文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 汉译英高频句法

汉译英高频句法

11

1. 句型一:“A is B”(主语中出现动词)。

译法:It is… that… / it is… for… to do…(形式主语)

示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709)

翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.

相同句型,请同学们再练3句。

A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

(0709)

B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709)

C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个

中国、台湾是中国的一部分。(0003)

2.句型二:“A is B”(谓语出现动词)。

译法:A is… to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)

示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。

(0703)

翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London

练习

D. 这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰

征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。

(0803)

3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)

译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)

示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(0703)

翻译:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people