文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 小片段RNA在基因沉默中的作用(翻译版)

小片段RNA在基因沉默中的作用(翻译版)

小片段RNA在基因沉默中的作用(翻译版)
小片段RNA在基因沉默中的作用(翻译版)

小片段RNA在基因沉默中的作用Peter M.Waterhouse, Ming-Bo Wang and E. Jean Finnegan

摘要:最新的研究已经揭露了在植物和低等真核生物中存在着一种简单的的保护机制。这种机制,在植物细胞中转录后水平的基因沉默的形式存在,它的作用是RNA特异性序列的降解。它是由双链RNA介导合成的,这个dsRNA与一段长为21-25ntRNAs的产物有关,并且能够通过扩散信号在植物体内扩散。这个小片段RNA互相缠绕,它不仅能够指导核酸酶复合体降解mRNA,同时能够指导甲基化酶复合体使沉默基因的DNA甲基化。这也同时表明:这些小片段RNA可能是移动的沉默信号,这种观点在最近被提出。

在植物细胞中,转录后水平的基因沉默的作用机制是探测细胞中的RNA并且特异性的降解那些被认为是外来的RNA。外来RNA可以形成双链分子或者单链分子并且能够与植物细胞中的双链RNA呈现同源性。大多数植物病毒拥有能够复制产生正义和反义RNA的RNA基因组,并且在细胞中它拥有形成双链的潜力,因此,这些RNA既是植物细胞防御机制的诱导物,同时也是靶目标。内源基因序列的转基因编码双链或者发卡RNA高度有效的参与指导的内源mRNA为目标的细胞降解机制,因此这样就提供高效的、定向的基因抑制。这一发现使得转基因植物不能独立针对病毒的防御机制得到增强。这也同时揭示了反式失活和共抑制是怎么运作的:通过反向重复定位的转基因的两份拷贝的随意结合,例如从一个基因到相邻的拷贝转录产生的带有发卡结构的RNA的通读。

只是在植物细胞中观察到具有与转基因序列同源性的大约25nt RNAs发生基因沉默的现象时,这时小片段RNA与转录后水平的基因沉默的相关性才被发现。这些小片段RNA 表现为与转基因序列相同或者互补。进一步的研究表明在植物体内这些小片段RNA始终与PTGS有关。

当在果蝇的RNAi发现相似长度的dsRNAs变成一个整体的时候,这些小片段的正义和反义RNA的相关性变得很明显。RNAi是一种在植物体内绝大部分与PTGS存在相似性的一种机制。当与ssRNA具有相同序列的dsRNAs转入细胞器时,靶ssRNA被特异性的降解。dsRNAs首先被一种称作Dicer的类似RNAseIII的核酸内切酶切割成为大约22nt dsRNAs的小片段,然后这些小片段的dsRNAs作为一种核酸酶复合体切割与它具有序列同源性的ssRNA。

如图: 果蝇的RNAi干扰机制(a)和植物PTGS(b)。在RNAi(i)中,外源dsRNA 被特定蛋白质识别(ii),然后从dsRNA的末端切割成大约22nt 的特定长度和结构的小片段RNA(iii),并形成核蛋白复合体(iv)。小片段dsRNA的双链分开,其中一条链用来识别互补序列的ssRNA(v).每个复合体在接近引导序列的中间位置切割ssRNA。PTGS在植物中,起到是一种类似RNAi切割机制的作用。首先PTGS的起始因子dsRNA是由RNA病毒复制机制、源于转基因的双向克隆形成的发夹RNA( hpRNA) 产生的。然后,被切割后的小分子RNA或者没被切割的dsRNA进入核仁指导methyltransferase complex(甲基转移酶复合体)序列甲基化:同时,扩散到其它细胞指导同源ssRNAs的切割。关于病毒沉默抑制作用的可能性观点认为:通过p25蛋白和HC-Pro实验证明p25能够阻止移动PTGS信号的传播,但是不能抑制现有的PTGS,HC-Pro是一种病毒沉默抑制器。

PTGS能够通过植物大分子的运输系统进行系统性的扩散PTGS的一个显著特征是它的非细胞独立性。植物中出现转基因沉默的植株嫁接到另一没有基因沉默的转基因植株中同样可以通过信号诱导PTGS。例如,将带有GUS基因表达标记的新的幼枝嫁接到具有GUS基因标记检测出PTGS的主根上时,渐渐的在的转GUS基因的幼枝上渐渐表出PTGS。这个信号似乎具有序列特异性,并且能够从主干到幼枝的单向

性移动。它可以在野生型植株的茎干上至少移动30cm,在具有GUS基因标记的主干和幼枝组织上进行转嫁。通过农杆菌属渗透感染,具有相同特性的信号也可以从花瓣上瞬时传递PTGS到植物其它没有被感染的部分,其它部分也表现出沉默构建。报道基因,内源基因或者病毒基因外源基因的整合基因可以产生系统性沉默信号。

为了解释说明信号的特异性,有人认为这个信号至少包含了转基因产物的一部分,很有可能以RNA的形式。另外一种观点认为内源RNA在植物细胞间长距离的传播是具有争议性的,但是这种RNA的不是绝无仅有的。大部分病毒是RNA病毒,当塔门感染寄主的是时候,它们的RNA同时也贯穿到植物细胞中。这是一种由病毒编码的动力蛋白的介导作用引起的,但是类病毒(一种只有大约350nt的植物病原体),裸露的RNA基因组不编码蛋白质,但它也在植物体内感染和传播信号,这很有可能与寄主细胞的蛋白质有关。

有很多关于寄主RNA在细胞间转移的例子。已经检测到从合成KNOTTED转录因子和与之对应的mRNA的细胞转移到不合成这些产物的细胞中。通过去核筛选原理,发现蔗糖转运蛋白的mRNA,SUT1,很有可能从伴细胞中转移。可能最有说服力的证明内源植物RNA 的细胞相互运动的是嫁接在南瓜主干上的黄瓜的穗的分生组织中可以检测南瓜NACP mRNA这一经典实验。

因此,来源于沉默基因的RNA分子可能是从沉默基因的细胞到表达同样转基因的诱导基因沉默的细胞。植物中,所有的mRNAs看起来不可能在细胞间任意的转移,因而沉默RNA必须至少拥有两个特征:一是能够使他们在细胞间移动,另外就是使他们能够介导沉默的增值。

小片段RNA分子指导DNA甲基化

PTGS的编码区和TGS(转录水平的基因沉默)的启动子区经常甲基化。这种甲基化是由来自病毒复制的随体序列或者转基因的发卡RNA的dsRNA指导完成的。在这两种情况中,甲基化与小片段RNA的存在有关。人们很容易推测出这些RNA是一种信号,它们从细胞质传递到细胞核并指导通源基因的甲基化。进一步说,病毒复制的随体序列只是感染维管组织,但是大部分植物细胞的靶基因序列形成了甲基化。对于这种甲基化的扩散的一种解释是,小片段RNA通过维管束细胞运输到其他细胞,在其他细胞核内参与指导同源序列的甲基化。

PTGS和TGS常常认为是两种不同的途径,然而,最新发现表明无论是PTGS还是TGS 都是由dsRNA介导完成的,他们都与小片段RNA的存在密切相关,并且可以通过非细胞

独立途径,这些现象都表明这两种机制是相互交联的并且小片段RNAs起到了重要作用。因此,转基因植物PTGS中的小片段RNAs不仅仅是参与靶RNA的降解作用,而且是DNA 甲基化和PTGS的系统性传播的移动的沉默信号。

展望

很明显的知道,小片段、非编码蛋白RNA在在调节生长发育、剪接和RNA编辑起着非常重要的作用。例如,剪接体的一些小片段RNA可以通过前体RNA中的小片段序列碱基配对用来规划剪接区:研究发现一组小核仁的rRNA指导假尿苷化和2′-O-核糖甲基化。最近,研究也表明一个21nt RNA通过靶RNA 3’末端杂化调节秀丽隐杆线虫的发育转型,阻抑翻译。这种小片段RNA在大部分物种是通用的,从苍蝇到哺乳动物类。

最近对PTGS的机制的研究进展已经证实小片段RNA分子的另一种作用:作为特定RNA序列的的降解和DNA的甲基化。研究表明,脊髓灰质炎病毒缺乏HC-Pro类似物,但是通过另一种策略克服植物防御,这可能说明在防御系统的系统性传播中小片段RNA的作用。这些病毒表达p25蛋白(也称做TGBP1蛋白)阻止了移动PTGS信号的传播,但是不能抑制现有的PTGS。宿主蛋白与p25蛋白相互作用的识别和表征可能进一步的更好了解移动信号的特性和机制。如果,p25蛋白也阻抑DNA甲基化,那么这就表明PTGS信号的扩散和在TGS和PTGS中DNA的甲基化是一致的。

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用 发表时间:2012-06-27T09:52:15.183Z 来源:《时代报告(学术版)》2012年5月(上)供稿作者:王艳艳 [导读] 英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。 王艳艳郑州经贸职业学院河南郑州 450053 中图分类号:H315.9文献标识码:A 摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 关键词:翻译理论;直译;意译, 英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。然而, 两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。 翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。 英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。 一、直译翻译法 直译翻译要求译者既要掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外, 原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。比如,After their interview, he compares not their experience, but their statistics……译文: 面试以后, 他并不比较他们的经验, 而是比较他们的统计数字……; We must bridge the generation译文:我们应弥补代沟。此两句直译文保存了原文的内容, 译文也通顺。另外一些汉语中使用的成语和比喻常用语, 也可采用直译方式, 如“To kill two birds with one stone”(一石双鸟),“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪); 但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方用语和语法差异很大的不适合于“直译”, 而必须考虑采用另一种方法。如“谋事在人,成事在天”的译文,A.“Man proposes, Heaven disposes”. B.“Man proposes ,God disposes”.A译为直译翻译, B译为意译翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰, God (上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念, 意译翻译将道教概念转化为基督教概念, 适合西方读者的宗教背景和接受心理。 直译出现于五四运动时期, 它强调必须忠实于原文, 这样, 翻译才能实现“达”和“雅。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。在近现代中国翻译史上 ,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。但是,由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中, 直译也有它的局限性,为了使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯, 译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法, 而不是刻意坚持原作的表达模式。 二、意译翻译法 意译法是在充分理解翻译内容的基础上, 离开原文的表达形式, 表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确, 并结合自身对另一种语言文化、传统的理解, 它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式, 这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白 ,也更像是译文使用群体自己的语言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我是好欺骗的吗?)“Don’t put on airs”(别摆架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。 在翻译理论中,虽然直译法一方面有助于保存原著的格调, 保持“一国情调”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式, 使我国语言日益丰富、完善、精密,但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就只能采用意译法, 按照原文表达思想内涵, 而不是按照原文的结构和形式表达出来。采用哪种方法, 不采用哪种方法, 绝不是随意而为, 而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。所以翻译绝不仅仅是翻译方法的简单运用, 而是合乎翻译规律的, 是具有一定技巧的。一定要掌握好直译与意译的技巧与方法。鲁迅先生说:“凡是翻译, 必须兼顾两面, 一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。总体上讲, 英语与汉语在用词、句法、语法及表达习惯上都有其自身的特点, 都是相对独立的复杂体系, 但它们又有着许多人类语言的共同点和本质的联系性, 这就决定了翻译过程的可能性和复杂性, 是不可能用一种方法成功地翻译所有内容, 或者准确完整而又不失原文风采、意境、情态地翻译出每一篇文章、每一段话的, 关键要看翻译内容自身的特点和针对的对象使用的方法哪种最贴切、最生动地表达出原作的思想、感情和意思, 这不是一个简单的翻译方法的取舍问题, 而是灵活的变与不变的技巧, 包括翻译方法的调整变化、翻译内容句式的变化, 语态的变化等等。由此可见,直译法与意译法作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的功用,两者既有明显的区别,又相互补充,各有其长处,又各有一定的局限性,它们并没有绝对的优劣之分。因此,在英汉翻译中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译显然有可取之处。 直译、意译最终目的是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格当然在一个句子中, 兼用直译和意译的情况也屡见不鲜。如:“She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath”她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.wendangku.net/doc/9c18856167.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.wendangku.net/doc/9c18856167.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.wendangku.net/doc/9c18856167.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

中英文互译

中英文翻译 EXW FCA FAS FOB CFR CIF CPT DAF DES DEQ DDU DDP Offer Offeror Offeree Invitation for offer Subject to our final confirmation Cross offer Withdrawal Revocability Counter-offer Acceptance Mail box rule Receive of the letter of acceptance rule Late acceptance Identified to the contract Shipping documents Sale by description Sale by sample Fundamental breach of contract Anticipatory breach Specific performance Breach of condition Breach of warranty Unconditionally appropriated to the contract Reserve the right of disposal To the order of the seller or his agent Sale on approval Floating cargo Quality to be considered as being about equal to the sample Sales by specification, grade or standard Fair average quality Sales by brand of trade mark

意译在广告英语翻译中的重要性探析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 2 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性 3 从《草原日出》看多丽丝?莱辛的成长观 4 论海明威作品中的语言特征 5 唯美主义与奥斯卡?王尔德的《道林?格雷的画像》 6 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在 7 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 8 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象 9 约翰?斯坦贝克《人鼠之间》的种族主义分析 10 浅谈中式菜名英译方法 11 浅析《紫色》中西丽的成长历程 12 从基因学的角度看多义词的词义关系 13 论商业美学指导下的英文电影片名翻译 14 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure 15 当代中美青年恭维言语行为对比研究 16 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 17 中美肢体语言的差异 18 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 19 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象 20 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析 21 商标翻译中的文化差异 22 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 23 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 24 论《宠儿》中的母爱 25 An Application of Schema Theory in Interpreting 26 英语报刊新闻标题缩略语探究 27 化学专业学生英语阅读策略研究 28 论《野性的呼唤》的多重主题 29 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究 30 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译 31 苔丝的悲剧成因浅析 32 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂 33 从数字习语看中西文化差异 34 浅谈商标的特点及其翻译 35 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读 36 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 37 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 38 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克?吐温的幽默讽刺艺术 39 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 40 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray

中英互译中遇到的不对等词及其翻译

中英互译中遇到的不对等词及其翻译 王碧娟 (洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022) 【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 【关键词】不对等;音译;直译;意译 一、简述 美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。 二、中英对等词汇的比较研究 为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类: (一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。 其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。 1、指称意义相同但联想意义不同 在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。语言同时也是人们表达自己文化的途径。语言与文化间的关系就如同文

相关文档
相关文档 最新文档