文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国两会热词英译

中国两会热词英译

中国两会热词英译
中国两会热词英译

中国两会热词英译

政府注资 pump priming

软环境 soft environment

粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection

以人为本 Put People First

农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur

窗口指导 window guidance

下岗再就业 Re-employment after being laid off

登记失业率 registered unemployment rate

扩大内需 propel/expand domestic demand

城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education

"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area

农村留守人口 Rural Left-Behind Population

提案 proposal

2008政府工作报告热词——国企篇

国有企业 state owned enterprises (SOEs)

主要产业 core business

税收贡献 tax contributions

民航 civil aviation

所有制结构 ownership structure

发展大型粮食基地 to develop large grain production bases

国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets

完善所有制结构 to improve ownership structure

实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies

建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)

国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets

国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector

建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improve a system for investors of state assets

引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs

邮政体制改革 reform of the postal service system

振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases

国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs

深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations

加强公司化管理 to improve corporate governance

实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies

加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision

严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies

资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation

严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion

主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies

以人为本的社会 people-first society

廉租房 low-rent house

廉租房项目low-rent housing program

经济适用房 economically affordable house

二手房 resold apartment

小型和中型不动产small and medium-sized condominiums

中低收入家庭 low- and middle-income families

高收入家庭 high-income families

中等收入阶层 middle-income bracket

房地产real estate

多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems

保持社会稳定 to maintain social stability

城市贫困人口urban poor

低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing

抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing

防止房价过热 to prevent overheating in housing prices

囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses

次贷危机 subprime crisis

2008政府工作报告热词——就业篇

严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment

加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes

加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures

就业促进法Employment Promotion Law

劳动合同法Labor Contract Law

城镇登记失业率 registered urban unemployment rate

鼓励创业 to encourage business startups

公共就业服务体系 public employment service system

完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers

“零就业”家庭 zero-employment families

就业机会 employment opportunities

非农产业 nonagricultural sectors

失业保险制度 unemployment insurance system

劳动力总量大增 a large increase in the total workforce

支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises

鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses

加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business

城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally

落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities

建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs

通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises

政府机构重组 government bodies realigning

大部门体制 super-ministries system

服务型政府service-oriented government

公共资源管理 management of public resources

行政权力监督 institutional supervision on the exercise of power

提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs

旗帜鲜明地反对腐败 to strongly voice against corruption

财政转移支付 to transfer payments

政府采购 government procurement

土地和矿产资源开发development of land and mineral resources

国有资产转让 transfer of state-owned assets

群众反映强烈的问题 people's pressing concerns

食品药品安全 food and drug safety

安全生产 workplace safety

土地征收征用 land acquisition and expropriation

房屋拆迁 housing demolition

职责交叉、权责脱节 overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities

合理配置宏观调控部门职能 to appropriately divide responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation

调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management

加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public administration and public services

权力过分集中和缺乏制约的问题 the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power

从紧货币政策 tight monetary policy

稳健财政政策 prudent fiscal policy

宏观经济调控 macroeconomic regulation

政府临时调控 government interim intervention

经济增长模式 mode of economic development

固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment

货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit

流动性过剩 excessive liquidity

转型过程 transformation process

行政手段 administrative measures

螺旋式通胀 spiraling inflation

通胀压力 inflationary pressure

抑制通胀to hold down inflation

次贷危机 subprime mortgage crisis

经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy

经济过热 economic overheating

防止经济过热to prevent the economy from overheating

促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development

减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group

增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"

Politics Hot Word

职业资格 vocational qualification

精神疾病 mental illness

防卫过当 excessive defense

选举舞弊 electoral fraud

违纪 disciplinary violation/offense

黄金时段 prime time

过滤软件 filtering software

交通协管员 traffic warden

求救呼叫 mayday call

飚车 drag racing

流感“二代”病例 domestic flu case

综合能力 all-round ability

冒名顶替 identity theft

“牵线”帮忙 pull strings

艳照 sex picture

产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure

巡回演出 road show

零和博弈 zero-sum game

先天免疫 natural immunity

低空飞行 flyover

猪流感 swine flu

青年发展协助 youth outreach

测谎考验 straight-face test

预先禁令 Preliminary injunction

强弱排序 pecking order

总体规划 master plan

动员讲话 Pep talk

遏制政策 containment policy

联合 tie-up

牟取最大利益 Cream off

人员大改组 Shake-up

幕后 behind-the-scenes

捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face

婴儿潮 baby boom

审批程序 vetting process

有罪答辩 guilty plea

分组讨论 panel discussion

政务透明 administrative transparency 统计公报 statistical communiqué

流失文物 looted relics

躲猫猫 hide-and-seek

双轨机制 double-track mechanism

真人秀 reality show

典型代表 Poster child

试点计划 pilot program

基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb

报废卫星 defunct satellite

干旱期 dry spell

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

17年翻译预测

农业是中国的重要产业。中国的农业产位居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。 Agriculture is an important industry in China. China ranks first in agricultural output worldwide, primarily producing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, and cotton. Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide, China produces food for 20percent of the world's population. Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land, farming in China has always been the labor-intensive industry. Chinese government has been paying close attention to agriculture, increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products. However, due to the large population, the amount of the agricultural products per capita is small. 1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。 2.仅占……的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for 意为“占……比例”。 3.可耕地:可译为arable land. 4.密切关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。 5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy. 6.人均:可译为per capita. 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, the May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. 1.表示某事物的成立,需用被动语态:“原名京师大学堂”即最初的名字,可

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.wendangku.net/doc/9e7244604.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.wendangku.net/doc/9e7244604.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

100个两会热词的英文正解

100个两会热词的英文正解 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 new anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体 economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025

21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST) China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Sphericel Telescope ( FAST ) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tex reduction end exemption 35.去产能 reducing excess capacity 36.房地产去库存 reducing real estate inventory 37.供给侧结构性改革 supply-side structural reform 38.补短板 strengthening areas of weakness 39.生态保护红线 ecological wealth 40.蓝色经济 blue economy 41.绿色发展 green development 42.纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts 43.全球伙伴关系网 global partnership network

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

高考英语:两会热词英文表达

高考英语:两会热词英文表达 导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。 高考英语:两会热词英文表达 两会单词干货 1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会

10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage 代表通道 18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

两会热词英文

1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th Nat ional Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage代表通道 18. CPPCC members’ passage委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生 27. National defense 国防 28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体 29. Sharp power 锐实力 30. Soft power 软实力 31. Smart power 巧实力 32. Hard power 硬实力

两会英文汇总

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志 “两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(t he Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为the two me etings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧! 两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the C hinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind

两会热词英文

两会热词英文 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

1. Two sessions 两会 2. The National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会 3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议 4. Delegate to NPC 人大代表 5. Member of CPPCC 政协委员 6. Motion 人大代表议案 7. Proposal 政协委员提案 8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会 9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议 11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference 全国政协十三届一次会议 12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告 13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告 14. Fulfil duty 履行职责 15. Exercise power 行使权力 16. Minister' passage 部长通道 17. Deputies’ passage代表通道 18. CPPCC members’ passage委员通道 19. New thought 新思想 20. New state leadership 新的国家领导集体 21. New anti-corruption model 新的反腐模式 22. New growth target 新增长目标 23. Poverty alleviation 扶贫 24. Role of the Constitution 宪法的地位 25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年 26. People's livelihood 民生 27. National defense 国防 28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体 29. Sharp power 锐实力 30. Soft power 软实力 31. Smart power 巧实力 32. Hard power 硬实力

相关文档