文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 美国第四任总统第4任 詹姆斯·麦迪逊第二次就职演说

美国第四任总统第4任 詹姆斯·麦迪逊第二次就职演说

美国第四任总统第4任 詹姆斯·麦迪逊第二次就职演说
美国第四任总统第4任 詹姆斯·麦迪逊第二次就职演说

第二次就职演说

1813年3月4日我应国家召唤,再度担任这一职务。在即将对承担的职责进行庄严宣誓之际,我想借此隆重的大会公开重申:我深深感到大家对我无比信任,与之相联的责任也十分重大。我履行艰巨职责的忠心得到了良好的评价这一事实和值此重要时刻再度赢得的信赖,凡此种种,更加深了我的上述感受:就当前这一职责的重要性而言,若非充分依靠我们开明和宽厚的人民的支持,若非深信我们和这一强大国家进行的战争①(这场战争成为我国形势的一个突出特点)是正义行为,而我们的最终胜利会赢得上帝的赞许的话,我会拱手退让的。

①指1812年战争。英国在海上对美国商贸长期进行打击,又在美、加边界建立军事据点和煽动印第安人反美来威胁美国国内安全,导致美国于1812年6月对英宣战。战争中英军攻入美国本土,首都华盛顿也于1814年8月一度为英军攻占。同年12月美、英在比利时的根特签订和约,结束战争。

想到这场战争的特殊哇质,我怎能不珍视这种感情呢?

美国宣战之时,战争实际上早已被强加于我国;一切争论和抗议均告无效;对方已明确声明不会停止挑起战争的恶行;诉诸武力已刻不容缓,否则国家的精神将面临崩溃,国家对其自身及其政治制度的信念将会丧失,或是落入屈辱苦难的境地,或是为了重新在独立强国中获得失去的地位和尊敬而作出更大的牺牲和进行更严酷的斗争。

这场战争与我国在公海上的主权利害枚关,也涉及一批重要公民②的安全,后者的职业为其他各阶层人民带来莫大的好处。如果不为此力争不懈,就无异于放弃我国和其他强国间通常的平等地位,同时违反社会每一成员应有的保卫国家的神圣权利。我已无须重提我国的水手被(英国)军舰的军官强迫带上外国船只这种非法行为以及因此引起的愤怒情绪,也不想再描绘与之相联系的暴行。这方面的证据在我国历届政府纪录中比比皆是,这些美国人遭受的残酷折磨,已引起每个对人性没有丧失同情心的人的关注。

②指美国从事海上商船运输的船员,他们在海上屡遭英国扣押和强制征调,人身安全受到极大威胁。

由于这场战争出于正义,其目标是必要而崇高的,我们可以由衷满意地说,在进行这场战争中我们从未违背公正和荣誉的原则,破坏各文明民族的习俗,一直遵循礼让和人道等篇言。战争中我方谨遵这些义务,表现了空前的宽容大度。

可这样的范例对敌人行为所产生的影响却微乎其微!

他们将按战争惯例不应视作战俘的美国公民扣作战俘。对自愿移民美国,通过归化加入我们的政治大家庭,并在所在国的权力机关领导下,为维护其权利而进行公开而光荣的战争的人,他们拒绝将其作为战俘对待,仅威胁以叛国者和逃兵论处。这便是该政府的公开打算,而这个政府自己却正在让数以千计的别国公民加入其国籍,不仅允许而且强迫他们参加反对自己祖国的战斗。①

①美国一些海上船只的船员系英国移民,英国不承认其美国国籍,仍作为英国臣民加以扣押和强制征调,令其在英国舰船上服役。

诚然,他们并未亲自手执刀斧、投入不分清红皂白的大屠杀,但他们放纵配备了这类武器的野蛮人②,诱惑他们为己所用,让他们站在自己一边战斗,热衷于用战败者的鲜血来满足他们野蛮的饥渴,折磨和杀害伤残及失去抵抗能力的战俘。从未见过的是,英国指挥官们让他们野蛮的同伙屠杀战俘,并将他们待毙的情况提供给他们的原指挥官以引起关注,以求削弱我军不可摧毁的高昂士气。现在我们发现,他们进一步无视体面的战争惯例,企图以瓦解我们的政治社会、分裂我们的联邦共和国来代替军事进攻,③值得庆幸的是,与其他阴谋一样,这些企图反使敌人自食恶果。但是,它们却暴露了敌人的罪恶计划。这必然是一系列前所未闻的自相矛盾的行为,若非如此,反会使人大感惊讶,因为它们出自

一个为了平定敌手破坏旧制度和进行反抗的政策而不惜发动并长期进行这场战争的政府。

②英国煽动美国西北地区处境极为不幸的印第安人反对美国,并为他们提供武器装备。但土著武装在1813年1月为美国军队击溃。麦迪逊此处称印第安人为“野蛮人”,系出于种族主义的偏见与仇恨。

③联邦党人对第三任总统托马斯·杰斐逊和麦迪逊的政策多有指责,在1812年尤其反对对英宣战。麦迪逊为了激起反英情绪,曾于1812年公布一批英国间谍的信件,试图给联邦党人加上“英国走狗”的污名。麦迪逊此处所指当系此事.其实,联邦党酝酿脱离联邦乃是1814年12月哈特福德会议上才有的事情(参见本书第69页注释②)。不过,联邦党的这种亲英反战倾向,使之名誉扫地,从此再无力与共和党进行竞净。

为了更清楚地显示我方战争的正义性,我们在违心地开始这场战争后,随即最早、最强烈地声明要制止战火蔓延。我们提出合理的条件以求避免战争,在此之前我们从未轻动干戈。但我方反复多次所作的更为鲜明的友好表示屡屡碰壁,兵戎相见不可避免。

我们的兵力足以使战争有个光荣的结局。我国的人口超过不列颠诸岛一倍以上,①人民勇敢、自由、善良并富有智慧。我国民生必需品充足,技术先进,生活舒适安定。人民群众的面貌反映出全国繁荣昌盛。英国内阁为暗中破坏而采取的措施反使他们遭受报应,我国国力得到更迅猛的发展,消耗转移了英国流通于市场和国库储备的贵金属,使之源源进入美国。如果我们认为,这场无法避免的战争竟然如此及时而轻易地获得了支持战事进行所必需的费用,这也并不过分。当舆论要求开战时,大家都知道,没有这些财力支持战事就无法维持下去,这一点现在人们仍然看得很清楚;而我国同胞的爱国主义精神、高尚情操和大丈夫气慨,保证了他们会心甘情愿地肩负起自己应尽的责任。为了缩短战争的时间和确保胜利,生气勃勃和有组织的努力是十分必要的,而当前我国军队的战绩有可能使我们国家长期不再动用武力。我国海军健儿们的英勇行为和辉煌功绩已向全世界证明,我们拥有靠单一兵种便能维护国家权利的内在实力。①如果说另一兵种的声誉显得逊色,那么他们已显示出的英勇进取精神使我们相信,要取得同样辉煌的胜利,只须靠日复一日地增强纪律性和提高素质来实现。

①据1810年人口统计.美国人口为7239881人。其时英国人口仅三百余万。

①1812年战争爆发后,美国在陆地上的战斗中进展不大,但五大湖地区和东部近海的美国海军舰船却连连获胜,多次击溃英国舰队的进攻,其中以1812年10月25日俘获英舰“马其顿人号”的战斗最为出色,显示了美国年轻海军的战斗实力,令美国人深受鼓舞。

(潘峰译张聪校)

第3章 美利坚共和国的建立

第3章美利坚共和国的建立 一、邦联时期 1、一个国家还是13个国家? “独立宣言”在宣布英属北美殖民地脱离英国而“独立”的同时,也意味着13个前殖民地之间的相互“独立”。独立战争胜利后,北美人民面临着一个难题:是组成一个统一的国家,还是13个分立的国家?存在着一些有利于“统一”的因素,然而也存在着阻碍因素。 有利因素: 有利因素包括:(1)绝大多数美洲人拥有共同的英语和文化,有不断增长的一个民族的意识;(2)地处北大西洋沿岸,构成一个共同的地域;(3)13个殖民地之间没有敌视或者相互争斗的传统;(4)在赢得独立的战争中曾经相互合作。 不利因素: 不利因素有:(1)各殖民地人民强烈忠于自己的“国家”;(2)13个殖民地地域广阔,由于道路交通不便相互间缺乏紧密的联系;(3)13殖民地经济上并非相互依存,同西印度群岛和欧洲间的贸易超过了殖民地相互间;(4)13殖民地不再面临共同的敌人。 13个独立的政权如何才能组成一个统一的全国政权?采取怎样的组织形式?总体上经过了三个步骤:第一步,召开大陆会议;第二步,组成松散的“邦联”;第三步,建立联邦。 2、邦联时期(1781-1789) 1777年11月大陆会议通过《邦联条例》,1781年经13州批准生效,由此进入邦联时期。该时期新生的国家面临很多困境,被称之为“危急”时期。 经济上的困境 邦联面临的最尖锐问题是经济问题。战争期间大陆会议和几个州共发行了4.37亿美元的纸币,此外有许多伪钞,战后这些纸币贬得一文不值,财政相当混乱。战时发行的各种内外债仅利息就达1400万英镑,而国家税收每年只有40万英镑。邦联和各州都继续举债,滥发纸币。贸易上:英国禁止美国船只进出英国西印度群岛的港口,农产品销路大减,价格下跌,西班牙又封锁了密西西比河下游的出口贸易,结果农民债台高筑,贸易进出口失衡。北部州要求提高关税报复西印度群岛的封闭,南部州则要求降低关税以便增加廉价的英国商品的输入。各州之间为土地问题和人民之间为债务问题而引起的各种纠纷和诉讼层出不穷。所有这些,加上1785-1786年的经济不景气,造成严重的社会混乱。 邦联政府的缺陷:邦联时期与其说存在一个“统一的”邦联政府,不如说存在着13个各自为政的政治实体。新政府极端软弱,内无力维持秩序,外不能赢得其他国家的尊重,也无法改善经济状况。邦联的这些缺陷,使得有产者和商业阶层极为沮丧。甚至连华盛顿也大声抱怨:不晓得革命最终应该被视为一件幸事还是一场灾祸。 邦联国会实际上不可能制定法律,因为一项法案的通过需要13州中的9个州赞成;而十多个州的代表很少在同一时间出席。没有关于行政首脑的规定,所有法律的实施均留给各州。不存在能够处理不同州的居民争端的中央法庭。对邦联条款的任何修订,均必须得到13州的一致同意。国会无权直接向人民征税,只能向各州请求提供经费,这样的请求75%以上遭到忽略。虽然国会能够发行货币,但它无权组织各州发行自己的通货。国会无权通过直接征募人员组建军队,而只能请求各州提供军队。但是,各州常无视邦联国会的存在,拒绝提供经费,各州很少提供人员,因此中央政府往往在军事上无能为力。这种情况集中体现在马萨诸塞州的谢斯起义上。国会无权控制州际贸易。每个州都建立自己的关税和规章。纽约对来自康涅狄格和新泽西的农产品征税,后者实行报复,对来自纽约的物品征税。马里兰和弗吉尼亚各自声称对波托马克河的航运有控制权。这样的争端使得州际贸易中断。国会无权控制外贸,各州自行其是地针对外国产品征收关税。邦联与英国交涉订立商约时,英国人要求“13州(邦)都应各派大使出席”。英国拒绝与美国达成商务条约,理由是认为邦联国会不能执行这样的条约。国会企求外国的尊重,但与外国政府的交涉毫无效果。 “谢斯起义”:1786-1787年间,退伍军人丹尼尔·谢斯(Daniel Shays)率领债务人发动武装叛乱,力图终止债务监禁、停止取消农场抵押赎回权、迫使州发行更便宜的纸币。债务人夺取了不少法院,还试图夺取设在斯普林菲尔德的邦联军火库。邦联政府束手无策。起义最后被马萨诸塞民兵镇压下去。 安全上的潜在威胁 英国拒绝撤离西北地区的贸易站和军事据点,西班牙人也在西南地区策划分裂活动,妄图颠覆年轻的共和国。欧洲人嘲笑新生的美国:“让他们去吧!他们的政府恨快就会瓦解!”此外,英国不许美国船只进入它的西印度群岛港口,西班牙也不许美国船舶进入密西西比河的下游地区。英国和西班牙都深知:美国政府缺乏报复的力量。 邦联时期也取得一些突出成就 赢得独立的北美人目睹自己的国家从一个强大的英政府那里赢得了独立,满足于软弱的邦联条款。他们认为,这

美国历届总统就职演说词(George Bush)

Inaugural Address of George Bush FRIDAY, JANUARY 20, 1989 Mr. Chief Justice, Mr. President, Vice President Quayle, Senator Mitchell, Speaker Wright, Senator Dole, Congressman Michel, and fellow citizens, neighbors, and friends: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts and in our history. President Reagan, on behalf of our Nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America. I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country. And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began. We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends. For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended. And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads: Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love. Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely. Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people." For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name. There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us to remember it, Lord. Amen. I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken. There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift and reveal the right

1974年美国总统福特就职演说

1974年美国总统福特就职演说 (文章一):1974年美国总统福特就职演说Vice President Gerald Ford was sworn in as the 38th President of the United States after the resignation of President Nixon. President Ford;s Inaugural Address: [Oath of Office administered by Chief Justice Warren E. Burger] Mr. Chief Justice, my dear friends, my fellow Americans: The oath that I have taken is the same oath that was taken by George Washington and by every President under the Constitution. But I assume the Presidency under extraordinary circumstances never before experienced by Americans. This is an hour of history that troubles our minds and hurts our hearts. Therefore, I feel it is my first duty to make an unprecedented pact with my countrymen. Not an inaugural address, not a fireside chat, not a caign speech -- just a little straight talk among friends. And I intend it to be the first of many. I am acutely aware that you have not elected me as your President by your ballots, and so I ask you to confirm me as your President with your prayers. And I hope that such prayers will also be the first of many. If you have not chosen me by secret ballot, neither have I gained office by any secret promises. I have not caigned either for the Presidency or the Vice Presidency. I have not subscribed to any partisan platform. I am indebted to no man, and only to one woman -- my dear

奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词 英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met. on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

NBA球队的人力资源规划以及球员选拔制度.pdf

课题:NBA球队的人力资源规划以及球员选拔制度 (关键词:NBA、人力资源规划、球员选拔) 1、NBA 一说起NBA,大家首先想到的是令人激动的比赛、球星等等。然而,NBA仅仅只是一个体育组织吗?不是的,NBA实质上是一个商业机构,是一个经济实体,是职业体育联盟,同样遵循经纪人假设。只不过它的主要盈利手段是职业体育联赛。 2、NBA的人力资源规划 人力资源管理是指根据企业发展战略的要求,有计划地对人力资源进行合理配置,通过对企业中员工的招聘、培训、使用、考核、激励、调整等一系列过程,调动员工的积极性,发挥员工的潜能,为企业创造价值,确保企业战略目标的实现。是企业的一系列人力资源政策以及相应的管理活动。这些活动主要包括企业人力资源战略的制定,员工的招募与选拔,培训与开发,绩效管理,薪酬管理,员工流动管理,员工关系管理,员工安全与健康管理等。即:企业运用现代管理方法,对人力资源的获取(选人)、开发(育人)、保持(留人)和利用(用人)等方面所进行的计划、组织、指挥、控制和协调等一系列活动,最终达到实现企业发展目标的一种管理行为。(源自百度百科-人力资源管理) NBA作为商业机构,受经纪人假设约束,自然而然地要追求利益最大化,而NBA的运营模式尽显人力资源管理的智慧。 NBA联盟有两大部分组成,一是NBA管理机构,二是职业篮球俱乐部(也就是30支球队)。管理机构包括联盟管理部、资产公司、女子职业篮球联盟(WNBA)、娱乐公司以及NBA 下属的职业篮球组织(NBDL)。联盟管理部负责联盟经营事务,下属行政管理、新闻广播、事务协调、编辑、人员信息资源、法律、球员计划、公共关系安全、特别项目和经营等部门。而NBA资产公司主要负责NBA产品的营销和市场开发,它下属有消费产品、财政、国际、法律和推销等部门。NBA娱乐公司主要负责NBA电视影像节目和图片以及网页的制作和发售,它下属有制作、经营、计划、国际电视、法律事务和图片等部门。而WNBA和NBDL都属于NBA下属的职业篮球组织。

从历届美国总统就职演说辞中探讨排比在演说词中的使用

摘要:就职演说作为一种特殊的演讲形势,很好的诠释了演说词的深远意义和广泛影响力。本文以美国历届总统就职演说辞为研究对象,对排比的大量使用进行分析,旨在揭示排比修辞法在演讲文体中的巨大作用。排比的使用能给演讲者带来恢弘的气势,使演说的逻辑更加清晰,同时也增强了演说者的感召力,增强了读者和听众对演说词的深刻理解。 关键词:就职演说词;演讲;排比 公众演讲作为一种极为特殊的问题,既不同于日常谈话,也不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。由于其都是在非常正式的场合,由特定的演讲者直接面向广大听众进行的旨在激起群众的热情,获得听众的支持和认可的一种社会活动,因此使其兼备口语和书面语俩种文体的语言特点同时,有着显著地差异。它扬口语浅显易懂之长,弃口语松散杂乱之短;既保留了书面语庄重文雅之风,又不失口语生动感人之韵,使人听来感到铿锵悦耳,感情充沛,极富感染力和号召力。 美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统治国理想,对国家所面临的困难和挑战的分析,施政纲领的宣布以及如何实现民众的希望都通过这一就职演讲传达出来。据各大媒体的调查表明,大多数美国民众对美国新当选的总统奥巴马于2009年1月20日做出的就职演说感到满意和非常满意。由此可见,一次演讲所承担的使命以及其所能达到的效果非同凡响。本文以美国历届总统就职演说辞为语料,以排比修辞法的使用为基点进行简要的分析,揭示排比在演讲词中的巨大作用以及其所带来的恢弘气势、清晰地说理与强大的感召力,以增强读者对排比法的深刻理解。 排比(parallelism)是一种修辞手法,它是利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。Parallelism:Similarity of construction of adjacent word groups equivalent,complementary,or antithetic in sense esp.for rhetorical effect or rhythm;reiteration in similar phrases (Webster’s Third New International Dictionary of The English Language Unabridged1986).这种结构的大量运用,使得演讲在句法结构上更加工整,在语篇上更具气势,在感情上更具有感染力。在诸多的美国总统中,每一位总统的就职演说词,都依据各自不同的政治目的,而或多或少的使用到了排比的修辞方法,以下则是笔者从美国历任总统的演说中例选出的经典排比句式。 例1.托马斯.杰斐逊在建国之初,国家建设时期的就职演讲中,排比句的使用感召了国民对进国家建设的热衷,鼓舞了民众士气。 Let us,then,fellow-citizens,unite with one heart and one mind.Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things.And let us reflect that,having banished from our land that religious intolerance under which mankind so long bled and suffered,we have yet gained little if we countenance a political intolerance as despotic,as wicked,and capable of as bitter and bloody persecutions……Let us,then,with courage and confidence pursue our own Federal and Republican principles, our attachment to union and representative government. 公民们,让我们同心同德地团结起来。让我们在社会交往中和睦如初、恢复友爱,如果没有这些,自由,甚至生活本身都会索然寡味,让我们再想一想,我们已经将长期以来造成人类流血、受苦的宗教信仰上的不宽容现象逐出国上,如果我们鼓励某种政治上的不宽容,其专演、邪恶和可能造成的残酷、血腥迫害均与此相仿,那么我们必将无所收获。……因此,让我们以勇气和信心,迫求我们自己的联邦与共和原则,拥戴联邦与代议制政府。 四个Let us…平行排列,从团结到和睦如初,到想一想,最后到以勇气和欣欣追求共和原则,把团结置于首位,加强了感情联络,产生了强烈的感召力。 例2.在维护祖国统一的美国内战时期,林肯于1861年三月四日就职演说中通过排比的句式使用表现其坚定的反对国家分裂、维护国家统一的立场和信念,给我们留下了极其深刻的影响。 It was formed,in fact,by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in1776.It was further matured,and the faith of all the then thirteen States…… 在三个平行结构的被动句式排比中,强调了联邦条款之于美国联邦的重要性,突出了国家宪法高于一切,人民的利益是以宪法为保障,一切组织和团体行为都要以宪法为依据,因而突出团结高于一切。 例3.在经济大危机施虐全球的30年代,富兰克林·罗斯福于新政改革时期所做的就职演说中,排比的使用加强了人们复苏经济的信心;他在就职演说中大量的使用排比以呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机。 The task can be helped by definite efforts to raise…It can be helped by preventing realistically the…It can be helped by 从历届美国总统就职演说辞中探讨 排比在演说词中的使用 贲延青 147

最伟大的美国总统排名(前十)概要

最伟大的美国总统排名(前十) 美国总统(The President of the United States of America)是美利坚合众国的国家元首和政府首脑,同时是美国行政部门的最高领袖与三军统帅。根据现行的美国宪法第二十二修正案,美国总统任期4年,可以连任一届。一般称为,Mr. President, 总统先生。 作为世界上最强大的国家-美国的最高领导者,美国总统的权力与影响力极大。传统上,美国总统(若为男性)的夫人称为“第一夫人”,其家庭称为“第一家庭”。建国200多年来,44任美国总统全部为男性。 美国总统官邸为位于华盛顿特区的白宫。总统专用客机的无线电呼号称作“空军一号”,专用直升机的无线电呼号称为“海军陆战队一号”。美国总统乘坐的坐骑,历来被称作“美国一号”。 无论是哪一位,都为美国做出过贡献,就让我们来回顾一下他们的光辉历史吧! NO.1 乔治·华盛顿 华盛顿在普林斯顿的战斗结束后美国首任总统(1789~1797年),美国独立战争大陆军总司令。他毕生未进大学学习,但注意自学,使自己具备了突出的才干。早年当过土地测量员。1752年,成为维农山庄园的主人。曾参加七年战争,获中校和上校衔,积累了军事指挥的经验。1758年当选为弗吉尼亚议员。翌年与富孀M.D.卡斯蒂斯结婚,获得大批奴隶和60.75平方千米土地,成为弗吉尼亚最大的种植园主。在经营农场、手工作坊的过程中,华盛顿饱尝了英国殖民当局限制、盘剥之苦。1774年和1775年,先后作为弗吉尼亚议会的代表出席第一届、第二届大陆会议。1775年7月3日,华盛顿就任大陆军总司令。他把一支组织松散、训练不足、装备落后、给养匮乏,主要由地方民军组成的队伍整编和锻炼成为一支能与英军正面抗衡的正规军。通过特伦顿、普林斯顿和约克德等战役,击败英军,取得了北美独立战争的胜利。1783年《巴黎和约》签订,英国被迫承认美国独立。同年12月23日递交辞呈,解甲归田。1787年他主持召开费城制宪会议。制定联邦宪法,为根除君主制,制订和批准维护有产者民主权利的宪法作出不懈的努力。 1789年,当选为美国第一任总统。他组织机构精干的联邦政府,颁布司法条例,成立联邦最高法院。他在许多问题上倾向于联邦党人的主张,但力求在联邦党和民主共和党之间保持平衡。他支持A.汉密尔顿关于成立国家银行的计划,确立国家信用。批准T.杰斐逊所支持的公共土地法案,奠定了西部自由土地制度的基础。1793年,再度当选总统。为了缓和同英国的矛盾,1794年11月4日华盛顿派出首席法官J.杰伊与英国谈判,签订杰伊条约,因有损于美国利益,遭反对。1796年9月17日,他发表告别词,表示不再出任总统。从而开创美国历史上摒弃终身总统,和平转移权力的范例。次年,回到维农山庄园。因对美国独立作出重大贡献,被尊为美国国父。 [编辑本段]生平介绍 乔治·华盛顿1732年生于美国弗吉尼亚的威克弗尔德庄园。他是一位富有的种植园主之子,二十岁时继承了一笔可观的财产。1753年到1758年期间华盛顿在军中服役,积极参加了法国人同印第安人之间的战争,从而获得了军事经验和威望;1758年解甲回到弗吉尼亚,不久便与一位带有四个孩子的富孀──玛莎·丹德利居·卡斯蒂斯结了婚(他没有亲生子女)。华盛顿在特拉华的战斗中 华盛顿在随后的十五年中经营自己的家产,表现出了非凡的才能,1774年他被选为弗吉尼亚的一位代表去参加第一届大陆会议时,就已经成为美国殖民地中最大的富翁之一了。华盛顿不是一位主张独立的先驱者,但是1775年6月的第二届大陆会议(他是一位代表)却一致推选他来统率大陆部队。他军事经验丰富,家产万贯,闻名遐迩;他外貌英俊,体魄健壮(身高6英尺2时),指挥才能卓越,尤其他那坚韧不拔的性格使他成为统帅的理所当然的人选。在整个战争期间,他忠诚效劳,分文不取,廉洁奉公,堪称楷模。

美国总统共和制

美国联邦政府的建立 1、美国独立战争 (1)1776年,英属北美13个殖民地宣布独立,美国诞生 (2)1781年美国在约克镇打败英国军队,1783年英国承认美国独立 (1620年102名英国清教徒登上了“五月花”号小船,在经历了66天的狂风巨浪后,在北美新大陆登岸,在登岸之前船上的41名成年男子签署了《五月花号公约》,这份公约开创了一个先例:人民通过自己的意愿决定集体的行动,以自治的方式决定自己的生活;行使统治必须经过民众的同意,人民通过契约建立秩序。它对《独立宣言》和宪法影响深远,被看成是美国精神的先驱。 这群移民度过第一个冬天,死伤过半,在印第安人的帮助下取得了秋天的丰收,在11月底他们和印第安人共同庆祝,这就是北美感恩节的起源,1789年11月26日华盛顿总统发布了一个感恩节公告,小罗斯福总统在1939年将11月的第四个星期四定位感恩节,1941年国会立法确定。感恩节在全世界只有美国和加拿大人民过,不同于圣诞节。 随后来自欧洲各地区的人陆续在大西洋沿岸建立了13块殖民地,美利坚民族逐渐形成。1763年英国刚结束英法7年战争,欠下了1.3亿英镑的巨债,英王乔治三世决定对北美地区加税,这被殖民地人民视为暴政。1773年一群爱国者把停留在波斯顿港商船的英国茶叶给倒进海里,这被看成是北美独立战争的导火线。从此北美走上了独立之路,1775年弗吉尼亚州行政长官亨利发表演讲:“难道生命如此珍贵?难道和平如此甜蜜?以至于非要用镣铐和奴役换取它们?我不知道别人何去何从,我的选择是:不自由,毋宁死!我镣铐的锁链声已经响彻平原,战争不可阻挡---让它来吧!”随后在列克星敦英国军队与北美民兵爆发激战,史称列克星顿的枪声,它成为北美独立战争的标志。1776年7月4日大陆会议发表《独立宣言》:“我们认为下属真理是不言而喻的:所有人在被创造出来时是平等的,造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和对幸福的追求。为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府……当任何形式的政府对这些目标具有破坏作用时,人民便有权利改变或废除它。”马克思评价它为人类的“第一个人权宣言”。所以,每年7月4日成为美国的国庆节。 华盛顿出任美国大陆军的总司令,带领一群民兵同英国正规军抗衡,最困难的时候大陆军被困在山里,没有足够的食物、弹药、药品和棉被,损失惨重,但是正是因为华盛顿将军伟大的人格魅力和北美人民对自由的渴望坚持下来,同时德国的冯·斯图伊本男爵,法国的拉法伊特侯爵来到北美帮助大陆军整顿军纪,提供武器和训练,在1777取得年萨拉托加大捷,1781年取得约克镇的胜利。) 2、邦联制下的美国 (1)独立后的美国是一个邦联制国家 (2)国家无权征税、无权掌握军队,各州权力很大,拥有征兵权、征税权、发型货币权等

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

摘要:肯尼迪一九六一年的就职演说被称作是二十世纪最令人难忘的两次美国 总统就职演说之一,引起了国际上的广泛关注。然而当前对政论性演说的研究主要集中于文体学、修辞学领域,从系统功能语言学角度进行的研究显得相对匮乏。本文从语场、语旨、语式三个方面分析了被奉为政治演说词经典的肯尼迪《就职演说》中的语域,进而发掘了该演说词的语言特征,加深了对演说者演说意图的理解。文章不仅丰富了政治演说词已经取得的研究成果,而且验证了语域理论用于政治演说词分析的有效性。 关键词:就职演说;语域特征;语域分析 一.引言 历届美国总统的就职演说的特点较其他形式的公开演说更为突出,表现在其时间的固定性(一月二十日)、地点的固定性(白宫)、演说者身份的固定性(当选为美国总统的人)、听众的固定性(美国民众和世界各国)、内容的相似性(施政纲领、国内国际形势等)。此类演说均是历任总统先生经过深思熟虑、字斟句酌的成果,因此往往成为学者和研究者们科学研究的语料。美国第35届总统约翰??菲茨杰拉德?肯尼迪于1961年1月20日发表的就职演说无论是在内容上还是形式上,均堪称政论性演说中的经典。对该就职演说的研究集中于文体学和修辞学领域,鲜有从语域角度进行的分析。本文将语域理论运用于对肯尼迪就职演说词的分析,从一个全新的角度探索政治演说词的特点,一方面可以丰富政治演说词已有的研究成果,另一方面可以验证语域理论用于演说词分析的有效性。 二.文献回顾 语域是语言学中的一个重要概念,它初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的。英国籍波兰人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类:话语语境(context of utterance)、文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。此后韩礼德等人将文化语境与情景语境的概念与语言系统相结合,并在其著作中进行阐释从而形成了语域理论。他将语域(register)定义为“语言的功能变体”(functional variety of language),即因情景语境的变化和产生的语言变化形式。支配语域的情景因素包括三个部分:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。 国外对于语域的研究以系统功能语言学派主要人物韩礼德为代表,而人类学家马林诺夫斯基对于语域理论的发展研究也功不可没。以上研究者均对语域理论的形成和发展起到了极大的促进作用。随着系统功能语言学在国内的发展与盛行,对语域理论的应用研究也取得了一定的成果。最先把语域理论引进国内的学者是张德禄,其后,一些学者开始探讨语域理论在语言教学、语篇分析、翻译、诗歌、文体等领域的用途。张德禄分析了语域理论对于教学的意义,认为根据语域变异理论进行外语教学就是根据情景的变化决定语言的变异的教学法,强调意义决定形式这一基本语言学原理。陈丽江等认为语域理论对英语写作的语篇连贯有莫大帮助,在英语写作中我们不能一概而论,单纯教学生模仿或套用,或者教词汇和语法,改错句,而要把写作和语域分析结合起来。程晓堂认为从语场、语旨和语式三个方面分析英语诗歌的语义和语用特征,能够帮助我们深入领会诗歌的意义,

美国总统与国会的权力之争及趋势

美国总统与国会的权力之 争及趋势 课程:西方比较政治 班级:国政1002班 2012年5月15日

美国总统与国会的权力之争及趋势 【摘要】美国总统与国会之争是来源于美国独创的宪政体系,两者在行政权力、立法权、对外权力等方面展开竞争。由于国会和总统权力的根本属性、国会的政党属性、总统行政方面的优势以及大众传媒的发展和美国个人主义的传统使得总统在权力方面相对国会有扩张之趋势。 【关键词】美国总统国会权力趋势 去年,发生于美国政府的预算之争吸引了全世界人民的目光,由于长时间无法得到国会的批准,行政部门因为得不到拨款甚至已达接近关门的地步。幸运的是,美国共和党民主党就政府预算最终达成协议避免了政府的关门。这次的时间在许多国家看来似乎是不可思议的,但不仅仅反映了美国的两党之争,也反映了美国行政部门与国会的权力制衡。 在美国的建国先贤们看来,防止权力腐败和权力滥用的最佳方法是分权制衡,以行政、立法、司法三权的体制的建立保障了美国几百年的政治的稳定和发展。在这三权中,司法由于其特殊性往往超脱于行政立法之上,因而较少参与行政立法之争,而行政和立法机关由于在其职能上的重叠性以及一定程度上的矛盾性使得二者在几百年来始终处于权力斗争的阶段。而总统在与国会的竞争中也越来越处于上风并逐渐弱化国会。 一. 美国总统与国会之争 自美国建国以来,美国总统和国会的斗争不停究其根源,两个权力的斗争的始作俑者在于美国宪法。美国宪法所规定的总统及国会在行政、立法、司法、对外等方面的权力及在后来实践中所引申扩张出的权力直接导致了总统与国会的

冲突。美国总统与国会的权力之争大致表现为以下几个方面: (一)行政权 根据美国宪法规定,总统拥有行政大权,除管理美国联邦政府的行政机构、处理行政事务,总统还有权组阁,任命政府高级官员,但总统任命的高级官员,必须经参议院出席议员的一半以上同意。国会对总统组阁权的牵制是国会与总统制衡在行政方面的主要表现。 然而国会的这项权利也不断在收到总统的挑战。首先,总统任命的官员虽然需要参议院多数同意方能通过,但总统可以自行在议会休会前见填补职位的空缺。2012年年初,美国总统奥巴马任命了消费金融保护局和劳工关系委员会的官员,引发了震动。国会针锋相对自2011年底召开了3天一次的形式会议,会议仅有一名国会议员,会议内容即宣布开会和会议结束以阻止奥巴马利用休会期间自行任命官员。其次,总统可以利用任命无需参院批准的主力、私人秘书等亲信并赋予其极大的职权来削弱国会的牵制。一个著名的案例便是尼克松政府时期的国际安全事务助理基辛格,在基辛格任国际安全事务助理期间通过与尼克松的良好私人关系,几乎架空了时任国务卿的罗杰斯,导致了与外交专职机构国务院的矛盾甚至对立。而在小布什第一任期内任国际安全事务助理的赖斯在国际事务中的影响力丝毫不逊于国务卿鲍威尔。再者,总统无需经过国会同意即可罢免官员在无形中也使得官员意志更接近符合总统的意愿。总统通过法律的漏洞和行政的需要上的便利不断挑战国会在行政方面对总统的制约作用。 (二)立法权 根据美国宪法规定,国会拥有立法权,但国会所通过的法律议案必须经过总统的批准方能生效。因而在立法方面宪法赋予了美国总统赋予了美国总统制约国会的一项重大权力,即否决权。这是总统影响国会立法特别是拒绝国会通过他所不赞成的立法的重要手段。通常情况下,威胁使用否决权也成为实现国会通过符合总统意愿法律的重要手段。否决权主要有直接否决和搁置否决两种。直接否决即国会通过的法案直接遭到总统的否决。国会两院在接到退回的议案后,如果不复以总统的否决,可以以三分之二多数否定总统之否定使得法案生效,该议案便成为法律。搁置否决又成为口袋否决,根据美国宪法规定,总统在接到国会提交的议案恰逢国会休会,该议案便不能成为法律。其中搁置否决与直接否决的最大

1933年美国总统罗斯福就职演说

First Inaugural Address of Franklin D. Roosevelt SATURDAY, MARCH 4, 1933 I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish. The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men. Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live. Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now. Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources. Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure

相关文档
相关文档 最新文档