文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › MTI翻译硕士英语缩略语大全

MTI翻译硕士英语缩略语大全

MTI翻译硕士英语缩略语大全
MTI翻译硕士英语缩略语大全

CEO:Chief Executive Officer 首席执行官

BT: Bit Torrent 比特流,又名变态下载

OEM: Original Equipment Manufacturer 原始设备制造商BBS: Bulletin Board System 电子公告板/布告栏系统,国内统称论坛

CIMS: Computer integrated manufacturing system 计算机集成制造系统

DOS: Disc Operating system 磁盘操作系统

ITS: intelligent transportation system 智能交通系统

BRT: Bus Rapid Transit 介于快速轨道交通与常规公交之间的新型公共交通客运系统,是一种大运量交通方式,称为地面上的地铁。

NASDAQ: national association of securities dealers automated quotation 全国证券交易商自动报价系统协会

API: air pollution index 空气污染指数

CDMA: code division multiple access 码分多址;一种无线电发射和接受方式

CD: compact disc 激光唱盘光盘

SOS: 国际摩尔斯电码救难信号,非任何单词缩写。鉴于海难事件频繁发射,由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。

XP: Experience 体验微软Office XP发布后,成为软件流行命名概念

T/T: telegraphic transfer 电汇

D/P: Document against payment 付款交单

D/A: document against acceptance 承兑交单

S/C: sales confirmation

B/L: bill of lading 提单

C.O: Certificate of origin 原产地证书

GSP: Generalized system of preference 普惠制

DL: Dollar E

C/D: customs declaration

FOB: 离岸价

CFR: 成本加运费

CIF: 成本,运费和保费

O/H: overhead 企业的日常管理费用

ID: document such as Identity card or driver’s license 身份证件网络上是身份识别号码的意思

PS: Photoshop 图像处理软件

DW: Dream Weaver 网络制作工具

IP: Internet Protocol 网际协议为计算机相互连接进行通信而设计的协议

ISP: Internet service provider 网络服务提供商

DNS: Domain Name server 域名服务器

DDN: digital data network

IE: internet explorer 网络浏览器

LAN: local area network 局域网

MAN: metropolitan area network 城域网

WAN:Wide Area network 广域网

WWW: world wide web 万维网

IP地址:为了众多电脑主机在通信时能够互相识别,Internet 上的每台主机都分配有一个唯一的地址,由32位二进制数组成,通常被分成4个8位二进制数。该地址称为IP地址,也称作网际地址。

域名:IP地址是数字型标识,不容易记忆。因而产生了域名这一种字符型标识。它是一串用点分割的名字组成的Internet 上某一台计算机或计算机组的名称,用于在标识计算机的电子方位。

MSN: Microsoft Service Network 微软网络服务微软推出的一个即时通讯软件

USB: universal serial bus 通用串口总线

DJ: Disco Jockey 唱片骑士的英文缩写,电台节目主持人或舞厅舞曲唱片播放员

URL: Uniform Resource Locator 统一资源定位器;网页地址;网址

MC: Microphone Controller 控制麦克风的人;也可理解我说唱艺人说唱艺人多在自己的艺名前加MC

CS: Counter-Strike反恐精英

FTP: File transfer Protocol 文本传输协议

HTTP: Hyper Text transfer protocol 超文本传输协议

TCP: transmission control protocol 传输控制协议

UNESCO:United Nations Educational, scientific and cultural organization 联合国教科文组织

CAAC: Civil Aviation Administration of China 中国民航OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织

SARS: Severe acute respiratory syndrome 非典/非典型肺炎;严重急性呼吸道综合症

AIDS: Acquired immune deficiency syndrome 艾滋病;获得性免疫缺乏综合症

BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy 疯牛病

NMET: National matriculation entrance test 全国普通高等学校入学考试

PETS: public English test system 全国公共英语等级考试TOEFL: Test of English as a foreign language 托福/检定非英语为母语者的英语能力考试;美国教育考试服务处举办,为非

英语国家学生提供的一种英语水平考试美国和加拿大的很多院校规定:凡是外国学生申请到该校入学学习的,必须提供TOFEL, 或GREE,或GMAT证明。只有达到学校规定成绩的报考者,才有入学资格和申请奖学金。

IELTS: International English language testing system 雅思/国际英语语言测试系统英国文化协会,剑桥大学考试委员会和澳大利亚教育国际开发署共同举办

GRE: Graduate Record Examination 美国研究生入学考试GMAT: Graduate Management admission test 经企管理研究生入学考试

SAT: Scholastic assessment test 学术能力评估测试

SAT: scholastic aptitude test 学业能力倾向测验

VCD: Video compact disc 影音光碟

DVD: Digital versatile Disc 数字多功能光盘

GPS: Global positioning system 全球定位系统

GSM: Global system for mobile communication 全球移动通讯系统

DNA: Deoxyribonucleic Acid 脱氧核糖核酸

Belgium: 比利时BEL

Belarus: 白俄罗斯

Bulgaria: 保加利亚

Brazil: BRA

Japan: JPN

Argentina: ARG

Australia: AUS

Austria: AUT

China: CHN

Spain: ESP

France: FRA

Germany: GER

The united kingdom of great Britain and north Ireland: GBR Hongkong-China: HKG

India: IND

DPRK: 朝鲜

Korea: KOR

Russia: RUS

Cache: 高速缓冲存储器

CMOS: Complementary metal oxide semiconductor互补金属氧化物半导体保存当前系统硬件配置信息和用户设定的某些参数

BIOS: Basic input output system 基本输入输出系统

UPS: Uninterruptible Power supply 不间断电源

PCI: Peripheral Component Intercommunication 外部组件互连标准

ADSL: Asymmetrical Digital Subscriber Line 非对称性数字用户线路(通过普通电话线提供宽带数据业务的技术)

APEC: Asian-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织以经济事务为宗旨的组织,是前澳大利亚总理霍克提议,于1989年成立的。会议每年一次。

FTAAP: 亚太自由贸易区free trade area of the Aisa-Pacific AQ: adversity Quotient 逆境商数

CBS: 哥伦比亚广播公司

CGO: Chief government officer 首席沟通主管

CI: cooperate identity 企业形象统一战略企业的独特性和目标加以明确化和统一化,并为建立这种印象而开展有组织的活动。

CPA: Certified Public Accountant 注册会计师

CPI: 消费者价格指数

PMI: purchase management index 采购经理人指数

PM2.5: fine particulate matter 环境空气中空气动力学当量直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为可入肺颗粒物EQ: emotional quotient 情感商数

HDTV: high definition TV 高清晰数字电视

IBM: International business machine 国际商用机器公司ISO: International organization for standardization 国际标准化组织

MBA: 工商管理硕士master of business administration EMBA: executive master of business administration 高级经理工商管理硕士

MPA: 公共管理硕士master of public administration MODEM: 调制解调器modulator=demodulator

NMD: 国家导弹防御系统national missile defense

OTC: Over the counter 非处方药

PDA:个人数字助理

EVA: economic value added 经济增加值扣除成本之后所剩下的利润

CCEL: 中国环境标志产品认证委员会Certification Committee for Environment labeling

QS: Qulity standard 质量标准

WPS: word processing system 一种集编辑,排版和打印一体的汉子处理系统

欧盟;European Union-EU 欧洲联盟,总部设在比利时的布鲁塞尔。由欧共体/欧洲共同市场发展而来,经历三个阶段:荷卢比三国经济联盟,欧共体,欧盟。是一个集政治实体和经济实体于一身,在世界上有重要影响的区域一体化组织。1991年欧共体马斯特里赫特首脑会议通过欧洲联盟条约,1993年,马约生效,欧盟诞生。

西欧联盟:Western European Union WEU 1955年成立,

前身是布鲁塞尔条约组织,有10个成员国。2010年西欧联盟宣布完成历史使命,决定停止所有活动。

欧共体:西欧国家推行欧洲经济,政治一体化,并具有一定超国家机制和职能的国际组织。是欧洲煤钢共同体,欧洲原子能共同体和欧洲经济共同体的总称,以欧洲经济共同体最为重要。又称欧洲共同市场。目标是取消各成员国之间的贸易壁垒,建立一个单一的对非成员国的商业政策等和一个共同市场。罗马条约于1958年生效,标志欧盟前身00欧洲经济共同体正式成立。

欧元:Euro

阿盟:league of Arab states LAS

阿拉伯国家议会联盟:Arab Inter-Parlimentary Union AIPU 南方中心:以促进南南合作为宗旨的国际著名政府间组织和智库,其前身是南方委员会。由第三世界国家政界,外交界和学术界著名人士组成。1985年有委内瑞拉前总统佩雷斯建议,1986年在吉隆坡第二次南南会议决定建立。总部在日内瓦。

ASEAN: Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟。前身是由马来西亚,菲律宾和泰国于1961年在曼谷成立的东南亚联盟。1967年,印度尼西亚,泰国,新加坡,菲律宾四国外长和马来西亚副总理在曼谷举行会议,发表了“东南亚国家联盟成立宣言“,即”曼谷宣言“,正式宣告

东盟成立。总部在印尼的雅加达。

英联邦:The Commonwealth of Nations 英国对联邦其他成员国施加政治经济军事和文化影响的组织,由英国和其他已经独立的前英帝国殖民地国家和附属国组成

不结盟运动:non-aligned movement NAM 1956年针对东西方两大军事集团严重对抗大国殃及广大中小国家的情况,铁托,纳赛尔和尼赫鲁举行会谈,提出不结盟主张。1961年,首次不结盟国家首脑会议在贝尔格莱德举行,不结盟运动正式形成。

万隆会议:1955年4月在印度尼西亚万隆召开的反对殖民主义,推动亚非各国民族独立的会议。又称第一次亚非会议。中国总理周恩来率代表团参加。会议广泛讨论了民族主义和反对殖民主义,保卫世界和平及与各国经济文化合作等问题。会议一致通过了包括经济合作,文化合作,人权和自决,附属地人民问题和关于促进世界和平和合作宣言等部分的“亚非会议最后公报“,确定了指导国际关系的10项原则。这10项原则是和平共处五项原则的引申与发展。会议号召亚非各国团结一致,和平共处,友好合作,共同反对帝国主义与殖民主义,被称为万隆精神。

十国集团:巴黎集团。成立于1961年,是一个非正式官方机构,由于其经常在巴黎聚会,故称巴黎俱乐部。现由全球最富裕的19国组成,专门为负债国和债权国提供债务安排,

如债务重组,债务宽减,甚至债务撤销,如经过多番努力仍未能改善债务问题,负债国通常由国际货币基金组织转介予巴黎俱乐部协助。诞生是由于1956年阿根廷向国际社会发出了警告:它无力偿还所欠债务。由于情况紧急,人们便临时在法国召开了一次会议,就债务进行协调。

独联体:独立国家联合体commonwealth of independent states-CIS 由前苏联大多数共和国组成的进行多边合作的独立国家联合体。除波罗的海三国外,其他12个前苏联加盟共和国参加。

上海合作组织:shanghai cooperation organization 简称上合组织,前身是“上海五国”会晤机制。1996年中国,俄罗斯,哈萨克斯坦,吉尔吉斯坦,哈萨克斯坦五国元首在上海会晤。非盟:非洲国家联盟AU

非洲统一组织:非洲联盟的前身Organization of African Unity

美洲国家组织:Organization of American States OAS

金砖五国:BRICS 传统金砖四国由巴西,俄罗斯,印度,中国组成。四个国家的英文首字母组成bric一词,因与英语单词“brick”(砖块)发音相似,故被称为金砖四国。其中,巴西:世界原材料基地,俄罗斯;世界加油站;印度:世界办公室;中国:世界工厂。后南非加入英文单词变成bricks, 并改称为金砖国家。2011年金砖国家领导人第三次会晤在中国三亚举

行,五国领导人商讨如何协调应对重大国际问题,如深化扩大彼此间合作,如何加强金砖国家合作机制等。2012年第四次会议在新德里举行,会议提出IMF亟需配额改革。

77国集团:一个经济组织。它是发展中国家在反对超级大国的控制,剥削,掠夺的斗争中,为了改变国际经济贸易中的被动地位,改善日益恶化的交往环境,为阻止发展中国家国际收支逆差不断扩大而逐渐形成和发展起来的一个国际集团。它的前身是75国集团。1963年18届联大召开贸易和发展会议时,75个发展中国家共同提出了一个“联合宣言“,当时称为75国集团。后来在1964年召开的第一届联合国贸易发展会议上77个发展中国家和地区发表了联合宣言,要求建立新的,公正的国际经济秩序,并以此组成一个集团参加联合国贸易和发展会议的谈判,自此称为77国集团。它反映了发展中国家为维护切身利益而走向联合斗争的共同愿望。为推动南南合作和南北合作作出了重要贡献。

海合会:海湾阿拉伯国家合作委员会。

博鳌亚洲论坛:成立于2001年,它是第一个总部设在中国的国际会议组织。由25个亚洲国家和澳大利亚发起。论坛为非官方,非营利,定期,定址的国际组织,为政府,企业及专家学者提供一个共商经济,社会,环境及其他相关问题的高层对话平台。

石油输出国组织:即OPEC-organization of petroleum exporting

countries, 中文音译为欧佩克。成立于1960年,总部设在奥地利首都维也纳。其宗旨是协调和统一成员国的石油政策,维护各自的共同利益。现在,欧佩克旨在通过消除有害的,不必要的价格波动,确保国际石油市场上石油价格的稳定,保证成员国在任何情况下都能获得稳定的石油收入,并为石油消费国提供足够,经济,长期的石油供应。同时为成员国提供相关技术与经济援助。

国际货币基金组织:简称IMF。根据1944年在布雷顿森林会议签订的“国际货币基金协定“,于1945年在华盛顿成立。与世界银行同时成立,并列为世界两大金融机构之一。其职责是监察货币汇率和各国贸易情况,提供技术和资金协助,确保全球金融制度正常运转。由188个国家参与,致力于全球金融合作,加强金融稳定,推动国际贸易,协助国家达致高就业率和可持续发展。我们听到的特别提款权就是该组织于1969年创设的。

特别提款权:special drawing right 是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记账单位,亦称纸黄金。它是分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向国际货币基金组织指定的其它会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金一样充当国际储备。

经合组织:经济合作与发展组织organization for economic

cooperation and development OECD 政府间国际组织由30多个市场经济国家组成的政府间国际经济组织,旨在共同应对全球化带来的经济,社会和政府治理等方面的挑战,把握全球化带来的机遇。总部在巴黎。

世界银行:世界银行集团的俗称,包括国际复兴开发银行国际开发协会,国际金融公司,多边投资担保机构和解决投资争端国际中心。1944年7月在美国布雷顿森林举行的联合国货币金融会议上通过了国际复兴开发银行协定。1945年28个国家政府的代表签署了这一协定,并宣布国际复兴开发银行正式成立,1947年成为联合国专门机构之一,是世界上最大的政府间金融机构之一。总部在华盛顿。成立之初宗旨是致力于战后欧洲复兴。今天它的目标是提供贷款和对改革计划提供指导,实现经济发展,从而帮助贫困国家克服贫困。

世界卫生组织:联合国下属的一个专门机构。中国是世卫组织的创始国之一。中国和巴西代表在参加1945年联合国在旧金山召开的关于国际组织问题的大会上,提交的“建立一个国际性卫生组织的宣言”,为世界卫生组织的创建奠定了基础。

联合国:1945年二战后成立的国际组织,是一个由主权国家组成的国际组织。在1945年在美国旧金山签订生效的联合国宪章标志着联合国正式成立。联合国致力于促进各国在

国际法,国际安全,经济发展,社会进步,人权及实现世界和平方面的合作。它在维护世界和平,缓和国际紧张局势,解决地区冲突方面,在协调国际经济关系,促进世界各国经济,科学,文化的合作与交流方面,都发挥积极地作用。

安理会:根据宪章,安全理事会负有维护国际和平与安全的首要责任。有15个理事国。每一理事国有一个投票权。所有理事国独有义务履行安理会的决定。安理会首先断定对和平的威胁和侵略是否存在,促请双方以和平手段解决争端,并建议调整办法或解决问题的条件。在有些情况下安理会可以实行制裁,甚至授权使用武力,以维护或恢复国际和平与安全。安理会还建议大会任命秘书长和接纳新会员国加入联合国。

FAO: food and agriculture organization of the united nations 联合国粮食及工业组织

UNCF: United Nations Children’s Fund 联合国儿童基金会UNDP: United Nations’ development program 联合国开发计划署

UNEP: United Nations environment program 联合国环境署WTO: 世界贸易组织。1994年在摩洛哥的马拉喀什举行的关贸总协定乌拉圭回合部长会议决定成立更具有全球性的世界贸易组织,以取代成立于1947年的关贸总协定。是当

今最重要的国际经济组织之一,目前有159个成员国,成员国贸易总额达到全球的97%,有经济联合国之称。

关贸总协定:GATT 是一个政府间缔结的有关关税和贸易规则的多变国际协定,简称关贸总协定。宗旨是通过削减关税和其他贸易壁垒,消除国际贸易中的差别待遇,促进国际贸易自由化,以充分利用世界资源,扩大商品的生产和流通。由于未能达到GATT规定的生效条件,作为多边国际协定的GATT从未正式生效,而是一直通过临时适用协定书,的形式产生临时适用效力。

北大西洋公约组织:NATO North Atlantic Treaty Organization 简称北约1949年美国,加拿大,英国,法国等12国在美国首都华盛顿签订了北大西洋公约,宣布成立北大西洋公约组织。

大赦国际:Amnesty International AI 于1961年在伦敦成立,宗旨是“动员公众舆论,促使国际机构保障人权宣言中提出的言论和宗教自由,致力于为释放哟与信仰而被监视的人以及给他们的家庭发放救济等方面的工作。

国际清算银行:BIS英法德意日等国的中央银行与代表美国银行界利益的摩根银行,花旗银行组成的银团,根据海牙国际协定于1930年共同组建的,总部在瑞士巴塞尔。成立之初是为了处理一战后德国的赔偿支付以及其有关的清算等业务问题。二战后,它成为经合组织成员国之间的清算

机构,宗旨逐渐变成促进各国中央银行之间的合作,为国际金融业务提供便利,并接受委托办理国际清算业务鞥。实际上是西方中央银行的银行。

8国集团:Group of Eight 现今世界八大工业领袖国联盟创始于1975年的六国集团,其后,加拿大与1976年加入,1991年俄罗斯参与G7峰会的部分会议,至1997年被接纳成为会员国。20世纪70年代,世界主要资本主义国家的经济形势一度恶化,接连发生美元危机,石油危机,布雷顿森林体系瓦解和1973-75年的严重经济危机把西方国际弄得焦头烂额,为共同解决世界经济和货币危机,协调经济政策,重振西方经济,1975年,法国首先倡议召开最高首脑会议。

20国集团:是一个国际经济合作论坛,于1999年有八国集团财长在华盛顿宣布成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。宗旨:推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的可持续增长。国际货币基金组织和世界银行列席会议。20国集团成员涵盖面广,代表性强,该集团的GDP占全球经济的90%,贸易额占全球的80%,因此已取代G8成为全球经济合作的主要论坛。

达沃斯论坛:即世界经济论坛World Economic Forum 以研究和讨论世界经济领域存在的问题,促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构,总部设在日内瓦。前身是1974年由现任主席施瓦布创建的欧洲管理论坛,1987年更名为世界经济论坛。论坛成员是遵守论坛“致力于改善全球状况“宗旨,并影响全球未来经济发展的1000多家顶级公司。论坛每年年会在达沃斯召开,故也被称为达沃斯论坛。

UN General Assembly 联合国大会

UNSC: UN Security Council 安理会

FAD: Food and Drug Administration 食品和药品管理局国际医疗审核权威机构,由美国国会授权,专门从事食品与药品管理的最高执法机关主要分测试和注册两个内容。IATA: 国际航空运输协会

ICAO: 国际民用航空组织

HKSAR:香港特别行政区

HIV: human-immunodeficiency virus 人体免疫缺损病毒PA: public addressing 公共广播

JD: Justice Department 司法部

SUV: Sport Utility vehicle 运动型多功能车

SRV: Small Recreation Vehicle 小型休闲车

5S: sale spare parts service Survey 整车销售,零

配件,售后服务,信息反馈。指将四项功能集于一体的汽车服务企业。

国际奥委会:奥林匹克运动的领导机构,是一个不以盈利为目的,具有法律地位和永久继承权的法人团体。根据现代奥林匹克运动创始人顾拜旦的理想,恢复奥林匹克运动的目的,在于增强各国运动员之间的友谊和团结,促进世界和平以及各国人民之间的相互了解,发展世界体育运动。宗旨:鼓励组织和发展体育运动和组织竞赛;鼓舞和领导体育运动,从句和加强各国运动员之间的友谊。

DV: 数码摄像digital vedio 个人制作的数字影像作品

E-book: 透过特殊的阅读软件,以电子文件的形式,透过网络下载至一般常见的平台,如计算机,手机,阅读器等,进行阅读的书籍。是传统书籍的替代品。

E-Mail: 电子邮件,利用因特网交换信息的交互式服务。GM: general motor corporation 通用汽车公司

NAFTA: 北美自由贸易协定在自由贸易区内的国家,货物相互流通免关税,同时寻求排除所有其他的非关税障碍,由美,加,墨三国组成。

中国-东盟自由贸易协定:CAFTA

海峡两岸经济合作框架协议:ECFA economic cooperation framework agreement

IOC: 国际奥林匹克委员会

OA: Office Automation 办公自动化

NASA: National aeronautics and space administration 美国航天太空总署

FBI: Federal bureau of investigation 联邦调查局

CIA: Central intelligence agency 中央情报局

RSVP: 法文,通常在请柬上使用,敬请回音please reply CAD: computer aided design 计算机辅助设计

绥靖政策:policy of appeasement 也成为姑息政策,对侵略不加抵制,姑息纵容,退让屈服,以牺牲别国为代价,同侵略者勾结和妥协的政策。

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.wendangku.net/doc/9f16317560.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.wendangku.net/doc/9f16317560.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(6)

英语翻译硕士MTI模拟试题及答案解析(6) (1/30)Vocabulary 第1题 The individual TV viewer invariably senses that he or she is ______ an anonymous, statistically insignificant part of a huge and diverse audience. A.everything except B.anything but C.no less than D.nothing more than 下一题 (2/30)Vocabulary 第2题 We did hold a meeting yesterday, but you ______, so we did not inform you. A.did not need attending B.needn′t have attended C.did not need to attend D.needn′t attend 上一题下一题 (3/30)Vocabulary 第3题 The fact that the management is trying to reach agreement ______ five separate unions has led to long negotiations. A.over B.upon C.in D.with 上一题下一题 (4/30)Vocabulary 第4题 If you don′t eat enough fruit and vegetables, you may suffer from a vitamin ______. A.shortage B.insufficiency C.deficiency D.defect 上一题下一题 (5/30)Vocabulary 第5题 The story is about a kindly, generous, cheerful ______ who loves and is loved by everyone. A.misanthrope B.wanderer C.entertainer D.hater 上一题下一题 (6/30)Vocabulary

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

相关文档
相关文档 最新文档