文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文化差异对唐诗意象英译的影响

文化差异对唐诗意象英译的影响

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9014845605.html,

文化差异对唐诗意象英译的影响

作者:

来源:《青年文学家》2013年第27期

摘要:古往今来,对唐诗的翻译颇多。但由于英汉两种语言的思维方式和文化的差异

性,给唐诗意象的翻译带来了种种的困难。从某种意义上讲,对意象的处理是唐诗英译中最重要,最困难的,对意象翻译的成功与否,直接决定了整首诗翻译的质量。本文作者通过对比英汉两种语言思维方式的差异并分析导致唐诗误译的原因,最后通过对比柳宗元《江雪》的两篇译文来说明翻译唐诗时,只有先深入了解两种语言的差异性,才能准确翻译原诗的意象,进而准确传达诗歌原意。

关键词:意象;翻译;思维方式;《江雪》

作者简介:何媛媛(1984-),女,陕西榆林人,西安外国语大学2011级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。研究方向:翻译与翻译研究。

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01

一、意象的定义

意象是构成诗歌不可或缺的一部分,如果说诗歌是语言的精华,那么意象就是诗歌的灵魂,没有意象则不成诗。“意象”普遍存在于各种语言的诗歌里,而中国古典诗歌以其“意象”的独特性而著称于世。意:指抽象的、思维的内容,是诗人的思想、观念、意识;象:即客观

物象,即自然界存在的一切可感、可知的事物。意象是诗人通过一定的修辞手法,比如拟人、状物、象征等,将诗人主体的审美意识和客体的审美特征相结合的一种产物。诗的组成离不开意象,也就是说,不同的意象通过适当的修辞手法组织在一起便成为诗。

二、思维方式的差异导致意象结构方式的不同

汉语和英语属于截然不同的两种语系,因此使用这两种语言的人在思维方式方面也必然存在着巨大的差异。而这两种语言上的差异给唐诗英译,尤其是诗歌中意象的准确英译也带来了很大的困难。所以,要想准确地将唐诗介绍给世界各国,使人们能够准确了解我国伟大的唐诗,必须首先了解中、英两种语言在思维方式上的差异,在唐诗英译的过程中做适当的意象转换是翻译好唐诗的第一步。

思维模式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。(荣开明等,1989:30)思维方式是沟通文化与语言的桥梁。(连淑能,2002)国与国所处的地理位置不同,他们的经济、政治、文化以及人们的哲学思想也有着很大的区

相关文档