文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务信函的翻译

商务信函的翻译

商务信函的翻译
商务信函的翻译

商务信函的翻译

Part 1: 商务信函的基础

1. 商务信函分类:便函,正式商务信函

2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

符合7C原则的信函实例

Dear Sirs,

Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).

Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.

As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.

Thank you for your close cooperation in this respect.

Yours Sincerely,

John Smith

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”

彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

约翰.史密斯

Part Two 商务信函的文体特点及其翻译

1 商务信函的文体特点

1.1 词汇使用特点

?1.1.1 用词规范正式

(1)试译:

●We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.

我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

●We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.

鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以

duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。

对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。

1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.

2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.

(2)古体词:

试译:

●All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

●In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.

在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价

单背面所印条件为准.

1.1.2 表意准确、专业性强

?商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:

●Trimming charges 平仓费

●insurance policy 保险单

●coverage 保险项目establishment 开证counter-offer 反还盘

●surcharges附加费

●pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售

●underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格

●bid 递盘counter-offer还盘

●irrevocable letter of credit 不可撤消信用证

例如:

?We shall cover TPND on your order.

我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

?It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(2)外来词类:

拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere (保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

?Offer, quotation表示“报价,发盘”

?Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”?Shipment和consignment 表示“所发出的货物”?Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况”

?Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”?A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?

(1)原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。

译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.

“by” 改为“before”

(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。

试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.

改为..offer is US$150 or over per ton

1.1.3 用语朴素、淡于修饰

?商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。

?试译以下商函:

Dear Sirs,

Thank you for your interest in our fireworks.

In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.

Yours truly,

敬启者:

承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。

兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。

此致

1.2 语法使用特点

1.2.1 句子类型

英语句子按使用目的可以分为四类:

陈述句(Declarative Sentences)

疑问句(Interrogative Sentence)

祈使句(Imperative Sentences)

感叹句(Exclamatory Sentences)

(1)商务信函主要使用陈述句。

例如:

Dear Sirs,

We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.

Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our

warehouse to be held for you until we receive your instructions.

Yours Truly,

敬启者:

收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。

遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。

此致

(2)祈使句表示请求、劝告、命令等。

例如:

?Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.

?请立即调查此事,并尽快电告确切答复。

但是相对而言,英语比起汉语商函中少用祈使句。比较以下译文:

原文:敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

译文(1)Please immediately amend the L/C to enable us to make timely shipment.

译文(2)We should be obliged for your immediate

amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.

译文(2)更客气,译文(1)更适合于紧急情况或多次催促未果之时的语气。

(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。

?Would you please send us a copy of your catalogue?

能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。

1.2.2 句式结构

从结构看,英文句子可以分成三种类型:

简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences),

复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合句。

(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。

例如:

The credit could cover 85% of the local expenses

if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.

此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,且必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。

该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。

?复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。

(2)常用并列结构

?用and连接并列结构,使表达更精确。

?Eg:This contract is made by and between the two parties.

双方签定本合同。

?用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。?Eg:Any dispute arising from the execution of, or in

connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.

在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。

?函电英语中常用的连用同义词还有:

amendments to/or alterations of 修改

force and effect 效力

fulfill and provide履行furnish and provide 提供

obligations and responsibilities 义务make and enter into达成

(3)状语位置独特

商务英语函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。

Eg:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。

商务函电的状语从句中,if,when,in case等连词与从句的主体之间可放谓语。

?Eg:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.

在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。

在进行英汉汉英翻译时,要注意状语插入语的位置调整。1.2.3 虚拟语气的运用

?英语中共有三种语气:陈述语气(the Indicative Mood),祈使语气(the Imperative Mood),虚拟语气(the Subjunctive Mood)。

虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。

Dear Mr. Smith,

Thanks for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.

The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores, so readily accessible to commute from Broadway and similar communications. Because your resources do not indicate that you can meet such competition by starting with a large indebtedness, we must refuse your credit application.

We would suggest, therefore, that you cut your order to half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 percent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities, you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation.

The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection. Just check the items you wish and sign the order. Your merchandise will arrive C.O.D. within two days after our receipt of the order – in plenty of time for your opening sale. Sincerely yours,

?这封资信调查回复函使用了should, can, must, would, will, may六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了10次情态动词,如此高的使用频率,说

明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。

1.2.4 语态

英语商务信函适当使用被动语态;汉语则很少使用被动语态

例如:

(1)望尽快报盘。

Make the offer as soon as possible.

It is hoped that the offer is made as soon as possible. (2)贵公司所提供的价格已经同意,但有一项例外。 Your prices have been agreed on with one exception. (3)敬请告知贵公司628型100套、CIF纽约的最低价格。

We shall be obliged if you will let us know your lowest CIF New York price for 100 sets of your classical furniture No. 628.

?

商务信函翻译练习

1. 兹回复贵方2010年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。

In reply to your enquiry of September 20, 2010, I respectfully offer my latest quotation herewith.

2. 敬请优先考虑上述请求。

Your priority to the consideration of the above

request will be appreciated.

3. 承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated.

4. 现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October

5. 由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。 Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.

6. 有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北的台湾银行完成。

As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.

?

? 2 商务信函的翻译要点及相关练习

2.1 商务英语信函翻译的原则

2.2 商务英语信函翻译的注意事项2.1 商务英语信函翻译的原则——准确规范,功能对等准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范

(1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法(套译),尽量保留原文风格,译

成符合汉语商务语言规范的术语或套语。

试译以下英语函文:

?The duplicate shipping documents including bill of loading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。

?Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

?Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.

敬请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。?We are looking forward to a favorable reply.

静候(贵方)佳音。

(2)了解词汇的特定含义

例如:Discharge 可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。

?Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.

董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职

权。

?Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.

甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。

?Mr. Smith, chartered accountant, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firm’s liabilities and receive all payments due to it.

注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。

?Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.

乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。

?Commission 做名词,但有两个意思,“佣金”或“委员会”?Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission.

请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。?The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties.

仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。

(3)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。

?The goods we received contrary to our instructions are

packed in wooden cases without iron hoops.

收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。

2.2 商务英语信函翻译的注意事项

(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。

?I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent.

我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。

(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。

原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。

(3)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。

为了缓和过分强调或刺激对方,常用: We are afraid, we would say, we may(or, might) say, we(would) think, it seems(or would seem) to us, we(would) suggest, as you are (or: may be) aware, as we need hardly point out等等表达法来缓和语气,如:

?a) 你们这么做很不明智。

It was unwise of you to have done that.

We would say that it was unwise of you to have done that.

? b) 你们本不该这么做。

You ought to have done it.

It seems to us that you ought to have done it. ?c) 我方无法同意你的要求。

We cannot comply with your request.

We are afraid we cannot comply with your request. ?d) 我们的产品是市场上最好的。

?Our products are the very best on the market.

We might say that our products are the very best on the market.

(4)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。

请看课本12-13页。

(5)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领:

a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。

b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。

商务信函的翻译-(介绍给学生)

商务信函的翻译 知识目标:1. 了解商务信函的构成要素。 2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。 2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。 I. 商务信函的定义与功能 人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。 ——黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,2005年6月)Business correspondence is the letter which is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。 商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 ——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002) II.商务信函的特点 (1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点) 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know...”也胜过“You fail to tell us...”。 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you

商务信函格式文档

2020 商务信函格式文档Document Writing

商务信函格式文档 前言语料:温馨提醒,公务文书,又叫公务文件,简称公文,是法定机关与社会组织在公务活动中为行使职权,实施管理而制定的具有法定效用和规范体式的书面文字材料,是传达和贯彻方针和政策,发布行政法规和规章,实行行政措施,指示答复问题,知道,布置和商洽工作,报告情况,交流经验的重要工具 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 商务信函写作格式,署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。重要的商业信函,为郑重起见,也可加盖公章。英文商务信函的书信格式 1.thetoppartofabusinessletter 日期:date:23decemberXX 地址:mr.jamesgreen salesmanager bbbplc 55-60oldst,londone66hg 称谓:dearmr.green(deargentlemen,dearsir,dearsirs,dearmadam) 2.thebodypartofabusinessletter 标题(可以不要)

正文 3.lookatthetwoendingsofbusinessletterbelow.noticetheusefulp hrasesthatareusedintheseletters. (1)pleaseletmeknowifthisisconvenience. ilookforwardtohearingfromyou. bestwishes yourssincerely, (signature) ms.gillianjanes personnelnanager (2)pleasephoneustoconfirmthedetails. welookforwardtoreceivingyourcomments. yoursfaithfully (signature) forms.gillianjones personnelmanager 中文商务信函的写作格式 如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。 (1)开头 开头写收信人或收信单位的称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号。 (2)正文

商务信函咨询中文

竭诚为您提供优质文档/双击可除 商务信函咨询中文 篇一:八种经典中英文商务信函范文 八种经典中英文商务信函范文 第一种、介绍信LettersofIntroduction 实例之一: Dearmr./ms.Thisistointroducemr.FrankJonesournewmark etingspecialistwhowillbeinLondonfromApril5tomidApri lonbusiness.weshallappreciateanyhelpyoucangivemr.Jo nesandwillalwaysbehappytoreciprocate.Yoursfaithfull y尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克琼斯先生。他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。您诚挚的 实例之二: Dearmr./mswearepleasedtointroducemr.wangYouourimpor tmanagerofTextilesDepartment.mr.wangisspendingthree weeksinyourcitytodevelopourbusinesswithchiefmanufac

turesandtomakepurchasesofdecorativefabricsforthecom ingseason.weshallbemostgratefulifyouwillintroducehi mtoreliablemanufacturersandgivehimanyhelporadvicehe mayneed.Yoursfaithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。您诚挚的 第二种、约定Appointments 实例之一: Dearmr./msmr.Johngreenourgeneralmanagerwillbeinpari sfromJune2to7andwouldliketocomeandseeyousayonJune3a t2.00p.m.abouttheopeningofasampleroomthere.pleasele tusknowifthetimeisconvenientforyou.Ifnotwhattimeyou wouldsuggestYoursfaithfully尊敬的先生/小姐我们的总经理约翰格林将于六月2日到7日在巴黎,有关在那开样品房的事宜,他会于六月3日下午2:00点拜访您。请告知这个时间对您是否方便。如不方便,请建议具体时间。您诚挚的 以下为回信范文 Dearmr./msThankyouforyourletterinformingusofmr.gree n’

商务函电翻译的用词技巧

. 商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words

目录 摘要 (3) Abstract (4) 一、商务函电的现实意义 (5) 二、商务函电的特点 (5) (一)文体特点 (6) 1.词汇使用特点 (6) 2.语法使用特点 (9) 3.虚拟语气的使用 (11) (二)语言特点 (11) (三)翻译特点 (12) 1.词语方面 (12) 2.句子方面 (13) 三、商务函电的翻译技巧 (14) 参考文献: (18)

摘要 商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。 如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。 关键词:商务英语函电翻译用词技巧

Abstract Business English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills

商务邮件范文

写作中文商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,精品学习网总结了几方面的内容,希望对您写中文商务信函有借鉴作用。 中文商业商务信函的写作格式 如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。 (1)开头 开头写收信人或收信单位的称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号。 (2)正文 信文的正文是书信的主要部分,叙述商业业务往来联系的实质问题,通常包括: ①向收信人问候; ②写信的事由,例如何时收到对方的来信,表示谢意,对于来信中提到的问题答复等等; ③该信要进行的业务联系,如询问有关事宜,回答对方提出的问题,阐明自己的想法或看法,向对方提出要求等。如果既要向对方询问,又要回答对方的询问,则先答后问,以示尊重; ④提出进一步联系的希望、方式和要求。 (3)结尾 结尾往往用简单的一两句话,写明希望对方答复的要求。如“特此函达,即希函复。”同时写表示祝愿或致敬的话,如“此致敬礼”、“敬祝健康”等。祝语一般分为两行书写,“此致”、“敬祝”可紧随正文,也可和正文空开。“敬礼”、“健康”则转行顶格书写。 (4)署名 署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。重要的商业信函,为郑重起见,也可加盖公章。 (5)日期 写信日期—般写在署名的下一行或同一行偏右下方位置。商业信函的日期很重要,不要遗漏。 通知:

商务信函汉英翻译.doc

商务信函汉英翻译篇一:商务信函翻译练习 询价&报价 发盘&还盘 支付方式 主营业地 履行合同 Translating business letters: 敬启者: 贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样我们或许能够达成交易。鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日 渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。

谨此杰森(签名) 询价&报价enquiry"ation 发盘&还盘offer&counter-offer 支付方式payment terms 主营业地principal place of business 履行合同to execute/fulfill a contract Translating business letter: Dear Sir, Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters. In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business. It is in view of our long-standing

商务信函文体特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9c16130876.html, 商务信函文体特点及其翻译策略 作者:俞萍 来源:《山东青年》2017年第03期 摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活 动是成功与否有着重要作用。如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。英语商务信函翻译的重要性由此可见。本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。 关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧 1. 商务信函的文体特点 就文体而言,商务信函属于公文文体。公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。力求稳妥。因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。 2. 商务信函的翻译 2.1 语气的翻译 在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。 例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice. 译:我们非常感谢你们友好的劝告。

商务书信格式范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除 商务书信格式范文 篇一:商务感谢信格式范文 商务感谢信格式范文 感谢信是一种礼仪文书,用于商务活动中的许多非协议的合同中,一方受惠于另一方,应及时地表达谢忱,使对方在付出劳动后得到心理上的收益,它是一种不可少的公关手段。 感谢信的写作格式是书信体。写作时应篇幅短,中文200字左右即可;对收信人为自己做的好事了然于胸,不要忘了什么;把对方给你带来的好处都写清楚,不要含糊其词;表示感谢的话要合乎商家往来的习惯,语气不应过于卑屈。谢意之外,如果允许别人什么应切实可行,能说到做到。 xxxx电缆有限公司于xx年x月x口在南京举行隆重开业典礼,此间收到全国各地许多同行、用户以及外国公司的贺电、贺函和贺礼。上级机关及全国各地单位的领导,世界各地的贵宾,国内最著名的电缆线路专家等亲临参加庆典,寄予我公司极大的希望,谨此一并致谢,并愿一知既往与各

方加强联系。进行更广泛、更友好的合作。xxxx电缆有限公司 董事长:xxx 总经理:xxx xx年x月x日 篇二:商务电子邮件格式 商务电子邮件格式 在电子邮件的写作中要注意哪些呢?如何写好一封规 范的电子邮件呢? 在写电子邮件时候,要采用日常办公运用的商业信函格式,使用正规的文字,不用或避免应用网络语言,诸如3Q、IFu等。 主题栏:主题明确,一目了然,让人看了知道个所以然,不会是一头雾水,不知所云,当作垃圾邮件删除掉。 称谓:准确,切不可含糊不清。是先生别称成了小姐;是小姐别喊成了先生。这是大忌讳!一次,青岛一家公司发信到公司,把我们公司的运营总监张可先生称呼成了张可小姐。搞得张先生郁闷一天。当你搞不清对方准确的性别时候,那就称老师就没错。主体:简明,扼要,把事情说清楚就可以了,不要罗嗦,拖泥带水的。事情多,写的多,那最好是分成几小段,看的清楚明了。 祝语:可以写祝您工作愉快,工作顺利,或者顺祝商祺

中文商务信函的写作格式

?中文商务信函得写作格式 ?[加入收藏] ?中文商业商务信函得写作格式?如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。 (1)开头?开头写收信人或收信单位得称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号、 (2)正文?信文得正文就是书信得主要部分,叙述商业业务往来联系得实质问题,通 常包括: ?①向收信人问候; ②写信得事由,例如何时收到对方得来信,表示谢意,对于来信中提到得问题答复等等; ③该信要进行得业务联系,如询问有关事宜,回答对方提出得问题,阐明自己得想法或瞧法, 向对方提出要求等。如果既要向对方询问,又要回答对方得询问,则先答后问,以示尊重; ④提出进一步联系得希望、方式与要求。 (3)结尾?结尾往往用简单得一两句话,写明希望对方答复得要求。如“特此函达,即希 函复。"同时写表示祝愿或致敬得话,如“此致敬礼”、“敬祝健康”等。祝语一般分为两行书写,“此致”、“敬祝”可紧随正文,也可与正文空开、“敬礼”、“健康”则转行顶格书写。 (4)署名?署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)得偏右下方位 置。以单位名义发出得商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人得姓名。重要得商业信函,为郑重起见,也可加盖公章。 (5)日期?写信日期—般写在署名得下一行或同一行偏右下方位置。商业信函得日 期很重要,不要遗漏。

中文书信礼仪得格式及举例 提称语,用在对方称呼后面,表示尊敬—-?父母:膝下、膝前、尊前、道鉴?长辈:几前、尊前、尊鉴、赐鉴、道鉴 师长:函文、坛席、讲座、尊鉴、道席、撰席 平辈:足下、阁下、台鉴、大鉴、惠鉴?同学:砚右、文几、台鉴?晚辈:如晤、如面、如握、青览?女性:慧鉴、妆鉴、芳鉴、淑览 祝愿语-— 父母:恭请福安,叩请金安?长辈:恭请崇安,敬请福祉,敬颂颐安 师长:敬请教安,敬请教祺,敬颂海安?平辈:顺祝 署名——?对长辈:叩禀敬叩拜上?对平辈:谨启鞠启手书?对晚辈:字示白谕 ?开头语 惠书敬悉,情意拳拳、接获手书,快慰莫名。昨得手书,反复读之。?谕书敬读,不胜欣慰。拳拳盛意,感莫能言。顷接手示,甚欣甚慰、?久不通函,至以为念、前上一函,谅已入鉴。喜接来函,欣慰无量、 顷奉惠函,谨悉一切。顷接手示,如见故人。得书甚慰,千里面目。 得书之喜,旷若复面。数奉手书,热挚之情,溢于言表。 顷奉手教,敬悉康与,至为欣慰、久未闻消息,唯愿一切康适。 手书已接多日,今兹略闲,率写数语、? 钦佩语?奉读大示,向往尤深、喜接教诲,真解矇矣、大示拜读,心折殊深、?谨蒙悔语,用祛尘惑。大作拜读,敬佩之至。顷读惠书,如闻金石良言、 ?思念久钦鸿才,时怀渴想。德宏才羡,屡屡怀慕、蒙惠书并赐大著,拜服之至、? 语 分手多日,别来无恙? 岁月不居,时节如流。别后月余,殊深驰系。 一别累月,思何可支?海天在望,不尽依依、别后萦思,愁肠日转。?离别情怀,今犹耿耿。别来良久,甚以为怀。近况如何,念念、?前上一函,谅达雅鉴,迄今未见复音,念与时积。???问候语 春寒料峭,善自珍重。阳春三月,燕语雕梁,想必心旷神怡!?当此春风送暖之际,料想身心均健。春日融融,可曾乘兴驾逰??春光明媚,想必合家安康。时欲入夏,愿自珍重。?赤日炎炎,万请珍重、渐入严寒,伏福躬无恙。?入秋顿凉,幸自摄卫。汗暑无常,伏维珍重自爱。 ?自术语 敝寓均安,可释远念。阖寓无恙,请释悬念。贱体初安,承问极感、

商务信函翻译

商务信函翻译练习 1. First Enquiry Dear Sirs, The Overseas Tradi ng Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used. We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. When repl ying, please state the terms of payme nt and disco unts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross of in dividual items. Yours faithfully, 贵公司: 据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。 我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。 此致 敬礼 2. Specific Enquiry Dear Sirs, We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibility of selli ng your Men 's Shirts, Tiantan Brand in our markets. In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for meris shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of plac ing a trial order with you. Please give this enquiry your prompt atte nti on. Yours faithfully, 贵公司: 我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬 衫,现答复如下: 望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。 请尽快回复我方询问。 此致

中文商务信函范文

中文商务信函范文 写作中文商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。所有您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。围绕这一点,精品学习网总结了几方面的内容,希望对您写中文商务信函有借鉴作用。中文商业商务信函的写作格式 如同一般信函,商业信文一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。 (1)开头 开头写收信人或收信单位的称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号。 (2)正文 信文的正文是书信的主要部分,叙述商业业务往来联系的实质问题,通常包括: ①向收信人问候; ②写信的事由,例如何时收到对方的来信,表示谢意,对于来信中提到的问题答复等等; ③该信要进行的业务联系,如询问有关事宜,回答对方提出的问题,阐明自己的想法或看法,向对方提出要求等。如果既要向对方询问,又要回答对方的询问,则先答后问,以示尊重;

④提出进一步联系的希望、方式和要求。 (3)结尾 结尾往往用简单的一两句话,写明希望对方答复的要求。如“特此函达,即希函复。”同时写表示祝愿或致敬的话,如“此致敬礼”、“敬祝健康”等。祝语一般分为两行书写,“此致 ”、“敬祝”可紧随正文,也可和正文空开。“敬礼”、“健康”则转行顶格书写。 (4)署名 署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。重要的商业信函,为郑重起见,也可加盖公章。 (5)日期 写信日期—般写在署名的下一行或同一行偏右下方位置。商业信函的日期很重要,不要遗漏。 通知: 本厂已迁移到上述地址, 特此通知。 I inform you that I have now removed my factory to the above address. 我方已在本市开设贸易与总代理店, 特此通知。同时,

六大类英文商务书信范文

六大类英文商务书信范文 1、请求建立商业关系 Rogers Chemical Supply Co. 10E.22Street Omaha8,Neb Gentlemen: We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan , and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, We are interested in extending our, range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply. Very truly yours 自米兰职权里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。盼能惠赐商品目录和报价表。如价格公道,本公司必大额订购。烦请早日赐复。此致 2、回复对方建立商业关系的请求 Thank your for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us. 本月16日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑之信用状支付。如欲订货,请电传或传真为盼。此致敬礼 3、请求担任独家代理 We would like to inform you that we act on a sole agency basis fora number of manufacturers. We specialize in finished cotton goods for the Middle eastern market: Our activities cover all types of household linen. Until now , we have been working with your textiles department and our collaboration has proved to be mutually beneficial. Please refer to them for any information regarding our company. We are very interested in an exclusive arrangement with your factoryfor the promotion of your products in Bahrain. We look forward to your early reply. ` 本公司担任多家厂家的独家代理,专营精制棉织品,包括各灯家用亚麻制品,行销中东。与贵公司向有业务联系,互利互作。贵公司纺织部亦十分了解有关业务合作之情况。盼望能成为贵公司独家代理,促销在巴林市场的货品。上述建议,烦请早日赐复,以便进一步联系合作。此致敬礼 4、拒绝对方担任独家代理 Thank you for your letter of 1 September suggesting that we grant you a sole agency for our household linens. I regret to say that, at this stage ,such an arrangement would berather premature. We would, however, be willing to engage in a trial collaboration with you company to see how the arrangement works. It would be necessary for you to test the market for our productsat you end. You would also have to build up a much larger turnover tojustify a sole agency. We enclose price lists covering all the products you are interested in and look forward to hearing from you soon 9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉。谨致衷心谢意。目前时机尚未成熟,不能应允该安排深感抱歉。然而,本公司乐意与贵公司先试行合作,为今后合作打下基础。为证明担任独家代理的能力,贵公司宜上述货品作市场调查,研究是否可扩大现有之营业额。奉上该货品之报价单,敬希查照。专此候复。此致敬礼 5、同意对方担任独家代理 Thank you for your letter of 12 April proposing a sole agency for our office machines. We have examined our long and ,I must say ,mutually beneficial collaboration. We would be very pleased to entrust you with the sole agency for Bahrain. From our records, we are pleased to note that you have two service engineers who took

八种经典中英文商务信函范文

八种经典中英文商务信函范文 第一种、介绍信Letters of Introduction 实例之一:Dear Mr. / Ms.This is to introduce Mr. Frank Jones our new marketing specialist who will be in Lond onfrom April 5 to mid April on business.We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy toreciprocate.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克琼斯先生。他将因公务在四月15 日到四月中旬期间停留伦敦。我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。您诚挚的实例之二:Dear Mr. / MsWe are pl eased to introduce Mr. Wang You our import manager of Textiles Department. Mr.Wang is spending three weeks in your city to d evel op our business with chief manufacturesand to make purchases of d ecorative fabrics for the coming season.We shall be most grateful if you will introduce him to reliabl e manufacturers and give himany help or advice he may need.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。您诚挚的 第二种、约定Appointments 实例之一:Dear Mr./Ms Mr. John Green our General Manager will be in Paris from June 2 to 7 and woul d like to come and see you say on June 3 at 2.00 p.m. about the opening of a sampl e room there. Please l et us know if the time is convenient for you. If not what time you woul d suggest Yours faithfully尊敬的先生/小姐我们的总经理约翰格林将于六月2 日到7 日在巴黎,有关在那开样品房的事宜,他会于六月3 日下午2:00 点拜访您。请告知这个时间对您是否方便。如不方便,请建议具体时间。您诚挚的 以下为回信范文Dear Mr. / Ms Thank you for your l etter informing us of Mr. Green’s visit during June 2-7. Unfortunately, Mr. Edwards our manager is now in Cairo and will not be back until the second half of June. He woul d however be pl eased to see Mr. Green any time after his return. We l ook forward to hearing from you. Yours faithfully尊敬的先生/小姐谢谢来函告知我方六月2-7 日格林先生的来访。不巧,我们的总经理艾得华先生现正在巴黎,到六月中旬才能回来。但他回来后愿意在任何时间会见格林先生。希望收到您的来信。您诚挚的Back to Top 实例之二:Dear Mr/MsI represent the W/P El ectronics Company in Dallas and will be in

商务信函翻译技巧论文

商务信函翻译技巧论文 篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧 浅谈商务函电翻译的用词技巧 摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。 关键词:商务英语函电特点翻译 Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In

view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. Keywords: Business English translation of correspondence features 前言 商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下: 1商务英语函电特点 风格 以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的

相关文档