业业,每个学期成绩能名列前茅。特别是在专业必修课都力求达到90分以上。在平时,自学一些关于本专业相关知识,并在实践中锻炼自己。在工作上,我担任首都经济贸易大学计算机01班班级班长、学习委员、协会部长等职务,从中锻炼自己的社会工作能力。 我的座右铭是“我相信执着不一定能感动上苍,但坚持一定能创出奇迹”!求学的艰辛磨砺出我坚韧的品质,不断的努力造就我扎实的知识,传统的熏陶塑造我朴实的作风,青春的朝气赋予我满怀的激情。手捧菲薄求职之书,心怀自信诚挚之念,期待贵单位给我一个机会,我会倍加珍惜。 下页是我的个人履历表,期待面谈。希望贵单位能够接纳我,让我有机会成为你们大家庭当中的一员,我将尽我最大的努力为贵单位发挥应有的水平与才能。 此致 敬礼! 自荐人:××× 2014年11月12日 唯图设计因为专业,所 以精美。为您的求职锦上添花,Word 版欢迎 下载。

对外经济贸易大学 学士学位授予办法

外经贸学教务字〔2013〕7号 对外经济贸易大学学士学位授予办法 根据《中华人民共和国高等教育法》、《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》及其它有关规定,对外经济贸易大学特制订学校普通高等教育本科生、外国来华留学本科生和成人高等教育(含远程教育等)本科生学士学位授予办法。 第一条按上列国家有关法规和我校专业设置情况,我校有经济学、管理学、法学、文学相应学科门类学士学位授予权。 第二条我校学士学位授予工作实行学院学位评定委员会、教务处、校学位评定委员会三级管理。其基本工作程序为:(一)学院学位评定委员会逐个审核本科毕业生的学习成绩和毕业鉴定等材料,对具有学士学位申请资格的学生进行初审; (二)学院通过初审后,将初审名单提交教务处复审; (三)教务处复审后,将符合条件的学生报校学位评定委员

会终审; (四)校学位评定委员会终审通过后,学校授予学生学士学位并颁发证书。 第三条普通高等教育本科生学士学位授予条件 具有我校正式注册学籍的普通高等教育本科学生完成学校本科专业培养方案的各项要求,经审核准予毕业,其课程学习、毕业论文(毕业设计)、教学实践环节的成绩,表明确已较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能,具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力并符合下列条件,授予学士学位。 (一)拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,热爱祖国,德、智、体全面发展,无严重违纪现象; (二)在允许的修业年限内,学完培养方案规定的全部课程,取得培养方案规定的学分,完成学校要求的各项实践教学环节并达到相关要求,取得毕业证书; (三)主要课程平均积点达到2.0; (四)毕业论文(毕业设计)成绩合格; (五)非英语专业学生大学英语课程平均积点达到2.0,或达到学校有关国家大学英语四级考试要求; (六)英语专业第二外语课程平均积点达到2.0。 第四条普通高等教育来华留学本科生学士学位授予条件 普通高等教育来华留学本科生是指我校正式录取和注册在

对外经济贸易大学文件

对外经济贸易大学文件 外经贸学人字[2008]202号 陈准民签发对外经济贸易大学专业技术职务晋升条例 为提高教学科研水平,建立一支结构合理、素质精良的人才队伍,以进一步提升学校核心竞争力,特发布本条例。 一、基本条件 申请专业技术职务晋升的人员须符合以下基本条件: (一)符合《中华人民共和国教师法》、《中华人民共和国高等教育法》的规定,具有良好师德,积极承担各项教学和科研任务,全面履行现任职务职责。 (二)晋升专业技术职务要求的年限内,各年度考核结果均为合格以上。 (三)通过专业技术职务外语考试、计算机等级考试和教师岗前培训,具体要求如下: 1.专业技术职务外语 (1)具备下述条件者可免除外语考试:硕士申请中级以下专业技术职务,博士申请副高以下专业技术职务的;在国外获得博士学位且经教育部留学服务中心认证的;申报副高级专业技术职务时专业技术职务外语考试成绩达到要求,申报正高级专业技术职务需再次参加同一级别考试的;取得外语专业本科以上学历并从事本专业工作,申报专业技术职务有第二外语要求的;在国外本专业领域学术期刊以第一作者用外文发表学术论文1篇以上的;能用纯英文授课教学效果良好,经教务处、研究生部认定的。 (2)具备下述条件者可替代专业技术职务外语考试:任现职期间,获得PETS5成绩达60分,或TOEFL成绩达80分(或原TOEFL成绩达550分),或GRE成绩达1800分,或IELTS成绩达6.0分。

(3)其他申请者均须通过人力资源与社会保障部统一组织的相应等级的专业技术职务外语考试。 2.1960年1月1日以后出生者和非计算机专业本科毕业者,须通过计算机应用水平一级以上的考试,其中1965年1月1日后出生者申请副高以上专业技术职务者,须通过计算机应用水平二级考试。 3.1965年1月1日以后出生者及1994年1月1日后任高校教师者,须参加北京市高校师资培训中心举办的教师岗前培训班并获得结业证书。 (四)身心健康,能在岗正常工作。 (五)在学历方面达到以下要求: 1.1955年以后出生者申请副高及以上专业技术职务一般须具有硕士学位。 2.1965年以后出生的教师申请教授或研究员专业技术职务,一般须具有博士学位或本专业国内最高学位。 3.满足教育部规定的相关学历要求。 二、专职教师的晋升条件 (一)助教 符合下列条件之一,经考核能胜任助教职责者可申报助教职务: 1.获得硕士学位后来校工作满6个月。 2.获得博士学位但未达到讲师任职条件的教师。 (二)讲师 1.必备条件 符合下列条件之一,经考核能胜任讲师职责者可申报讲师职务: (1)获得硕士学位后在高校从事教学科研工作满3年。 (2)获得博士学位后在高校从事教学科研工作满3个月。 (3)完成额定教学工作量。 2.申请讲师职务者科研方面要求如下: A、专业课教师 (1)在本学科CSSCI来源刊物上发表2篇学术论文;或发表4篇学术论文且参与校级以上课题1项。

商业街项目建议书的范文

关于商业街项目建议书的格式和范文项目建议书格式: 第- 」早 总论 第 - 早项目提出的理由项目提出的背景 项目建设的必要性 第三章市场分析 第四章项目建设方案、拟建规模及建设地点 项目建设方案 项目建设规模 建设地点 第五章投资估算 投资估算 资金筹措 第六章经济效益及社会效益

经济效益 社会效益 商业街项目建议书【范文】 一、发展趋势与战略意义 1.项目背景:城乡一体化发展 了解和把握社会经济发展趋势,有助于项目高起点规划和实施。根据十八大报告精神,城镇化未来将成为中国全面建设小康社会的重要载体,更是撬动内需的最大潜 力所在。快速发展的新型城镇化,正在成为中国经济增长和社会发展的强大引擎。新型城镇化以城乡统筹、城乡一体、产城互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的城镇化。这是具有国家战略意义的转变:如果说改革开放前20 多年是我国大、中型城市高速发展的黄金时期,那么,未来20 年将是以乡镇为中心的“城乡统筹”一体化发展的重要时期。今后,城市的许多资源将向乡镇快速扩散,一批现代化新城镇将迅速崛起,以缩小大、中型城市与乡镇的差别。横店无疑是这些新城镇中最闪亮的一个星。 2.项目立意:新兴现代化“镇级市”中央核心商务圈 基于上述对国家建设发展的战略意义和横店现状的认识,我们对玫瑰星城大二期项目在“城乡一体化”发展进程中有了一个新的认知,并需要赋予它更深刻的涵义。我们的基本阐述是:一个新兴的现代化“镇级市”的中央核心商务圈,集购物、休闲、娱乐、观光、居住、文化为一体。它将成为产业发展与城市建设有机互动的一个典范,引领横店现代商贸业的发展潮流,成为支撑横店新生态、新文化、新生活的城市地标。在传统乡镇向现代小城镇华丽“蜕变”的过程中,玫瑰星城大二期项目将起到一个里程碑的历史意义。 3.项目布局:奠定项目在横店的核心地位 在新型城镇化建设发展中,商贸业一定充当领军的作用。因此,在我们的概念中,不是做一般的商业街,而是做一个与人民生活密切相关的新兴现代城市商业综合体。它在横店的商业布局中要起到标杆作用,成为横店市场繁华、商贸文明的重要引擎。以玫瑰星城大二期七万方以上的商业建筑体量,足以构成横店这样的中心小城镇的核心商务区的空间。通过这样重量级的布局,一举奠定项目在横店的核心地位。

国际经济学练习题及答案(内部资料)

国际经济学练习题 一、判断题 1、当开放贸易时,所有消费者的境况都会得到改善。 2、根据简单贸易模型,在贸易发生之前,如果各国的某种商品价格相同,这些国家之间就不会有交换该种商品的动机。 3、如果一国中某生产者通过贸易能使自己的境况得到改善,那么,该国中所有的生产者都会通过贸易来改善自己的境况。 4、在两国间均衡贸易价格条件下,一国对某种商品的过度供给必然与另一国对该商品的过度需求相等。 5、不存在free lunch,但却存在free trade。 6、一国即便在某种商品的生产上具有绝对劣势,它也可以在该商品的生产上具有相对优势。 7、根据H—O理论,一国如果比他国拥有更多英亩的土地,该国便是“土地丰富”的国家。 8、在成本递增的条件下,各国并不一定要完全专业化于一种商品的生产。 9、H—O理论假设各国拥有相同的商品偏好。 10、我们或许可以通过更为细分化的生产要素定义而解决Leontief Paradox。 11、Stolper-Samuelson定理认为,贸易将使丰富要素的所有者得到更低的实际收入,同时使稀缺要素的所有者得到更高的实际收入。 12、如果各国的生产技术相同,贸易便不会使生产要素价格均等化。 13、一国的非技术性工人会比技术性工人更加反对贸易自由化。 14、大国可投资发展进口替代产业而不是出口产业,进而改善本国的贸易条件。 15、按照定义,小国的经济增长将不会使贸易条件发生变化。 16、青春期是一个贫困化增长的好例子。 17、一国生产要素的增长总会使该国更加自给自足,进而减少对国际贸易的依赖。 18、一个与外界隔绝的国家一定会降低其公民的生活水平。 19、产业内贸易在充分竞争性产业中更为盛行。 20、根据H—0理论,各国应进行大量的产业内贸易。 21、规模经济是指资源的平衡增长导致平均成本上升。 22、产业内贸易发生的原因包括产品差异化、规模经济以及收入分配效应。 23、如果瑞士旅行鞋的进口增加,英国皮鞋制造商就会受到损失。 24、自由贸易总是一种比征收关税更好的政策。 25、从量关税的优越性之一是其保护价值量与进口商品的价格上涨保持同步。 26、关税对一个国家来说可能是最优的,但对全球来说不会是最优的。 27、关税给消费者带来的损失要大于它给生产者带来的收益。 28、与关税相比,配额给政府官员以更大的管理灵活性。 29、只要进口许可证是被拍卖的,配额的福利效应就与关税相同。 30、如果一国政府的税收收入很少,它就会倾向于采用关税而不是配额。 31、对于进口国来说,自愿出口限制比进口配额效果更差。 32、自愿出口限制实际上很少是自愿的。 33、对症规则(specificity rule)认为,关税通常不是纠正一国经济中扭曲的最佳方法。 34、贸易保护的国防理论和国家荣誉理论基本上是次优的。 35、如果“learning by doing”意味者今天更多的生产会使未来的成本降低,那么最好的政策就是实行保护性关税。

相关文档
相关文档 最新文档