文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从翻译规范伦理看禁忌语汉译的时代性

从翻译规范伦理看禁忌语汉译的时代性

从翻译规范伦理看禁忌语汉译的时代性

摘要:通过对《麦田里的守望者》两中译本里性禁忌语翻译的对比研究,基于切斯特曼翻译伦理模式中的规范伦理,以探析英语禁忌语汉译的差异及其原因,并得出结论:禁忌语的翻译具有时代性。随着中国社会的变化和发展,英语禁忌语的汉译呈现出愈加开放的态势。

关键词:《麦田里的守望者》性禁忌语翻译规范伦理时代性一.引言

伦理是在人类核心价值基础上衍生发展而成的一系列行为规范和标准。翻译是一项复杂的社会活动,其本质属性决定了它需要伦理学的指导(吴慧珍,周伟,2002)。翻译涉及优劣的判断,且这种判断会基于当时的社会情况和规范(彭萍,2008)。禁忌语是塞林格《麦田里的守望者》(简称《麦》)一大语言特色,其汉译对于传达原文精髓显得尤为重要。语言禁忌体现一定时期的社会伦理,性禁忌语更具代表性。本文选用不同时期的《麦》两中译本,从切斯特曼的翻译规范伦理的角度,探析其中性禁忌语汉译的差异及原因,并认为禁忌语的翻译具有时代性。

二. 翻译规范伦理

翻译伦理研究始于20世纪80年代。安托瓦纳·贝尔曼最早提出“翻译伦理”概念。之后,劳伦斯·韦努蒂、安东尼·皮姆和安德鲁·切斯特曼也相继提出了各自的翻译伦理观。2001年,译界权威杂志《译者》第7卷第2期成为翻译伦理学研究专刊。皮姆撰写了

相关文档
相关文档 最新文档