文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 藏语500句翻译

藏语500句翻译

藏语500句翻译
藏语500句翻译

一、站岗值勤

纍︽舤繴︽纋纍︽臵纍﹀

你好,请问您找谁?

罞︽繲纀纍︽繿纇繴︽﹀罽繻︽纊繴︽舘︽繿纁纋︽繳繼繴︽纀繲繼︽臫繼︽繽﹀

他在哪个部门?

罸︽肏︽繲繳︽繳︽繼纍︽纊纍﹀

他的电话号码是多少?

罸繴︽羆︽繲︽繽纊︽纏繴︽羒繴纍︽繳︽轂繻︽臵繻︽繽纍﹀

请出示您的证件

罽繻︽纊繴︽羆︽纋繳︽纈罽纊︽翭繳︽繿聄繼︽臶繳纍﹀

请问您叫什么名字?

罽繻︽纊繴︽羆︽腵繴︽纋︽繳︽臵︽臝纊︽羍︽臰繻﹀

预约了吗?

繲︽繶繻︽輦纍︽臰繻︽繽纍﹀

请在登记本上写下您的名字、家庭住址、联系方式。

軻︽纈羉繻︽較繿︽軻繳︽罽繻︽纊繴︽羆︽腵繴︽繻繴︽罻纀︽纃繴︽羆︽肐繻︽繳繼纍︽纈腀纋︽繳聀繳︽繲︽繽纊︽纈輬︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀

请把车停到指定位置。

腸︽軁︽繳繹繼︽纈罷纋︽輦纍︽繽臥︽纍︽繶纊︽纈耉繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀

进入营区后请减速慢行,车速控制在每小时15公里以内。

纈輟纋︽纈罸纊︽繻纀繳︽軔纊︽繼繴︽纈轄纋︽耑纍︽繻纋︽胑纊︽繳聄繴︽繻羉纍︽繽︽繻繴︽纈輟纋︽纈罸纊︽羍︽纀羑繳纍︽纃繻︽翽︽轂繻︽臵纊︽脅︽與︽醔醘繼繴︽轀繻︽羆︽轂繻︽纈轃繼︽輦︽繻羉纍︽﹀

请站在黄色警戒线以外。

耤繼︽臞繼︽軸繳︽舙纊︽胑臥︽輙︽興繳︽舘︽纋繴纍︽繼纍︽肐繻︽繻羉纍﹀

这里是军事禁区,请不要拍照。

纈輁︽臲︽繻纀繳︽輄繼︽繿繱繳︽肐纀︽纍︽罶纋︽臫繼︽繽纍︽繽纊︽纀︽繿義繿︽臶繳纍﹀

请关闭您的手机,或设定在震动状态。

罽繻︽纊繴︽羆︽纋繳︽軻繳︽繲︽繽纊︽軘︽義繳︽繽纈纀︽纉繴︽繼︽繳臰︽纈羇纋︽肧纀︽繽︽繿臞︽臶繳纍﹀

请不要将手机带入会场。

纋繳︽軻繳︽繲︽繽纊︽轂繳纍︽纊臥︽繼繴︽纈罽纊︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻︽﹀

请稍等,我需要向上级请示。

耾繳︽纁纀︽軖繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀繴纍︽軥纍︽繽纊︽輂︽羉繴︽臱纀︽耲繼︽繳舙繴︽臘纍︽翿繳︽

对不起,不能通过。

繻羉繴纍︽繽︽纀︽轂纀﹀較︽繼纍︽胠繼︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻︽

道路封锁,请绕道。

繳臘繴︽纋纀︽繿繱繳︽臰繻︽繽纍︽繿罣纊︽繼纍︽繺繻︽臶繳纍﹀

前方危险,请返回。

纀輂繼︽輂︽耤繼︽繲︽臰繻︽繽纍︽輜纊︽興繳︽繳繼繴︽臶繳纍﹀

请保持安静。

繲︽罶︽舗纀︽胑纊︽繿肐繻︽臶繳纍﹀

请排好队。

臲︽纉繳︽胑︽軟繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀

谢谢合作。

纀繸纀︽纋纍︽繳繼繴︽繿纊︽軹繳纍︽耑︽翾︽

我们只是例行检查

繴︽轂纍︽羫繼︽繳繹繼︽繿臗繼︽繿聏繳︽繻胟繻︽輦纍︽繽︽臫繼﹀

请不要在附近逗留

耤︽纈羒纀︽輂︽羫繼︽臱繴︽繿肊繻︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻︽﹀

请远离这个地方

纍︽繶︽纈輁︽繼纍︽纈羋繴纍︽臱繴︽纁纀︽繳繼繴︽繻繴︽﹀

带了什么东西请打开看看

繵︽纋繳︽繳︽臵︽纈罽纊︽臰繻︽繲︽纈輩繻︽繼纍︽繳繹繼︽臶繳纍﹀

这里有危险

纈輁纊︽耤繼︽繲︽臰繻︽﹀

这里不允许参观

纈輁︽臲︽繿聖︽繿罣纊︽輦纍︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻﹀

等一等

聄繳︽纁纀︽軖繳︽臶繳纍﹀

跟我来

繴︽繻繴︽纀繸纀︽輂︽輖繿纍﹀

要办什么事情

輄繼︽繻繳︽繳︽臵︽繿軠繿︽繻羉纍︽臰繻﹀

你们从哪里来?

罽繻︽轂︽繳繴︽繼纍︽臰繴︽繿︽臫繼︽繼﹀

到哪里去?

繳︽繽纊︽纈羗︽纀繲繼︽臫繼︽繽︽﹀

站住!口令!回令!

較︽繳纊︽繿肐繻︽繳纍繴︽繿輊︽繳纍繴︽繿輊︽舺繳﹀请稍等,我问一下。

聄繳︽纁纀︽軖繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽繴纍︽罜繻︽繶︽纈輆︽繿纊︽輙繼︽羉﹀

没有证件不能通行

纋繳︽纈罽纊︽腷繻︽繼︽輙繼︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻﹀

我只是照章办事

繴︽輄繼︽繻繳︽臗繳︽繿軠繿︽繽︽纊繴︽臫繼︽﹀

谢谢合作,没有问题了。

纀繸纀︽纋纍︽繳繼繴︽繿纊︽軹繳纍︽耑︽翾︽繳臥︽輩繻︽贂︽纀︽臵繻﹀

这里是军事禁区,禁止通行。

纈輁︽臲︽繻纀繳︽輄繼︽繿繱繳︽肐纀︽纍︽罶纋︽臫繼︽繽纍︽輙繼︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻﹀

不允许大声喧哗

罜繻︽翴纊︽繿義繿︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻﹀

您需要留下身份证换取停车证。

罽繻︽纊繴︽纋︽腸︽軁︽繿纆繳︽翿繳︽繽臥︽纋繳︽纈罽纊︽繻羉纍︽贂︽臰繻︽繼︽軻繿︽繺繴︽纋繳︽纈罽纊︽繿纆繳︽臶繳纍﹀请不要拥挤,保持公共秩序。

纃繴︽繲︽纀︽罫繼︽臶繳纍︽脅︽繽臥︽軟繳︽纋纀︽纋︽舤繴︽繿輶︽繳繼繴︽臶繳纍﹀

请不要妨碍我们执行公务。

繴︽轂︽繳臘繴︽輄繼︽軠繿︽贂︽臰繻︽繽纍︽纈羉繳︽躖繼︽纀︽繿臞︽臶繳纍﹀

安静!请保持安静。

繲︽罶︽舗纀︽胑︽聄繳︽纁纀︽繲︽罶︽舗纀︽胑纊︽肐繻︽臶繳纍﹀不要着急,有话慢慢说。

腀纋︽繿︽纀︽輩繻︽罜繻︽繶︽臰繻︽繼︽繳︽與纊︽舎繻︽繻繴︽﹀二,接待来客

纈羕纋︽繽纊︽肹︽與繼︽輩繻︽繽︽

请跟我来。

繴︽繻繴︽纀繸纀︽輂︽輖繿纍︽繻繴︽﹀

这边请。

較︽繼纍︽轀纊︽輖繿纍︽繻繴︽

请坐。

繿臘繳纍︽繻繴︽﹀

请问您想喝点什么?

罽繻︽纊繴︽繳︽臵︽纀翿繻︽纈輄繻︽纈輂繳︽繳纍﹀

请喝茶。

繳舚纋︽繷︽纀翿繻︽﹀

让您久等了。

罽繻︽纊繴︽軖繳︽羫繼︽臱繴︽舚﹀

领导马上就过来。

繻輣︽羂繻︽纋纀︽舙繴︽輖繿纍︽繽︽臰繻﹀

如果XXX回来,我会让他和您联系。

繳纋︽舠繻︽罸繴︽輖繿纍︽繼︽罽繻︽贂︽罸繴︽繻繴︽纈腀纋︽繿︽輩繻︽贂︽臵繻︽繽纍﹀请问有什么我可以帮助您的?

繿繱纈︽輆︽臘︽羫纊︽繴纍︽罽繻︽纊繴︽纋︽臶繳纍︽繽︽繳︽臵︽臘︽繻羉纍︽纈輂繳﹀

我们已经为您准备好了房间。

繴︽轂纍︽罽繻︽贂︽繲繴︽繽︽羒︽軟繳︽輦纍︽纃纊︽

累了吧,我带您去房间休息。

罞︽纋纍︽繲繳︽輨繴︽繴纍︽繴纍︽罽繻︽罞︽繴纋︽繿罫繼︽纍纊︽輖繿纍︽罧纋︽臘纍︽羉﹀后会有期。

耑纍︽舘︽纈繷纋︽臰繴︽﹀

请保持联系。

腶︽纀軹繻︽纈腀纋︽繿︽臘纍︽翿繳﹀

是什么风把你吹来了

轘繳︽繽︽繳繴︽纈輅︽臗繳︽羆︽軱纍︽繽︽臵繻︽繽纍﹀

留下您的联系方式好吗?

罽繻︽纊繴︽羆︽纈腀纋︽繳聀繳︽繲︽繽纊︽繿纆繳︽繳繼繴︽繼︽纈羓繳︽羆︽臵繻︽繽纍﹀

久仰

翧︽纍︽繼纍︽纈繷纋︽纈輄繻︽翾繼︽胑︽臰繻﹀

久违了

纀︽纈繷纋︽臮繼︽臱繴︽輙繼︽舚﹀

久闻大名

罽繻︽贂︽纀纃繼︽翧︽纍︽繼纍︽羉︽膆繴︽﹀

谢谢您来接我

罽繻︽贂︽繴︽繿舘︽繿纊︽輖繿纍︽繽纊︽軹繳纍︽耑︽翾︽

有朋自远方来,不亦乐呼。

这次由我负责全程陪同你们

繻︽臵纍︽繴纍︽纈繳繼︽纈羂︽纃繴︽纀︽纈罶纊︽繼纍︽罽繻︽肧纀纍︽纋︽纆繿纍︽脅︽舽纊︽繺繳︽臘︽羆︽臫繼﹀

欢迎到这里来,一路上辛苦了,一路上还好吧。

纈輁︽臲︽輖繿纍︽繽纊︽繻繳纈︽舘︽臘︽纋纀︽繲纊︽罞︽纋纍︽繲繳︽胑︽纋纀︽繲纊︽繿較︽胑︽輨繴︽繴纍﹀

很高兴见到您,请问怎么称呼。

罽繻︽纊繴︽軹繳︽繽︽繻繴︽纎︽繵繴︽繻繳纈︽胑︽輨繴︽繿繱纈︽輆︽臘︽羫纊︽纀纃繼︽纋︽繳︽臵︽臘︽羆︽臰繻︽繼︽如果您有什么要求,尽管说。

繳纋︽聁︽罽繻︽纊繴︽纋︽臵︽繿︽繳︽臵︽臰繻︽繼臥︽繺繻︽繱纊︽舎繻︽繻繴︽﹀

期待着您的再次来访。

罽繻︽纉繴繿罤纊︽繿繵纈︽輆纊︽輖繿纍︽羫臥︽臵︽繿︽臰繻︽﹀

这是我应该做的。

較︽繴纍︽輩繻︽臩纍︽繽︽臗繳︽臵繻︽

我们要走了

繴︽轂︽纈羗︽羆︽臫繼﹀

再见!一路平安!

繳︽與︽繿臘繳纍︽輖繿纍︽纋纀︽纋︽繿較︽胑︽臰繴︽繿︽舎繳﹀

同志,请问您有什么事。

腇︽纀軹繼︽纋繳纍︽繿繱纈︽輆︽臘︽羫纊︽罽繻︽纊繴︽纋︽輘繳︽纋纍︽繳︽臵︽臰繻﹀请稍等,我们马上为你办理。

聄繳︽纁纀︽軖繳︽臶繳纍︽繴︽轂纍︽纋纀︽舙繴︽罽繻︽輦纍︽纀翿繳﹀

礼貌用语

羇纍︽纆繿纍︽贂︽罜繻︽繶︽輤繻︽脋繻︽繽︽

对不起

繻羉繴纍︽繽︽纀︽纈轂纀﹀

没关系

繳繴︽輩繻︽贂︽纀︽臵繻﹀

麻烦你了

罽繻︽纋︽軹繳纍︽舘繼︽繿臞纍︽舚繴︽﹀谢谢

軹繳纍︽耑︽翾﹀

不用谢

軹繳纍︽耑︽翾︽臝纊︽繻羉纍︽纀︽臵繻﹀欢迎

輖繿纍︽繽纊︽繻繳纈︽繿舘︽臘﹀

这是我的荣幸

較︽繴臥︽繳臛︽繿耎繻︽臵繻﹀

欢迎光临

纈輁纊︽輖繿纍︽繽︽繻繳纈︽繿舘︽臘﹀随时为您效劳

繳︽輂纍︽臫繼︽纉繴︽罽繻︽纋︽纆繿纍︽纈較繳纍︽臘︽羆︽臫繼﹀

别放在心上

舙纀纍︽繼繴︽纀︽繿纆繳︽

干得好

纋纍︽繱︽纉繳︽胑︽輦纍︽纈輂繳﹀

谢谢你的鼓励,我会再接再厉

罽繻︽贂︽繿軷繻︽繿翧繳纍︽繿繹繴︽繳繼繴︽繿︽軹繳纍︽耑︽翾︽繴纍︽腶︽纀軹繻︽纈繿繻︽繿輹繼︽輩繻︽贂︽臫繼﹀您太客气了

请注意安全

吉祥如意

感谢你们的支持

打扰了

请留步

请慢走

让您久等了

这是我们应该做的祝您好运

一路顺风

请多珍重

祝贺你

请多指教

请多关照

不要送了,请回去吧欢迎以后再来

我不会忘记你们的我会尽力而为

请原谅我刚才的鲁莽

有什么需要,说一声就行

这是我们的职责

请进,请坐,请喝水,请抽烟

同志,您有什么事情需要办理?

我们马上为您办理

四、反恐维稳

里面的人听着,你们已经被包围了。放下武器,缴械投降。

举起手来,不然就开枪了。

常用基本藏语

常用基本藏语生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) 谢谢(突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) 电话 (喀吧儿) 同意( 没吞油)

不同意( 没吞美 )吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪苏洒玛) 称谓: 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 )

你们(切让措 ) 亲戚( 班切) 父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞) 西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉)

炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄) 商店(村康)县政府 {县(总)思雄} 旅馆(准康) 旅游局(玉锅局) 邮局(益桑局) 现在几点?( 唐搭崔翠卡醋热?) 甚么时候? (卡都?) 再见卡里沛 对不起广达 没有敏度 有度 多少钱贝夏卡则热 贵了孔则青波 一几 二昵 三松 四西

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

经典英语口语500句

1. I see.我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too.我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on.来吧(赶快) 8. Hold on.等一等。 9. I agree。我同意。 10. Not bad.还不错。 11. Not yet.还没。 12. See you.再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long.再见。 15. Why not? 好呀! (为什么不呢?) 16. Allow me.让我来。 17. Be quiet! 安静点! 18. Cheer up! 振作起来! 19. Good job! 做得好! 20. Have fun! 玩得开心! 21. How much? 多少钱? 22. I'm full.我饱了。 23. I'm home.我回来了。 24. I'm lost.我迷路了。 25. My treat.我请客。 26. So do I.我也一样。 27. This way。这边请。 28. After you.您先。 29. Bless you! 祝福你! 30. Follow me.跟我来。 31. Forget it! 休想! (算了!) 32. Good luck! 祝好运! 33. I decline! 我拒绝! 34. I promise.我保证。 35. Of course! 当然了! 36. Slow down! 慢点! 37. Take care! 保重! 38. They hurt.(伤口)疼。 39. Try again.再试试。 40. Watch out! 当心。 41. What's up? 有什么事吗? 42. Be careful! 注意! 43. Bottoms up! 干杯(见底)! 44. Don't move! 不许动!

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

500个最常用的英语口语and_美国人日常生活中常用的五星级句子必备学习[1]

1. I see .我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too .我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on .来吧( 赶快) 8. Hold on .等一等。 9. I agree 。我同意。 10. Not bad .还不错。 11. Not yet .还没。 12. See you .再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long .再见。 15. Why not? 好呀! ( 为什么不呢?) 16. Allow me .让我来。 17. Be quiet! 安静点! 18. Cheer up! 振作起来! 19. Good job! 做得好! 20. Have fun! 玩得开心! 21. How much? 多少钱? 22. I'm full .我饱了。 23. I'm home .我回来了。 24. I'm lost .我迷路了。 25. My treat .我请客。 26. So do I .我也一样。 27. This way 。这边请。 28. After you .您先。 29. Bless you! 祝福你! 30. Follow me .跟我来。 31. Forget it! 休想! ( 算了!) 32. Good luck! 祝好运! 33. I decline! 我拒绝! 34. I promise .我保证。 35. Of course! 当然了! 36. Slow down! 慢点! 37. Take care! 保重! 38. They hurt .( 伤口) 疼。 39. Try again .再试试。 40. Watch out! 当心。 41. What's up? 有什么事吗? 42. Be careful! 注意! 43. Bottoms up! 干杯( 见底)! 44. Don't move! 不许动! 45. Guess what? 猜猜看?

藏语常用语及简单对话

藏语常用语及简单对话1、生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) (突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) (喀吧儿) 同意( 没吞油) 不同意( 没吞美 )

吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧 ) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧 ) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴 ) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦 ) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪洒玛) 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 ) 你们(切让措 ) 亲戚( 班切)

父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞)

西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉) 炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

最新藏文翻译

藏文翻译 (点击下图可直接进行访问) 1藏文概念 藏文指的是藏族使用的藏语文。藏语属汉藏语系藏缅语族,除了中国境内的藏族外,在尼泊尔、不丹、印度境内也有一部分人使用藏语。藏语主要分卫藏、康、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。[1] 藏文(8)“藏文”一词写作“bod-yig”,意为“藏族的文字”。藏文作为藏族人民的书面交际工具,历史之悠久在国内仅次于汉文。它是一种拼音文字,属辅音字母文字型,分辅音字母、元音符号2个部分。其中有30个辅音字母,4个元音符号,以及5个反写字母(用以拼外来语)。[1] 由于藏语语音经过千多年演变,而书面语的正字法不变,令藏文拼写变的非常复杂,以标准藏语拉萨话为例,拼写的时候是以不同的辅音字母的“加字”来表示不同的音调,藏文拼写虽然复杂,但拼写都很规则,只要经过两个月的强化训练就可以掌握藏文的拼写,见到藏文虽然不一定知道它的意思,但至少知道读音。藏文不像世界上拼写和读音最不规则的文字英文、法文那样拼写无规可循,重音不固定,所以学藏文拼写还是比学英文拼写简单。 辅音字母每4个字母为一组,共7组半。每个字母的实际读音古今有别、方言有异,但均附带有一个元音a。元音字母,意为”悦耳的字”,是相对于辅音字母而言的。因元音发音时无阻碍,悦耳动听而得此名。标点符号,意为“分界线”或“分界符号”。藏文标点符号形体简单、种类极少,而且,其使用规则也与其他文字的标点符号有别。藏文标点符号共有6种形式,其中音节之间的隔音符号使用频率最高。此外,还有云头符,用于书题或篇首;蛇形垂符,用于文章开头处;单垂符,用于短语或句终;双垂符,用于章节末尾;四垂符,用于卷次末尾。随着社会的发展,为便于更加准确地表达语义,藏文中已开始借鉴并使用西方文字的标点符号[1]。 2创造藏文 在松赞干布的治理下,吐蕃经济一天比一天发达,实力一天比一天雄厚。不过有一个大问题让他非常恼火,就是吐蕃人当时有文字,但没有统一的文字,没有办法发布政令,没有办法书写法律,没有办法翻译佛经,也没有办法和周边邻近的邦国进行书信联系。不少国家派来使节,送来丰厚的礼品,还有用各种文字写的书信。吐蕃王臣们也给他们准备了回礼,不过没有办法写回信,只好通过翻译口头回答几句,就把使节们打发走了。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

500句最常用英语口语句子

500句最常用英语口语 1. I see.我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too.我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on.来吧(赶快) 8. Hold on.等一等。 9. I agree。我同意。 10. Not bad.还不错。 11. Not yet.还没。 12. See you.再见。 13. Shut up! 闭嘴! 14. So long.再见。 15. Why not? 好呀! 16. Allow me.让我来。 17. Be quiet! 安静点! 18. Cheer up! 振作起来! 19. Good job! 做得好! 20. Have fun! 玩得开心! 21. How much? 多少钱? 22. I'm full.我饱了。 23. I'm home.我回来了。 24. I'm lost.我迷路了。 25. My treat.我请客。 26. So do I.我也一样。 27. This way。这边请。 28. After you.您先。 29. Bless you! 祝福你! 30. Follow me.跟我来。 31. Forget it! 休想! (算了!) 32. Good luck! 祝好运! 33. I decline! 我拒绝! 34. I promise.我保证。 35. Of course! 当然了! 36. Slow down! 慢点! 37. Take care! 保重! 38. They hurt. (伤口)疼。39. Try again.再试试。 40. Watch out! 当心。 41. What's up? 有什么事吗? 42. Be careful! 注意! 43. Bottoms up! 干杯(见底)! 44. Don't move! 不许动! 45. Guess what? 猜猜看? 46. I doubt it 我怀疑。 47. I think so.我也这么想。 48. I'm single.我是单身贵族。 49. Keep it up! 坚持下去! 50. Let me see.让我想想。 51. Never mind.不要紧。 52. No problem! 没问题! 53. That's all! 就这样! 54. Time is up.时间快到了。 55. What's new? 有什么新鲜事吗? 56. Count me on 算上我。 57. Don't worry.别担心。 58. Feel better? 好点了吗? 59. I love you! 我爱你! 60. I'm his fan。我是他的影迷。 61. Is it yours? 这是你的吗? 62. That's neat.这很好。 63. Are you sure? 你肯定吗? 64. Do l have to 非做不可吗? 65. He is my age.他和我同岁。 66. Here you are.给你。 67. No one knows . 没有人知道。 68. Take it easy.别紧张。 69. What a pity! 太遗憾了! 70. Any thing else? 还要别的吗? 71. To be careful! 一定要小心! 72. Do me a favor? 帮个忙,好吗? 73. Help yourself.别客气。 74. I'm on a diet.我在节食。 75. Keep in Touch.保持联络。 76. Time is money.时间就是金钱。

翻译的方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 翻译的几种基本方法: (一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1、转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2、转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申

日常藏语学习

日常藏语学习 热水Qiu guo 秋过喝水Qiu dong 秋东饭Ka la 卡拉 好吃Xi mu du 吃饭Ka la sa 卡拉撒糌粑Zan ba 茶Qia 恰酥油茶Qia pe jia 喝茶Chi a dong 迟阿东肉Ca xia 擦夏 青稞酒Qiang 强奶酪Da xiu 达修碗Po ba 颇巴杯子Ge la si 筷子Kuai zi 零Lai guo 来过一Ji 吉二Ni 尼三Song 松四Xi 西五A阿六Chu 出七Dun 顿八Gei 给九Gu 顾十Jiu 就二十Ni jiu 尼就元Guo mu 过木角Mao zi 茂子分Pin 品一元Guo mu ji (其它类似)钱Bei xia 贝夏多少Ka zi rei 卡则热没有Min du 敏度有Du 度 自行车 Deng ge 邓戈汽车 Me zha么扎汽车站 Mo zha pa zuo 莫扎帕左旅馆 Jun kang 均康商店 Cun kang 村康加油站 Nong lu sa 弄鲁萨银行 Wei kang 威康邮局 Yi song kang 伊松康寺庙 Gong bai 贡拜市场 Cun na 村纳医院 Men kang 门康 刀 Zhi 知电话 Ka ba 卡巴钥匙 Di mi迪米票 Ba si 巴斯 电 Luo 罗笔 Niu gu 牛古纸 Xiu gu 修古狗 Qi 奇辛苦了 Ga di 嘎地好走 Pai a 派阿去哪里 Ka wa zhu 卡瓦主从哪里来 Ka nai fei ba 卡耐费巴附近 Ni ge 尼格不清楚Sin ge man 头痛 Jiu dong 是 Rei (第一人称为yin) 不是 Ma rei (mai) 这个 Di 地那个 Pi gei 批给 走 Zhu 主去不去 Zhu gei 主给不去 Zhu mai 主 迈怎么走 Gu si zhu 古斯主吉祥如意 Zha xi de le 扎西德勒不知道 Ha gu mu ma song 哈谷牧马松求求你 Gu ji gu ji 估计估计价格 Guang ze 广泽便宜 Guang ze kai bo 广泽开 波贵了 Guang ze qing bo 广泽清波多少钱 Bei xia ka zi rei 贝夏卡则热我买了E a ni ge yi 额阿尼格因我不买 E a ni ge mei 额阿尼格没 什么名字 Ming ka yue 名卡曰 我的名字是E a ji ming 额阿吉明请坐 Xiu dian jia 秀垫 佳请进 Ya fei 牙费上面 Gang la 岗拉下面Wo la 窝拉左边 Rong qiao 容巧右边 Ye qiao 也巧前面 Tun la 屯拉后面 Qiu la 求拉里面 Nang ruo 囊若外面 Qi ruo 其若 没有零钱 Mao zi min du 毛兹敏度辛苦啦 Ga di 嘎地

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

在会议上常用的英语口语句子-工程建设现场英语500句22

在会议上常用的英语口语句子-工程建设现场英语500 句22 在会议上 AT THE MEETING 101 Our meeting will be next Tuesday at eight o’clock. 我们的会议将在下星期二八点钟举行。 102 We want to change our meeting from Monday to Wednesday. 我们想把会议由星期一改为星期三。 103 Sit down, please. Have a smoke and a cup of tea. 请坐,请抽烟、喝茶。 104 Which problems shall we discuss today? 我们今天讨论哪些问题? 105 Today we shall discuss the question of hydraulic (pneumatic)test. 今天我们将讨论水压、(气压)试验问题。 106 Please give us your opinion.(point of view, ideas) 请把你的意见(观点、想法)告诉我们。 107 We must know your opinion. 我们必须知道你的意见。 108 We are willing to accept your suggestion.(plan) 我们乐于采纳你的建议(计划)。 109 Your suggestion suits us. We agree.

你的建议适合我们,我们同意。 110 Please forgive me. We have different (opposite) views on this. Our opinion is … 请原谅,我们对此有不同的(相反的)看法.我们的意见是…… 111 I am very sorry, but I disagree with you. 我很报歉,我不同意你说的。 112 We should be able to settle this question. 我们应该能够解决这个问题。 113 We would like to hear your opinions. 我们想听一下你的意见。 114 We must act according to the contract. 我们应该按照合同办事。 115 Thanks for the advice, but this is something we have to figure out (workout) ourselves. 感谢你的劝告,但此事我们要自己考虑一下。(解决) 116 I do not see any point in discussing the question any further. 我认为进一步讨论此事没有必要。 117 Let us discuss these problems one by one.(step by step) 让我们一个一个地(一步一步地)讨论这些问题。 118 Do you agree with me? 你同意我吗?

藏语常用语及简单对话

藏语常用语及简单对话 Prepared on 22 November 2020

藏语常用语及简单对话1、生活用语: 吉祥如意(扎西德勒) 早晨好(休巴德勒) 下午好(求珠得勒) 晚上好(宫珠得勒) 谢谢(突及其) 再见(卡里沛) 你好吗(如索得波饮拜) 叫什么名字(名卡热) 对不起(广达) 买(尼) 卖(冲) 贵了(孔泽青波) 钱(贝夏卡则热) 我买了(尼格因) 钱(夏) 要钱(奴古吧) 不要钱(米古吧 ) 电话 (喀吧儿) 同意( 没吞油) 不同意( 没吞美 )

吃( 酒挚日) 要归(吧) 不要(米归吧 ) 问询( 家珍休) 不好(雅布梅吧 ) 好( 雅布) 投诉(仁杜) 创伤(索巴 ) 泻肚(垂巴些 ) 胃痛( 扑瓦拿瓦 ) 牙痛(索拿瓦 ) 咳嗽( 鲁加吧) 头痛(国拿瓦) 发冷(长休儿加) 发烧(擦瓦加 ) 行宴(陪吉洒玛) 接风(宴陪苏洒玛) 你( 切让 ) 我们(额让措) 他/她(阔 ) 你们(切让措 ) 亲戚( 班切)

父亲 (爸啦 ) 母亲(阿妈啦 ) 酒吧 (仓糠) 女儿(布姆) 儿子(布 ) 医生 (闷八) 姐(坚姆) 我(额啊 ) 哥哥( 坚普 ) 村、乡、县长( 同音) 解放军(金珠玛米) 住宿餐饮: 小吃店(塞琼糠) 清真餐(咔旗塞) 自助餐厅( 瓤(rang)倔洒玛) 藏餐( 博塞) 餐馆(洒糠) 洒吧(仓糠) 早餐( 晓塞 ) 午餐(银贡洒玛) 晚餐(贡浊洒玛 ) 中餐(荚塞)

西餐(戚接塞 ) 素菜(欧参日) 牦牛肉(搜虾 ) 咖喱牛肉(搜虾咔擦) 红烧牛肉( 卢虾洒玛) 羊肉(卢虾) 手抓羊肉(卢虾导醉) 烤羊肉(卢虾丝玛) 猪肉(趴虾) 红烧肉(红烧趴虾) 回锅肉(回锅趴虾) 粉蒸肉(趴虾啷醉) 炒肉片(虾咧温玛) 炒肉丁(虾书温玛) 糖醋排骨(自炸昂玛) 香肠(趴巴久玛) 地点: 医院(门康) 汽车站(莫札帕左) 寺庙(贡吧) 乡政府(乡思雄)

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction,the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________

相关文档