文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日语备课教案

日语备课教案

日语备课教案
日语备课教案

「て」形的用法:

一、形容词、形容动词连用形表示中顿

1、形容词连用形表示中顿——(连用形く)

(1)温室は広く、中には四季折々の植物があります。

(2)スピードが等しく、方向が反対です。

2、形容词词连用性表示中顿——(连用形で)

(1)昼間はにぎやかで、夜は静かです。

(2)蝶の標本はきれいで、その種類も多いです。

二、形容词、形容动词连用形作状语

1、形容词连用形作状语——(连用形く)

(1)周りの緑はとても美しく見えました。

(2)早く起きます。

(3)建物を新しく建てました。

(4)あまり多く食べません。

2、形容动词连用形作状语——(连用形に)

(1)彼はとても元気に見えました。

(2)家事はきれいに書きました。

三、形容词、形容动词连接用言的形式

1、形容词连接用言的形式——(连用形く+て)

(1)蜜柑は大きくて甘いです。(表示并列)

(2)遠くて行きませんでした。(表示因果)

2、形容动词连接用言的形式——(连用形で)

(1)教室はきれいで明るいです。(表示并列)

(2)図書館は静かで,皆そこで勉強します。(表示因果)

四、动词「て」形的用法

(1)朝早くおきて、歯を磨いて、顔を洗って、朝ご飯を食べました。(2)とても疲れて、何もしませんでした。

(3)歩いて行きます。

(4)バスで乗って行きます。

(5)帽子をかぶって寝ます。

五、动词「なる」表示自然变化

形容词、形容动词以及名词后续动词「なる」表示自然变化,其句型如下:形容词连用形+く+なる

形容动词连用形+に+なる

名词+に+なる

动词+ように+なる

(1)もう時間になりました。已经到了时间。

(2)おそくなりました。迟了。

(3)生活が便利になりました。生活方便了

(4)水が疝気になります。水变成蒸汽。

(5)彼は大学を卒業して先生になりました。他大学毕业后当了老师。(6)田中さんは勉強するようになりました。田中先生开始学习了。

六、「ている」的用法

1、表示正在进行的行为或动作。

(1)お婆さんは新聞を読んでいま。(2)私はテレビをみています。

2、表示经常或持续进行的行为或状态(1)私は風邪を引いています。

(2)先生は毎朝散歩しています。

3、表示瞬间动作所存留的状态(用自动词)(1)月が出ています。

(2)映画はもう始まっています。

(3)林さんは日本へ行っています。

(4)私は毛紺しています。

おきいです

ありがどですか。

えいか

最新综合日语第四册第11课教案

湖南农业大学2015届毕业生 教学实习教案 班级:日语一班 学号: 201141326115 姓名:阳秀君 指导老师:何蓓

课程名称:综合日语第四册 教学内容:第11课コミュニケーション 教学课时二课时 教学目的:使同学们能清楚地了解课文中对话内容,熟练地就课文内容进行对话。 教学要求:要求学生掌握新单词的读音,意义及用法,六个重点句型以及日语语体简体的区别。 具体内容: 第一课时 1,简单朗读单词(重点注意学生的发音与语调) 重点讲解明ける滑る 2,讲解课本5页词汇 ①―まみれ(补充类似) ②ハデ(派手)简单解释年轻人特有的标记用法 ③顔文字补充表情符号 3,讲解书本5-6页句型。 ①Vる |たそばから<先后>补充:类似 ②Nときたら<话题> 4,语气助词ね和よ的语调对比 5,じゃない的用法及其语调 第二课时

1,让学生自主阅读18页的读解,然后完成练习A 2,详解课文中出现的新动词单词 済む絶える埋まる求める固まる取り組む 躊躇う 3,讲解20到22的语法 ①~反面<相反的两面> ②めぐって/めぐる<中心点> ③としたら<假定条件> ④かとおもたっら<出乎意料> ⑤がたい<难以实现> ⑥~ない限り<唯一条件> 教学难点:类似语法的辨析 参考书:《新日本语考试文法》 《日语句型字典》 《综合日语》 作业与参考题: 教学后记:授课声音洪亮,课堂气氛较活跃,师生互动多,但由于教学内容比较多,上课速度过快,对语法、词汇、。并且,因为是第一次上台授课,有点紧张。课堂上还有生造例句的错误,板书排版欠妥。需有条理的进行讲课,并且掌握一定的讲课节奏能够很好的带

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程类型:必修课 授课对象:三年级学生 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷) 教学安排: 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排

日语专业各学科教学大纲

日语专业各学科教学大 纲 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

日语课程教学大纲 《基础日语》课程教学大纲 课程简介 《基础日语》课程是根据教育部日语专业本科教学大纲规定开设的必修课,是日语专业的核心课程之一。课程教学为两学年,每学年为两个学期,共四学期(合计528学时,36学分),是日语专业的基础阶段。是实现大学人才培养目标,即培养一专多能,“双高”(思想素质高、专业水平高)、“两强”(外语实践能力强、信息技术运用能力强)的一部分。 教学目的与要求 《基础日语》为两学年,共四学期(即1、2年级)。由于日语专业的学生入校时是“零”起点,因此本阶段的教学既要保证学生掌握正确标准的日语发音、节奏规律和语调,同时还要培养学生对日语学习的兴趣。掌握日语基本的听、说、读、写、译的能力,以达到交际的目的。注意丰富学生知识结构,巩固学生专业理论技巧,为《高级日语》(即3、4年级)打好基础。 教学方法与手段 《基础日语》课程在教学内容上不过分追求学科体系的完整性,不罗列抽象概念,而是注重实际应用,精选基础性和趣味性较强、反映社会现实、贴近学生生活的教学内容。帮助学生在学习过程中掌握有效的学习策略,在观察、模仿、体验、探究的过程中培养学习能力,以取得良好的学习效果。 《基础日语》课程要求教师因地制宜,结合传统与现代教学手段,创造性地制作教学用具,组织丰富多彩的课堂活动。打破以语法为核心的传统教材体系,注重在与

学生的互动中推进教学,力图集精读、泛读、听力、会话等基础课程的学习为一体,以培养学生综合运用语言的能力。 教学重点 基础日语1、2: 1、广东方言与日语发音上的一些碰撞 2、日本的常用汉字与中文汉字的碰撞 3、日语的敬语 4、表示授受关系的动词 5、用言的活用形变化 6、被动句、使役句、使役被动句 7、语法(词法、句法) 基础日语3、4: 1、词汇的活用 2、句型的活用 3、语法(词法、句法) 4、课文的理解 教学大纲 基础日语(1)Fundamental Japanese Ⅰ

大家日本语五十音图及发音部分教案

教案 一.導入 1.自己紹介:みなさん、おはようございます。まず自己紹介をします。私は劉爽と言います。今日からみなさんの日本語授業を担当します。みなさんはこれから「劉先生」と呼んだらいいです。みなさんのご協力を望んでいます。お互いの努力で日本語の授業を楽しく、よくするように願っています。2.質問を出す 刚才我用日语讲了几句,可能有部分学过日语的同学听明白了。也看到有部分同学发笑了。这叽里咕噜地在说什么,我们今后要学的就是这个吗?对,正是这个,现在我想让大家谈谈对我刚才所说的感想。比如,我说的内容是什么?大家可自由发言,不必拘束。 下面我再用中文解释一遍。 大家谈谈对日语有何印象或感觉。

3.在这个班级里,大部分同学没有接触过日语,对日语的印象可能仅仅是从日本电视连续剧,杂志、漫画上得来的,可能有些同学是因为觉得有趣才选择日语的,也有的同学可能原来选择的是其他专业,后来被分配到这个专业来的,不管怎样,既然你已经来到了这个班级,坐在这个教室,就要定下心来,不管你从前怎样,其他成绩多么优秀,现在都是从零起步,大家站在同一起跑线上,至于谁能先达到取决于你的毅力和耐力以及技巧的运用发挥了。不过这里要说明的是,学习日语决非易事,我上大学时,也是从没有学过日语,我们老师对我说的第一句就是:学习日语,笑着进来,哭着出去。没有吃苦的准备是不行的。越是后面,越是辛苦。当然大家也不必害怕,日语也并非洪水猛兽,没有学不会的,只有不愿学的,一切看你的努力。 4.学习目的:我要问问大家,学习日语是为了什么。因为有明确的目标才会有正确的行动。有一点是肯定的,掌握一门技能为以后的就业打下基础。大家可以看到,在宁波有许多日资企业,与日本的交流活动也越来越频繁,密切,这些都需要懂日语的人才。因此,现在学习日语的人越来越多。我们学校日语专业毕业的学生在社会上很抢手,所以大家对自己所学的专业要有信心。当然,还有一句话,前途是光明的,道路是曲折的。我们的目标就是学好日语,同时掌握一定的专业知识,能胜任相应的工作。在学习日语的同时,我们也要了解日本的文化,礼仪等等,这样才能全方位的学好这门语言。 5.要求:任何游戏都有规则。上我的课,必须遵循我制定的规则。至于课外大家可以和我随意交流,但是课上必须按我的规则来办。我的要求不是太高,相信大家也经过了12年的教育很容易可以做到。 (1)上课不迟到,这是大家从小学开始就懂的规则。不要以为上了大学,就可以想什么时候来就什么时候来。迟到的同学,就不用来教室了,因为我不希望因为你而打断同学们的思路,影响大家上课的情绪。 (2)上课时一律关闭对外联络工具,一旦发现,就将作为赠送给我的礼物。上课时不可以吃东西,如嚼口香糖等。 (3)独立完成作业,如不会可以在作业上说明,抄袭者一经发现,平时成绩扣分。作业及时上交,作业成绩作为平时记录在册,未按时交的不必再交。 另平时和期末各占一半成绩。作业字迹工整,清楚,否则不批阅。 (4)课上勇于开口练习、提问,有问题可随时提出,但在讲解时必须认真倾听。

《综合日语》课程教学大纲

《综合日语》课程教学大纲 一、层次与学制:本科四年制 二、教学时数:1232学时,分基础阶段(1、2年级)和高级阶段(3、4年级)开设,周学时为14/12学时(基础阶段)和6学时(高级阶段)。 三、适用专业:日语专业 四、课程性质和任务 本课程为专业必修课,是一门具有综合性,知识和技能合为一体的实践性课程。本课程占整个专业必修课的64.4%。通过本课程学生掌握日语语音、语法、词汇基本知识及跨文化知识,获取听、说、读、写、译言语基本技能,全面提高学生的日语学习能力,查阅资料、分析阅读材料的能力。 五、课程的目的及基本要求 本课程讲授语音、语法(句型)、词汇的基本知识,使学生学习8000个左右的词汇(基础阶段5000左右,高级阶段3000个左右)和400-600个左右的句型。通过言语技能的训练,学生掌握听、说、读、写基本技能。具体要求见学术质量标准。 六、教学的主要内容 第1学期16周完成语音入门和初级日语17课。主要内容包括:

第2学期16周完成初级日语11课和中级日语7课。主要内容包括: 第3学期16周完成中级日语14课。主要内容包括:

第4学期16周完成高级日语15课。主要内容包括: 高年级(5、6、7学期)每周6节

七、作业设计 1、作业是课堂教学的延续,主要目的在于复习和巩固在课堂所学的内容,并在新的语境中能创造性地应用。 2、原则上每天都留作业,作业的形式包括口头的和笔头的。 3、作业的批改可以是第二天的复习巩固环节,也可以是另找时间全批或部分分批 4、作业内容包括:

1)有关日语汉字的预复习作业; 2)有关语音、语法、词汇的预复习作业; 3)有关听、说、读、写的预复习作业。 注:各学期具体作业内容请参照综合日语课教学进度表。 5、根据实际情况适时地进行讲评。 八、教学策略 在“语言、功能、文化”三位一体的强化实践课教学模式原则下, 1、处理好语言知识的学习和言语技能的关系。技能训练,在整个日语教学过程中应占三分之二(基础阶段实践课教师在每一大节(90分钟)中学生的训练量应达到100次左右,其中机械训练占一半); 2、既要突出听、说能力的培养,又要加强读、写的基本功训练,达到听、说、读、写的全面发展; 3、导入文化因素,在文化环境中学习语言; 4、加强人文修养教育,培养学生吸纳能力、思辨能力、批判能力、创造能力; 5、培养学生强烈的社会责任感和对弱势群体的同情和关怀等价值观。 九、学术(质量)标准 语言知识的质量标准包括读音规则,表记规则,常用汉字1945字,基本词类,简单句的种类,时、体、态等语法范畴,复合句的种类、日语主要助词和助动词及其用法,敬语的用法。掌握其内容的85%以上者为“优”,70-84%者为“良”,60-69%者为“及格”。 言语技能的质量标准是: 听力

日语第33课教案

第33课教案 一:单词 逃げる:泥棒が逃げる嫌な仕事から逃げる避开讨厌的工作 騒ぐ:子供たちが騒ぐ孩子们吵嚷胸が騒ぐ心里不踏实マスコミが騒ぐ传媒骚动あきらめる:進学を諦める 投げる:ボールを投げる 守る:身を守る約束を守る自然を守る法律を守る 上げる:頭を上げる抬头給料を上げる提高工资 下げる:頭を下げる低头貯金を下げる取存款値段を下げる降价 伝える:よろしくお伝えください请转致问候 注意:足元に注意する小心脚下車に注意する注意车辆 外す:席を外す离开座位ボタンを外す解开纽扣チャンスを外す错过机会 だめ:だめなものはだめだ办不到的还是办不到傘がだめになる伞坏了 席:席に着く入席席に座る坐在座位上席を取る占座位席を立つ离席 マーク:マークをつける做记号 できるだけ:できるだけ早く帰る尽早回来 短い:短い期間短期间短いスピーチ短演说気が短い性子急髪を短くする剪短头发危篤;危篤に陥る陷入病危危篤状態 祝う:正月?新年を祝う庆贺新年入学を祝う祝贺入学前途を祝う:祝前途无量 悲しみ:悲しみに沈む沉浸在悲哀之中 利用:廃物を利用するはいぶつ図書館を利用する 二:语法 A:命令形 一类动词:辞典型的最后一个假名换成え段的 二类动词:去掉る,加ろ 三类动词:来る变こい;する变しろ B:禁止形 在词典形后面加な 用法:快跑:にげろ 遵守交通规则:交通規則を守れ 金を出せ:把钱交出来 把手举起来:手を上げろ 别动:動くな 切勿在电车中喧哗:電車の中で騒ぐな ゴミを捨てるな C:あそこに「車を止めるな」と書いてあります 那里写着禁止停车 あの漢字は「いりぐち」とよみます 那个汉字读作“いりぐち” あそこに「入らないでください」と書いてあります

日语_基础单元__公开课试讲_教案

五十音图

日语五十音图,是指日语的五十个清音,在日语中,它既是日语的字母,也是日语的发音,分为平假名和片假名,相当于英语中字母大写和小写的区别,在应用上还是以平假名为主,片假名主要是用来表示外来语和特殊的词汇,在学习的时候,平假名和片假名是同样重要的。 平假名是由汉字的草体简化而来的,片假名则是由汉字的楷体的偏旁部首简化而来。 将这五十个清音假名按照发音的规律排列起来的表,分为五段十行,实际上共有45个音。 从左到右叫做段「段だん 」,从上到下叫做「行ぎょう 」,一共五段十行组成了这张五十音图。 而最后的「ん」(N )是拨音,不能单独使用,也不属于五十音中。但是为了方便记忆把它放在最后。所以共加起来46个。其中第八行第二、四段「い」「う」第十行第二、三、四段是和第一行第一段里的「い」「う」「え」是相同的。 从上到下分别是元音罗马字「a 」「i 」「u 」「e 」「o 」。 从右到左分别是辅音罗马字「k 」「s 」「t 」「n 」「h 」「m 」「y 」「r 」「w 」。 声调:日语是有高低重音的语言,也就是说,一个单词有高低拍和重音拍。词语中的各个音节之间存在的高低、轻重的配臵关系叫做声调(アクセント)。声调具有区别语言意义的作用。 ○ 0型:表示只有第一拍低,其他各拍都高。 ①型:表示只有第一拍高,以下各拍都低。 ②型:表示只有第二拍高,第一拍和第三拍以下各拍都低。 ③型:表示第二拍、第三拍高,第一拍和第四拍以下各拍都低。 ④型:表示第二拍至第四拍高,第一拍和第五拍以下各拍都低。 ⑤型:表示第二拍至第五拍高,第一拍和第六拍以下各拍都低。 ⑥型:表示第二拍至第六拍高,第一拍和第七拍以下各拍都低。 日语五十音图看起来很多,也很难记,其实是有规律的,将这五十个清音假名按照发音的规律排列起来的表,分为五段十行,实际上共有45个音。 橫的叫行,竖的叫段,第一行的五个母音,是日語发音的基础,每行都以这一行的第一个字母命名,如第一行,あいうえお,叫あ行假名,每段也以第一个假名命名,如あかさたなはまやらわ,就叫あ段,记住行和段在学习日语语法时非常重要。 假名的由来 日本古代只有语言并没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的 「仮か名な 」(假名)。「仮名」根据书写的方法不同又分为「平ひら仮が名な 」和「片かた仮か名な 」。 「平仮 名」的写法相当现在的草书,而「片仮名」的写法相当于现在的楷书。 既然假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体,十分工整。日语的其实「仮名」相当于英语中的字母。 「平仮名ひらがな」的由来。

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲

《(日语)笔译基础1》课程教学大纲 【课程编号】01210102 【课程名称】(日语)笔译基础1 【课程类型】专业必修课 【授课对象】日语高级翻译专业本科三年级 【学时学分】考试课程,周学时2课时,共34学时,2学分。 【课程性质和目的】 (日语)笔译基础1是日语高级翻译专业的必修课程,开设在第五学期。 本课程教学目的在于使学生掌握日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,培养学生的实际日译汉翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,着重通过对日汉两种语言、两种文化进行对比,使学生掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异,基本掌握日语各种句子成分、语态及常用句式的汉译规律,并基本掌握不同体裁文本汉译时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。 【课程教学环节】 本课程着重讲解日译汉的基本翻译理论和翻译技巧和方法,并借助模拟演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。 【课程教学的基本要求】 (1)对教师的要求: 系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分祈、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。 (2)对学生的要求: 学生通过本课程的学习,在了解基本翻译理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用日译汉的基本翻译技巧和方法;了解日汉两种语言及文化的差异,掌握日语和汉语在语言表达习惯上的差异;能够根据文本类型基本确定翻译标准及相应的翻译技巧,借助工具书把难度与专业程度相当的日语文章翻译成汉语,要求原文理解正确,译文自然达意。速度约为半小时300字左右。

日语基础知识教案

日语基础知识教案 学院、系:理工学院 任课教师:马赛 授课专业: 课程学分: 1.5 课程总学时:30 课程周学时: 3 2016 年 5 月 20 日

《日语基础知识》教学进程

河北科技大学教案用纸 第 1 次课 3 学时 注:本页为每次课教案首页

河北科技大学教案用纸 引入:今天我们要讲的这门课是《日语基础知识》,在正式进入课程之前, 先给大家介绍一下中日语言文字的历史渊源。 第一讲 1.日语的基本认识 (1)汉字的传入 中日两国交往历史源远流长,据考古发现,中日两国早在史前就有了交往的可能。有文字记载的是《后汉书?东夷列传》中有:?倭在韩东南大 海中,依山岛为居,凡百馀国。自武帝灭朝鲜,使译通於汉者三时许国,国皆称王,世世传统。……建武中元二年,倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,倭国之极南界也。光武赐以印绶。安帝永初元年,倭国王帅升等献生口百六十人,愿请见。?根据考古发现,日本加贺岛发掘出刻有?汉倭奴国王?字样的金印,从而与《后汉书》中的记载相互印证。因此,可以推断早在公元57年之前两国之间就已经有了来往。那么文字的交流是何时开始的呢?我们知道中国文字,从最初的一些记录符号到甲骨文的出现,发展 到春秋战国的各国文字,再到秦始皇的文字统一,经过了几千年的发展历史。而汉字传到日本,《后汉书》是比较早的史料记载之一。到5世纪左右,太刀铭文、钟铭、碑文等金石文中已经有日本人撰写的汉文。至少可以看出,中国文字最迟在3世纪前后就已经传入了日本。到7、8世纪,日本人撰写的汉诗、汉文已不鲜见,说明汉字已经被日本的知识阶层所掌握。(2)日本文字的产生 众所周知,在中国汉字传入日本之前,日本只有音声语言,没有文字 记录。其历史的传承只能通过声音一代一代传下来,日语中叫做?口承?。在没有文字记载的时代,当中国汉字这样的高度文明传入到日本后,对于文明落后的日本,可以说是掀开了历史上的崭新一页。从此,日本人便开始借用中国的汉字来表记自己的语言,从而进入了记载时代。最初,日本

日语笔译教学大纲

《日语笔译》(商务方向)教学大纲 一、课程概况 1、课程编码:0504122010 2、开课单位:外语学院 3、适用专业:应用日语 4、开课时间:第四学期 5、学时:32学时 6、课程类型:专业必修课 7、考核方式:考试 二、课程性质、任务与基本要求 1、课程的性质和任务 日语笔译这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。并通过大量的翻译实践了解汉日两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,尤其是在商务领域的差异,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译的目的。 2、课程的教学基本要求 要求学生能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,具有一定的文采,并对原文所涉及的日本社会、背景、各种常识有一定了解;同时要求学生在提高外语水平的同时,要努力提高母语水平,要注意培养记忆力、理解力、表达能力和快速反应能力,尽量拓展知识面。并在掌握笔译技巧的同时加强对商务领域用语的熟悉程度,以达到提高自身日语应用能力的目的。 3、教学方法及教学形式的建议 本课程以商务方向的日汉笔译实践为主,适当地教授一些笔译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成笔译实践工作。

在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。 4.课程教学要求的层次 掌握:掌握日译汉笔译的基本技能和技巧。 了解:了解商务日语的基本表达方式,并对日本的企业文化等有初步认识,为以后进入日资企业打下基础。 三、教学内容和教学要求 1.経済の基本的仕組み 教学内容:讲解经济行为的基本组成 教学目的与要求:使学生掌握最基础的经济行为的构成,掌握其日语说法,并能熟练应用于笔译过程中。 2.経済成長 教学内容:对经济成长的相关翻译练习 教学目的与要求:通过对经济成长相关文章的翻译,掌握相关专业词汇,对经济活动有初步了解。 3.グローバル化時代の中国経済 教学内容:经济全球化大趋势下中国经济概况 教学目的与要求:掌握经济全球化大趋势下中国经济概况,并掌握其相关日语表达。 4.社会保障 教学内容:社会保障相关知识 教学目的与要求:对社会保障相关规定有初步了解,并掌握其日语表达。 四、教学课时安排与分配 日语笔译课程开课时间为第四学期,每周两学时,共32学时,其中理论教学16学时,实践教学16学时。 理论教学课时分配表

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编号: 032410B 课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation 所属学科:外国语言文学 适用专业:日语语言文学 课程类别:专业课程 课程性质:必修课 总学时: 72 授课对象:日语专业三年级学生 开课学期:第五、六学期 大纲执笔人:潘贵民 一、编写说明 该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写, 作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教 学要求。 二、教学目标 本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达 到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的 基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译 等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文 采,达到能熟练应对一般翻译的水平。 三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重 点、难点) 本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。 具体教学内容如下: 第一章总论(8学时) 一、什么是翻译 二、为什么要开设日汉翻译课程 三、中国外译汉简史 四、近代翻译家论翻译标准 五、关于直译与意译的争论

六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 (一)不断提高日语水平——理解方面常见错误 (二)提高中文水平 (三)善于使用工具书 七、翻译文章的具体步骤 第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译 (一)主语的移位 (二)客语的移位 (三)用修——补语的移位 第二节拆句法——复句的翻译 (一)长连体修饰句的拆译 (二)长连用修饰句的译法 (三)长并列句及复杂句的译法 第三节加译与减译 (一)加译 (二)减译 第四节改变成分法 第五节合并句子法 第六节语言凝练法(浓缩法) 1、目的 2、什么是凝练法 3、如何凝练 第三章词的译法(14学时) 第一节翻译中修辞的必要性 第二节选词的方法 (一)注意上下文的逻辑关系 (二)注意作者的立场 (三)选词要符合环境、气氛 (四)选词应注意文章体裁 (五)注意语言的时代性 第三节词语的具体化与概括化 第四节词语的反译法

日文翻译

第89到94页的翻译 那么,回到英国发电炉接纳主体的问题上来,根据核能研发的撤退,承诺主体的候补者为,电源开发和电力系统民间公司二者选其一,或者将两者的折中结合起来。围绕这一问题,从1957年七月到八月期间,政界,官员们以及财界都卷入其中展开了激烈的辩论。核能开发委员会以电力为主,电力开发为辅,作为共同事业而进行疏通,以此作为开始,但是却遭到了主张国家管理核能开发的政界,官界一部分人的强烈反对。民营论的旗手正力松太郎即科学技术厅长官(核能委员长)国管论的旗手是河野一郎即经济企划厅长官(二人都属于自由民主党鸠山派)正力和野通过直接的以及第三人介入的方式再三进行交涉,这被新闻界称作“正力河野论争”。这一论争一直持续到八月末才进行了调停,叫做“关于实用发电炉的接纳主体”的内阁会议于九月三日成立。这一会议的重点是官民合同的“核能发电股份公司”设立,以政府(电源开发)20%,民间80%(以电力为主的九个公司40%,其他公司40%)的出资比率来看很明显民营论获得了实质的胜利。 在这里,到今天为止日本核能开发利用基本的推进和构造固定下来了。日本核能的开发在科学技术厅的保护伞下,以特殊法人为中心而开始,根据电力业界决定以商业用核能发电事业的确立为方向开始运作,开发体制开始急速向二元化道路迈进。1957年末形成了分业体制,电力,通产联合为商业发电用的核能炉有关的业务,科学技术厅组以及其他一切的业务这样的形式,其中科学技术厅组以压倒性优

势占据优越地位,电力,通产联合在那之后通过扩大商业用核能发电系统有关的业务得到了壮大。 另外,以前面所述1956年一月的正力核能委员长的商业炉早期引入的发言为契机,主要的电力公司和制造的密切关系为基础,进行了与核能有关的调查研究。举个例子,关西电力公司于1956年四月组织了核能发电委员会(简称APT),以此开始了概念设计演习。采用炉型的顺序为第一阶段采用改良型炉GGR(电源输出功率150000kW)和加压水型轻水炉PWR(电源输出功率134000kW),第二阶段采用沸腾水型轻水炉BWR(电源输出功率180000kW),第三阶段采用重型水炉HWR(电源输出功率为200000kW),第四阶段采用有机材减速冷却型炉(电源输出功率为200000kW)。而且关西电力公司于1957年九月设置了作为本店机构的核能部。 一方面,东京电力公司在1955年11于总经理办公室新设立了核能发电课题,而且在1956年和东芝,日立这两个公司合作成立了东京核能发电合作研究会。根据东京和东芝作为第一部会,东电和日立公司作为第二部会而划分,各自实施各自的概念设计演习。采用炉型的顺序为第一阶段为沸腾水型轻水炉BWR(电源输出功率为125000kW)和加压水型轻水炉PWR(电源输出功率为135000kW),第二阶段为改良型炉GGR(电源输出功率250000kW)。而且,进入第三阶段后着手展开对大规模实用型轻水炉的综合调查。 在这里引人注目的是电力公司最初就想到了引进技术的路线。而且仅从概念设计演习的对象机种来看,早在50年代后半叶,东京电

新大学日语标准教程(基础篇1)语法

表示肯定的判断。“は”是提示助词,接在名词后表示主题。名词加上表示判断的“です”构成名词谓语。判断句可以用来叙述一个判断,也可以用于介绍。当主题显而易见时,一般可省略主题部分。 例:(1)わたしは留学生です。(2)木村です。どうぞよろしく。 表示否定的判断,“です”的否定形式是“ではありません”。 例:(1)李さんは会社員ではありません。(2)佐藤先生は日本語の先生ではありません。 (也是) 提示助词“も”接在名词后,用于提示另一个主题,表示它与上文提到的事物相同。 例:(1)A:わたしは留学生です。B:わたしも留学生です。 (的) 格助词“の”接在名词之后,表示该名词修饰后面的名词。 例:(1)中国の大学(2)建築学科の学生。(3)大学院生の木村さん。 表示对判断的疑问。在判断句的句末加上“か”,语调为升调。回答此类疑问句,肯定对方的说法时,可以用“はい、そうです”来回答;否定对方的说法时,可以用“いいえ、そうではありません”或“いいえ、違います”来回答。 例:(1)中山さんは大学生ですか。(2)A:王さんの専攻は建築ですか。B:はい、そうです (3)A:王さんですか。B:いいえ、違います。わたしは中山です。 (和) 并列助词“と”介于两个名词之间用于并列两个同类事物,表示完全列举。 例:王さんと李さんは中国人です。 (吧) 语气助词“ね”位于句末,表示就某事征询对方同意的语气。 例:(1)李さんは大学院生ですね。(2)王さんですか。 把疑问句中的普通名词改为疑问句,就构成特殊疑问句。表示人的疑问词有“だれ”,“どなた”。其中,”どなた”更礼貌一些。 例:(1)日本語の先生はどなたですか。(2)だれですか。 本句型表示两个事物具有相同的性质。 例:(1)王さんも李さんも留学生です。(2)佐藤先生も鈴木先生も工業大学の先生です。 说明某人家里有哪些家庭成员时,可以使用动词“います”。表示某人的名词后接提示助词“は”,表示某个家庭成员的名词后通常接格助词“が”。 例:(1)李さんは弟がいます。(2)(わたしは)姉と妹がいます。 表示指定的指示词“この/その/あの/どの”,必须和名词一起使用。 “この”用于指定说话人附近的事物,“その”用于指定听话人附近的事物,“あの”用于指定距双方都比较远的事物。表示疑问的是“どの”。 疑问词或含有疑问词的词语不能成为主题,其后只能接续格助词“が”。 例:(1)この本は何の本ですか。(2)そのカメラは妹のカメラです。(3)あの人は中山さんです。(4)どの部屋が図書室ですか。 指示词“これ/それ/あれ”本身就是代词,直接指代具体事物。“これ”只说话人附近的事物,“それ”指听话人附近的事物,“あれ”指距双方都比较远的事物。“どれ”表示疑问。

《综合日语 4》教学大纲

《综合日语4》教学大纲 课程编码:FORJ238 学时数:240 一、课程性质、目的和要求 本课程为日语专业学生的专业必修课。本课程是培养日语专业学生的日语听、说、读、写等综合能力的基础性课程。通过本课程的学习,要求学生达到能用日语比较流利地进行日常会话,能书写日语书信和1000左右的日语作文。并且不使用工具书能够阅读较容易的日本小说及随笔等。并能比较流利地进行5分钟以内的日语即席演讲。 每课的教学要点为讲解新单词、新句型、新的惯用句以及课文内容。并且,结合课文的内容讲述有关的日本文化及课文的中心思想等。每课的讲授时间为平均15~18课时。 二、学习内容、要点和课时安排 第一章上级日本语(90学时) 第六节余暇――「日常の思想」より梅原猛 一、なぜなら~からである 二、たどる 三、~以外の何物でもない 四、~を余儀なくされる(余儀なくした) 五、~や否や~ 六、とうてい~ない 七、かなう 八、そろそろ 九、果たして 十、~の現れである 十一、なお 第七节俵万智と読む恋の歌百首俵万智 一、切ない 二、~を交わす 三、心地よい 四、せめて 五、精一杯 六、~しきる 七、~だって 八、ひんやりとする 九、それゆえ 十、はるか 十一、やすやすと 十二、さりげない 十三、~だって 十四、さらりと 十五、響く 第八节日本におけるマス?コミュニケーションの状況の特質について述べよーー『社

会学の基礎知識』より 藤竹暁 一、~を足がかりに 二、~をめざして 三、~を貫く 四、~に至る 五、きっかけ 第九节オープンシステムとしての生命体――『生命思考』より石川光男 一、出し入れ 二、~があてはまる 三、さぼる 四、今度 五、~てはじめて 六、~をとりまく 七、見なす 八、仕掛け 九、~が備わる 第十节文化摩擦――『国際関係論』より衛藤瀋吉 一、~を求める 二、~に~とあいまって 三、なんらか 四、促す 五、~にのっとる 六、~に見舞われる 七、動詞+以外にない 八、~を蒙る 九、~を招く 十、扱う 十一、譲る 十二、いずれ 十三、いかんによって 十四、~なくして~ない 十五、並びに 十六、並びに 十七、施す 十八、動詞未然形+しめる 第二章高级日本语(100学时) 第一节随想おふくろの魔法篠原勝之 一、ひたすら 二、~にとらわれる 三、~だって 四、ようやく 第二节随想言葉の力大岡信

日语翻译I课程04942日语翻译I教学大纲2.1-教学大纲

《日语翻译I》 课程教学大纲 课程编号:04942 制定单位:外国语学院学院 制定人(执笔人):陶萍 审核人:严新平 制定(或修订)时间:2014年3月11日 江西财经大学教务处

《日语翻译I》课程教学大纲一、课程总述 本课程大纲是以2006年全校本科专业人才培养方案为依据编制的。

二、教学时数分配

三、单元教学目的、教学重难点和内容设置 理论篇 第一章 总论 【教学目的】 通过学习,介绍日语翻译的基础知识,理解原文的方法以及翻译理论及基本技巧。【重点难点】 对原文的理解,翻译技巧。“信、达、雅”的理解。 【教学内容】 日语翻译教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,则是很重要的问题。 第二章 汉日语言对比 【教学目的】 汉语与日语比较,那么后者的省略,就远远超过汉语了。日文翻译汉语的时候,经常会误译,原因在于搞错了主语。日译汉中主语调整的重要性。 【重点难点】 日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。 敬语日语表示尊敬和谦逊的词语非常丰富,谁对谁说话或采用行动,不必一一点明,一看敬语就明白。汉语在这方面远远不及日语,日语省去主语的地方,得一一补上人称代词 【教学内容】 汉语可以省去句间关系词,只写事实,确定句和句间的关系,由听者(读者)任意想象。而日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。因此,日语经常省略主语;而汉语一般省略表示连接关系的词语,在翻译时就不得不一一安上主语了。 第三章 词语的翻译 【教学目的】 在把汉语的各类词性翻译成日语时,必须照顾到日语语序灵活和汉语语序严格的特点,在把握住日语句子成分全局的基础上,作一番日汉语序的调整转化工作,最后用恰当的日语语序把汉语确切地表达出来。 【重点难点】 日语句中的主语不但有位于句首的,而且相当多的主语位于句子的其它成分(宾语、补语、状语)之后,翻译时,对这种情况不能不给予足够的注意。 翻译时应当考虑汉语“主语在前”的特点,将主语提前译出,使之统辖全句,给人一目了然的印象。 【教学内容】 日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰。本讲要讨论的是日译汉过程中多项定语的翻译问题。在日译汉过程中,很多时候可以通过组合式定语和沾合式定语的转换,使译文尽量符合汉语规则。 第四章 翻译技巧

中日交流标准日本语教材(课文)

李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です 小李是中国人 基本课文 1、李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です。 2、森(もり)さんは学生(がくせい)ではありません。 3、林(はやし)さんは日本人(にほんじん)ですか。 4、李(り)さんはJC(ジェーシー)企画(きかく)の社員(しゃいん)です。 甲:わたしは李です。小野(おの)さんですか。 乙:はい、そうです。小野です。 甲:森さんは、学生ですか。 乙:いいえ、学生ではありません。会社(かいしゃいん)員です。 甲:吉田(よしだ)さんですか。 乙:いいえ、ちがいます。森です。 甲:李さんはJC企画の社員ですか。 乙:はい、そうです。 语法部分 1、名は名です 相当于汉语的“~是~”。“~は”是主语部分。“~です”是谓语部分。助词“は”用于提示主题,读做“わ”。 李さんは中国人です。(小李是中国人。) わたしは日本人です。(我是日本人。) わたしは王です。(我姓王。) 2、名は名ではありません 相当于汉语的“~不是~”。“ではありません”的“では”,在口语中有时会发成“じゃ”。 王さんは学生ではありません(王先生不是学生。) わたしは日本人ではありません(我不日本人。) わたしは田中じゃありません(我不是田中。) 3、疑问句及应答 (1)名は名ですか 相当于汉语的“~是~吗?”。助词“か”接在句尾表示疑问。日语的问句在句尾不使用“?”。回答时用“はい”或“いいえ”。 あなたは小野さんですか(您是小野女士吗?) ー-はい、小野です。(是的,我是小野。) キムさんは中国人ですか(金女士是中国人吗?) ‐ーいいえ、中国人ではありません(不不是中国人。)

综合日语第四册第11课教案

综合日语第四册第11 课教案 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

湖南农业大学2015届毕业生 教学实习教案 班级:日语一班 学号: 201141326115 姓名:阳秀君 指导老师:何蓓

课程名称:综合日语第四册 教学内容:第11课コミュニケーション 教学课时二课时 教学目的:使同学们能清楚地了解课文中对话内容,熟练地就课文内容进行对话。 教学要求:要求学生掌握新单词的读音,意义及用法,六个重点句型以及日语语体简体的区别。 具体内容: 第一课时 1,简单朗读单词(重点注意学生的发音与语调) 重点讲解明ける滑る 2,讲解课本5页词汇 ①―まみれ(补充类似) ②ハデ(派手)简单解释年轻人特有的标记用法 ③顔文字补充表情符号 3,讲解书本5-6页句型。 ①Vる |たそばから<先后>补充:类似 ②Nときたら<话题> 4,语气助词ね和よ的语调对比 5,じゃない的用法及其语调 第二课时

1,让学生自主阅读18页的读解,然后完成练习A 2,详解课文中出现的新动词单词 済む絶える埋まる求める固まる取り組む 躊躇う 3,讲解20到22的语法 ①~反面<相反的两面> ②めぐって/めぐる<中心点> ③としたら<假定条件> ④かとおもたっら<出乎意料> ⑤がたい<难以实现> ⑥~ない限り<唯一条件> 教学难点:类似语法的辨析 参考书:《新日本语考试文法》 《日语句型字典》 《综合日语》 作业与参考题: 教学后记:授课声音洪亮,课堂气氛较活跃,师生互动多,但由于教学内容比较多,上课速度过快,对语法、词汇、。并且,因为是第一次上台授课,有点紧张。课堂上还有生造例句的错误,板书排版欠妥。需有条理的进行讲课,并且掌握一定的讲课节奏能够很

从生活实例出发思考高职日语翻译课程的内容设置

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9b17141856.html, 从生活实例出发思考高职日语翻译课程的内容设置 作者:郝夜静 来源:《文理导航》2017年第27期 【摘要】在高职日语翻译课程中,主要内容以基本贴近生活的文章以及公司商务往来的文书为主。一定程度上符合职业性的要求。但就实用性来讲,贴近生活的文章类翻译,往往带有文学性。而公司商务往来文书,往往有一定程度的拔高,而且在没有接触过公司商务流程的阶段,学生往往觉得内容生涩,难以掌握。本文从日本生活的实例出发,思考是否可以引入一些过渡性内容,既能满足贴近生活的需求,又能逐步过渡到商务文书的阶段。 【关键词】生活实例;高职日语;翻译课程 1.传统高职日语翻译课程内容 在翻译课程中,最初往往以日译汉为主,相对难度较低。内容方面,首先从比较生活性的文章入手,体裁多为说明文或者议论文,发表作者的个人观点。在词语选择上,有时伴有文学性。如例1: 例1【日本語】 地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである。階段が多いから足の弱い人には無理なのであろう。人間は地球の表面を移動するだけでは満足しなくなって、空を飛び、地下に潜るようになった。いわば二次元の交通から三次元になったわけで、これは大変な進歩、発展と言わなければならない。 しかし、進歩とは常に疲れるものである。飛行機に乗るためには、慣れないうちはかなりの緊張が要求されるし、地下鉄を利用するには階段を上り下りする体力が必要である。健康で元気なものは空にも地下にも進出できるが、そうでない者は地上を這い回るだけで満足しなければならない。 这篇短文对地铁这种交通工具进行了议论,发表了作者观点。就难度而言,属于中等难度。个别词汇如“二次元の交通”、“三次元”需要学生去查资料理解。而不仅要进行基本翻译,还要能体会到作者对于这种交通工具优缺点的论述和个人观点。在教学过程中,有学生对本篇短文做出了如下翻译: 【汉语】

日语教材

STEP1 (1) Vないでください 基本:「ないでください」接于动词接「ない」的变化形(L7)后面,表示要求、劝请对方不要做某事。 ?運転中は携帯を使用しないでください。(开车时请不要接打手机。) ?危険ですから、真似しないでください。(危险,请勿模仿。) ?みんな元気なので、心配しないでください。(大家都很好,请不要担心。)提示:①口语中可省略「ください」,用「ないで」结尾。但语气较随便。 ?今日はどこにも行かないで。(今天哪都不要去啊。) ②参照「てください」(L5)。 (2)Aく/Vてもいいです N/ANでもいいです 基本:「てもいい/でもいい」表示有选择余地(让步)或许可,相当于“可以… …”、“……也行”。「てもいい」接在イ型形容词的く形、动词接「て」的变化形后面。「でもいい」接在名词后面。疑问句形式表示请求允许。「い い」还可以用「大丈夫だ」、「かまわない」替换。 ?作文の試験では辞書を使ってもいいです。(作文考试时可以使用辞典。)?すみません、インタビューしてもいいですか。(不好意思,可以接受我的采访吗?) ?メールでも大丈夫なので、落ち着いたら連絡をください。 (用邮件也行,安顿下来了就跟我联系一下。) ?景色のいいところに住みたいです。家賃はすこし高くてもかまいません。 (我想住在风景好一点的地方。房租贵一点也没关系。) ?面接の時間は今日の午後でもいいですか。 ?この朋、ちょっと着てみてもいいですか。我试试这件衣服行吗。 ?明日はとくに用もないから、別に来なくてもいいですよ。 ?人数が足りないので、下手でもいいですから、誰か参加者を探してください。人手不够,技术差点也可以,你给找几个参加比赛的吧。 (3) だけ 基本:「だけ」为副助词,通常接在名词后面,表示限定,“这就是全部,不再有其他”的意思。。「だけ」可以顶替格助词「が」、「を」,也可以和「が」、「を」等格助词一起使用。相当于“只有……”、“仅有……”。 ?このことは親友の許さんだけ(が)知っています。(这件事只有好朊友小许知道。) ?一度だけ海外旅行に行ったことがあります。(国外旅游,我只去过一次。)?裏の出口は緊急の時にだけ使います。(后门只在紧急情况下使用。) ?今年の夏休みは三日だけです。今年的暑假只有三天 ?森さんと馬さんだけ(が)お酒を飲みます。只有森先生和小马喝酒。 ?私はその料理だけ(を)食べませんでした。我只没吃那个菜。 提示:参照「しか」(L5)。「だけ」和「しか」都表限定之意,但「しか」后面必须接否定式谓语。另外,「しか」强调除此之外别无他物,突出数量、 程度之少。

相关文档
相关文档 最新文档