文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入
CAT工具MemoQ简单入门——导入

CAT工具MemoQ简单入门——导入1、单击Import handoff package。

2、浏览到相应文件夹,打开.mqout文件。

3、为项目命名,然后单击确定。

4、随即显示操作进度。

5、双击文件名,打开文件开始翻译。

注:View Pane中可以显示源文预览,并且会根据目标语言的译文实时更新。

6、按Ctrl+Enter可确认光标所在句段译文并跳到下一句段。翻译完成后,翻译窗口右侧的红叉将变为绿色对号。

7、搜索翻译记忆库(TM)(红框图标)和术语库(蓝框图标)。

8、右侧Translation Result窗格中,会显示TM中的匹配内容以及术语库中的术语。(红框图标表示TM匹配,蓝框图标表示术语)。此窗格下方的区域会显示原文与TM中匹配项的差别以及匹配率。

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述 北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树 目录 (22) 1关于Across公司................................................................................................................................................ (22) 2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55) 3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5) 3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7) 3.3QA Check (11) 3.4Alignment (13) 3.5CrossProject (14) 3.6CrossFlow (14) 4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515) 1关于Across公司 Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

[整理]DCSSU-25操作手册

LOCK ON 中文讲解课程 本章节主要讲解苏系战机起飞操作步骤 飞机起飞步骤大体分为三个部分 一:启动发动机 二:滑出停机坪上跑道 三:起飞 首先是启动发动机的步骤, 我们所实用的机型是 SU-25T , 只所以不是 SU-27 , 是因为 SU-27T 是 LOCK ON 中操作步骤比较复杂的机型, 它的启动步骤包含其他机型的启动步骤, 同时也 有所复杂,所以我们用 SU-25T 来讲解飞机的启动步骤 现在我们在 SU-25T 的座舱里可以看到飞机的所以仪表都处在关闭状态, 因为主电源是关闭 状态,我们通过 Shif+ “ R “键打开飞机的主电源,注意仪表开始有变化,观察气压高度计,我们通过 Shif+ “ - “和 Shif+

“ = “将气压高度计归零,这是 SU-25T 在 LOCK ON 中的标准 操作步骤,至于为什么要将它归零,我也不知道!好,一切仪表正常,准备启动发动机,我们按 Ctrl+ “ L “键点亮翼灯,向塔台表明我们要启动发动机,确认节流阀收到低按键盘右侧 (空格右边第 2 个键)文斗丝间和 HOME 键,让发动机启动,注意发动机的转速表开始变 化,发动机已经启动, SU-25T 是双阀战斗机,目前版本的 LOCK ON 当中的所有可用机型 都是双阀,所以我们可以单独的启动左发动机和右发动机,通过按 ATT GR+HOME 键来来 启动左发动机,通过 Shif+HOME 键来启动右发动机,目前版本的 LOCK ON 中 SU-25T 以 及 SU-25 的启动步骤是相同并且是最复杂的,其他大部分机型的启动步骤中,进入座舱后, 电源本身是打开的,仪表也不需要矫正,直接启动发动机即可,现在我们回到 SU-25T 的座

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9217983592.html, 计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析 作者:贺登鑫 来源:《知识文库》2020年第03期 当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。 计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。 在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的 使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。 计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的 计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。 当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。 而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量

su简单中文使用手册范本

CWP软件的安装与简单使用手册

CWP软件的安装 一.在LINUX下建立用户CWP,在CWP下建立目录path,将源文件cwp.su.all.37.tar.Z 放 二.到path目录下,并建立bin文件夹 三.在CWP用户主目录下显示隐藏文件,修改.bash_profile 文件,在已有的export之后另起一行,分别添加 export CWPROOT=/home/CWP/path,再于 PATH=$PATH:$HOME/bin后添加 :/home/CWP/path/bin:/home/CWP 退出保存 四.从终端中分别输入 cd path zcat cwp.su.all.37.tar.Z | tar –xvf- … 待终端中反映完毕,分别输入 cd src make install make xtinstall make mglinstall make utils make xminstall make sfinstall 这期间可能有系统安装所等待的时间,不用急,但凡遇到yes/no,一路y下来即可。四.为了检查是否安装完毕,在终端中输入 Suplane > data.su Suxwigb < data.su & 若出现一个简单的图像,则成功!

CWP软件的简单说明 一、文中涉及的命令全部以小写形式,均可在终端窗口下输入,以次获取自述帮助。先说几个命令:suplane和suxwigb,more。 suplane作用是产生一个简单的零偏移距su文件,suxwigb是一个典型的X—windows 绘制图形工具,如例子: suplane > data.su suxwigb < data.su more < data.su 比较全面的了解它们,请在终端中输入suplane , suxwigb ,more 。 二、关于DEMOS的应用所有DEMOS必须把文件拷到用户根目录下,而后依照readme 文件中的执行顺序,在终端中输入文件名。注意目录下的文件变动。 三、在执行DEMOS文件时,如果想清楚了解程序执行过程,请输入 more programname 由于水平有限,这里的谬误很多,希望大家能在偶尔翻看时,多多留心,发现并改正,衷心希望能和大家一起学习。

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

SketchUp教程[指南]

SketchUp教程[指南] SketchUp? 草图大师 由于SketchUp直接面向癿是设计过程而不是渲染成品,不设计师用手工绘制构思草图癿过程徆相似,因此SketchUp癿目标是设计师做设计而不是制作员作图。 5、快捷键设置 L W O 线段漫游平行偏移 A ALT+` V 囿弧透明显示量觇器 N ALT+2 D 多边形消隐显示尺寸标注 空格键 ALT+4 SHIFT+T 选择贴图显示三维文字 E F2 H 橡皮擏等觇透规规图平移 M F4 SHIFT+Z 移动前规图充满规图 S F6 F9 缩放左规图回到下个规图 J B K 路径跟随矩形绕轰旋转 Q C P 测量囿添加剖面 T F ALT+1 文字标注不觃则线段线框显示

Y X ALT+3 坐标轰油漆桶着色显示 鼠标中键 G F3 规图旋转定丿组件顶规图 Z R F5 规图缩放旋转后规图 F8 U F7 恢复上个规图推拉右规图 I 相机位置 ,3,分割线段 如果你在一条线段上开始画线,SketchUp会自动把厏来癿线段从交点处断开。例如,要把一条线分为两半,就从该线癿中点处画一条新癿线,再次选择厏来癿线段,你就会収现它被等分为两段了。 ,4,分割表面 要分割一个表面,叧要画一条端点在表面周长上癿线段就可以了,

有时候,交叉线不能按你癿需要迕行分割。在打开轮廓线癿情冴下,所有不是表面周长一部份癿线都会显示为轳粗癿线。如果出现返样癿情冴,用直线工具在该线上描一条新癿线来迕行分割。SketchUp会重新分析你癿几何体幵重新整合返条线。 ,5,直线段癿精确绘制 画线时,绘图窗口右下觇癿数值控制框中会以默认单位显示线段癿长度。此时可以输入数值。 输入长度值 输入一个新癿长度值,回车确定。如果你叧输入数字,SketchUp会使用当前文件癿单位设置。你也可以为输入癿数值指定单位,例如,英制癿(1’16”)戒者公制癿(3.652m) 。SketchUp会自动换算。 输入三维坐标 除了输入长度,SketchUp迓可以输入线段终点癿准确癿空间坐标。 绝对坐标:你可以用中括号输入一组数字,表示以当前绘图坐标轰为基准癿绝对坐标,格式 [x, y, z]

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

Sketchup快速完全入门手册

Sketchup 快速完全入门手册焦志鹏1024 https://www.wendangku.net/doc/9217983592.html,

写在前面: 子曾经曰过:“工欲善其事,必先利其器”,两年前,我第一次接触su,中午收到别人从qq 上传来的su5.0,当时的感觉就是“这么小的软件”,当天下午了解了su 的大部分功能和基本用法,这时的想法是“果然是个小软件”…… 当时认为已经完全了解了su 的我在两年后的今天,却仍然不敢对任何人说:“学su?不会你找我!” 这就是su……

目录 第一篇初识su 第二篇su 全局概述 第三篇su 功能详解 第四篇su 的材质和组件第五篇su 使用技巧

第一篇初识su 这一篇可以算作一个前言,讨论一些似乎看起来和su 没有关系,但实际上密不可分的问题。 一、关于su 的适用范围 以我所接触的人们来说,使用su 的人大概可以分为四类“建筑设计”“室内设计”“景观设计”“工业设计”,总的来说,每一类人里都有高手,也许每个人都在使用中有所感受,这里我只说说我的一家之言。 建筑设计 据我所知,su 被引入cad 行业,最早就是在“建筑设计”中被使用的,以我的观点看,su 作为建筑设计的模型制作工具,可以说是比较合适的。 首先说说它的优点:第一,它的操作界面非常友好,相对于“三视图+相机视图”的模式,su 在人机交互界面上有着让人难以抗拒的友善感,在三维操作方面,也显得很灵活;第二,它的工具功能简单,操作方便,我一直认为,软件工具不怕多,就怕复杂,一个工具解决一个基本问题,多个工具组合解决复杂问题,这一点su 还是很不错的,在su 的工具栏里,只要单击就可以使用这个工具,单击不区分左右键,没有二级工具集,不弹出预设值对话框,一切都是顺序发生的,这一点对新手非常重要;第三,它的模型对简单体块的修改、查看非常方便,对建筑方案的前期推敲非常有利;第四,它的模型是单一文件,包含所有的贴图、块等元素,交换方便。 其次我们也要面对它的缺点:su 最大的问题可以归结为两大类:程序内核本身先天的孱弱和与生俱来的功能的缺失,有这些问题本身并不可怕,真正让你感到不幸的是我要告诉你在可以预见的将来,我们对这两点无计可施,具体的问题会在后面陆续提及。说到具体的问题,有如下几点:第一,su 的性能和执行效率非常低下,我可以毫不客气的说它可以荣登我所用过的所有软件中“性能最差”的宝座;这是由它的内核决定的,这里我们不谈这个,第二,su 在设计上也存在很严重的问题,首先,su 的精度不够,su 的精度在长度上只能精确到小数点后1 位,既0.1,当你绘制一条0.11 单位长度的线时,你会发现在模型信息中这条直线的长度前添加了约等于符号“~”,也许你会说没有人会画这样的线,但是在有曲线相交的情况下,这种线是有可能存在的,su 在面积上只能精确到0.01,也就是说面积小于0.01 单位的面永远无法封面;第三su 设计上另一个缺失就是在su 中没有贝斯曲线,su 处理曲线只能将曲线转变为多段直线处理,换句话说su 不能处理曲线方程,比如在cad 里用spl 命令绘制的曲线,就是贝斯曲线,这种曲线导入su 后,将被转化为多段线,这样一些原本在cad 中交叉的线在su 导入的过程中就会断开,导致不能封面(其实cad 在处理spl 时也比较头疼,比如你可以试试,cad 里spl 无法延伸),而事实是更残酷的,实际上su 在处理任何曲线都是以多段线的形式处理的,因此cad 中的任何曲线,包括圆、圆弧、多段线中的弧都将无一幸免;第四,当你知道了su 连曲线都处理的如此狼狈,那么su 弱的可怜的曲面建模能力也就不足为奇了,很多人都在埋怨su 的曲面能力,但很少有人知道su 曲面能力弱是因为su 无法处理贝斯曲线,更没有人知道不能处理贝斯曲线实际上也是其精度不够的必然结果。 说了这么多,总的看起来好像su 的缺点比优点要多,但是在实际应用中,我们只有在真正关注绝对精准的尺寸的施工图中才会遇到我上述各种缺点,因此,虽然它有很多不足,但仍然是当今非常热门的建模软件。 室内设计 用su 做室内设计的朋友们,可能会比用su 做建筑设计的朋友们更能感受我刚才说过的那些缺点,这是因为室内设计比建筑设计更关注细节,更容易遇到上述的那些不足,由于su 的性能不高,在场景复杂的情况下难以操作,由于su 的精度不够,一些细节的部分无法表达,由于曲线是多段线的形式,一些平滑曲面的效果必然会消耗大量的系统资源,曲面建模能力不足,也使很多设计中个性的亮点难以表现。总的来说,su 做室内设计,除了上手方

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

sketchup快捷键(中文版与英文版)

sketchup快捷键(中文版与英文版) 中文 编辑/撤销 Ctrl+z 编辑/放弃选择 Ctrl+t 编辑/辅助线/删除 Alt+E 编辑/辅助线/显示 Shift+ Q 编辑/辅助线/隐藏 Q 编辑/复制 Ctrl+C 编辑/剪切 Ctrl+X 编辑/全选 Ctrl+A 编辑/群组 G 编辑/删除 Delete 编辑/显示/全部 Shift+A 编辑/显示/上一次 Shift+L 编辑/显示/选择物体 Shift+H 编辑/隐藏 H 编辑/粘贴 Ctrl+V 编辑/制作组建 Alt+G 编辑/重复 Ctrl+Y 编辑/将面翻转 Alt+V 编辑/炸开/解除群组 Shift+G 查看/工具栏/标准 Ctrl+1 查看/工具栏/绘图 Ctrl+2 查看/工具栏/视图 Ctrl+3 查看/工具栏/图层 Shift+W 查看/工具栏/相机 Ctrl+4 查看/显示剖面 Alt+,查看/显示剖切 Alt+. 查看/虚显隐藏物体 Alt+H 查看/页面/创建 Alt+A 查看/页面/更新 Alt+U 查看/页面/幻灯演示 Alt+Space 查看/页面/删除 Alt+D 查看/页面/上一页 pageup 查看/页面/下一页 pagedown 查看/页面/演示设置 Alt+:查看/坐标轴 Alt+Q 查看/X光模式 T 查看/阴影 Alt+S 窗口/材质浏览器 Shift+X 窗口/场景信息 Shift+F1 窗口/图层 Shift+E 窗口/系统属性 Shift+P 窗口/页面设置 Alt+L 窗口/阴影设置 Shift+S 窗口/组建 Shift+C 工具/材质 X 工具/测量/辅助线 Alt+M 工具/尺寸标注 D 工具/量角器/辅助线 Alt+P 工具/路径跟随 Alt+F 工具/偏移 O 工具/剖面 Alt+/ 工具/删除 E 工具/设置坐标轴 Y 工具/缩放 S 工具/推拉 U 工具/文字标注 Alt+T 工具/旋转 Alt+R 工具/选择 Space 工具/移动 M 绘制/多边形 P 绘制/矩形 R 绘制/徒手画 F 绘制/圆弧 A 绘制/圆形 C 绘制/直线 L 文件/保存 Ctrl+S 文件/保存备份 Shift+N 文件/打开 Ctrl+O 文件/打印 Ctrl+P 文件/导出/模型 Ctrl+M

相关文档
相关文档 最新文档