文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › EPLAN_P8高级教程+课程笔记

EPLAN_P8高级教程+课程笔记

EPLAN_P8高级教程+课程笔记
EPLAN_P8高级教程+课程笔记

EPLAN_P8培训

―――――――――――――――第一天―――――――――――――――

一、EPLAN P8简介

1、EPLAN软件版本。

EPLAN P8 V1.7.12——P8第一个版本;

EPLAN P8 V1.8.5——目前我们正式画图用,比较上一个版本有一些改进,并减少了一些bug。

2、安装及组成部分

●安装过程同一般程序的安装。

●系统常用的组成部分:

系统文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\1.8.5。

符号文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\符号。

图框文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\图框。

表格文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\表格。

宏文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\宏。

图像文件,路径为:\\EPLAN\Electric P8\图片。

部件数据,路径为:\\EPLAN\Electric P8\部件。

翻译数据,路径为:\\EPLAN\Electric P8\表格

以上文件路径建议修改到另外路径。

3、授权文件的产生。

●授权文件:SN-UXXXXX.EPL,在路径C:\WINNT 下。其中的XXXXX

是对应软件狗的编号。

●插入软件狗,首次运行系统时,系统提示输入注册码。输入与软件狗对

应的注册码后,形成授权文件。

●再使用其他软件狗时,需要先将授权文件剪切到其他路径然后注册如上

所述。

●可以事先将所用的授权文件拷贝到:C:\WINNT 目录下。

4、首次运行注意事项。

●有的计算机(T43较多)插入软件狗后无法识别,红灯没有点亮。需要

安装驱动。插入安装盘到光驱,在dos窗口下(运行cmd)进入路径:

E:\LMAX\Driver\DONGLE\hldinst。运行命令:HLDINST –install。

二、首次运行需要做的设置。

1、修改主数据存储路径:

选项→设置→用户→管理→目录。

推荐:

在D盘另建目录其中包含:表格、部件、翻译、符号、宏、图框几个文

件夹。并修改相应的路径;

在D盘另建项目图纸编辑目录,其中包含:项目编辑、备份、CAD、

pdf等文件夹,并修改项目和DWG/DXF路径。

注:新装的软件安装路径下的如图框中有两个文件,EPLAN及

JUJUMAO。其中的内容是一样的。

2、修改编辑背景:

选项→设置→用户→图形的编辑→常规。

推荐设定:配置——黑色;图形符号——紫色。

注:符号的颜色一般为黄色,当其颜色为紫色时说明已由符号变成了图

形,没有属性。

将显示类型,由多线改成图形(符号在原理图中无法修改大小,因此将其改成图形。此操作是可逆的,图形不会出现在器件清单中,但可以连

线)。

3、修改字体:

选项→设置→公司→图形的编辑→字体。

设定:字体1——Arial Unicode MS(是office自带的)。

注:如果没有此字体,可以正常编辑切中文可正常显示,但不能导出PDF

文件。

4、语言翻译的设置:

Eplan P8中可以用一个多语言的对照表,切结合我们让哪种语言的设置,从

而实现多语言显示。

选项→设置→用户→翻译→常规。

注:默认第一行是母语,实现方法是将原有的德语,英文,俄语都删掉。

然后依次选择,zh_CN,en_US,es_ES,de_DE等语言。

显示语言可以选择上面的语言之一:zh_CN。

选项→设置→用户→翻译→字典。

5、其它可选设置:

选项→设置→用户→显示→用户界面;设定显示属性编号。

注:显示编号是指某个器件的数据的代号。P8的属性也是文件描述+编

号。区别于21的属性是按描述排序,P8的是按编号排序。

选项→设置→用户→管理→部件管理;设定部件数据库。

部件数据库是Access表格。

以上设置后,不需要重启EPLAN,即可生效。

三、快速的创建项目。(1.0 h)

1、必要的文件:SFAE_STANDARD.zw1;part_list.zw6;Translate.zw7

2、运行Eplan P8 并且不要打开任何项目文件。

3、还原项目

项目→还原→项目(字典、项目数据)。选择备份文件,输入项目文件名。

在还原项目的对话框中:

首先在存储路径处,选择我们建立的backup文件,在项目中出现**个可以

用于还原的项目。

目标目录是我们设置的project_edit

我们需要起一个新建项目的名字。确定后开始还原!相当于21中的恢复。

在project_edit中形成两个文件,其中080122.edb比较大,是一个目录;

080122.elk双击即可以打开。

@还原项目后一定要进行以下操作:

工具/主数据-同步当前项目,然后将项目主数据全选,箭头选到右面的系

统主数据中。目的是使符号、图框、表格等在本机中同步,否则,若还原

项目的图框在本机上没有,要想新建一页等无法在机器上找到图框等。

有时遇到提示“多用户冲突”的bug,我们可以关闭再重启。

EPLAN P8可以多个人共同编辑一份图纸,多用户冲突是为了防止多个人同

时修改一页。

4、项目的初始格式设置

选项→设置→项目→翻译→常规。需要设置翻译语言(最上面的为源语言)、显示语言、单语言(可变的)

选项→设置→用户→显示→用户界面→显示单位。

选项→设置→项目→设备→PLC;设置PLC-特殊设置为我们需要的格式。

格式是指我们plc显示一般是I/Q,否则默认的是E/A。

――――――――――― Tea Break ――――――――――――

四、绘制项目原理图(一)

1、图纸的结构和使用定义

2、符号的放置

电位点和母线连接点

P8引入了母线连接点的概念,相当于母排上打的孔。

符号放置和8个变量

可以有三种方法放置不同方向的变量:Ctrl+旋转鼠标;Tab键;放置后,

属性中选择变量。

符号属性的显示和编辑方法

P8中符号的类别有限,最好不要自己创建符号,可以灵活应用符号宏。

当下进线时,符号可以使用镜像后的符号。

中断点也有8个方向,镜像后是文字的方向在箭头的另外一侧。中断点关联参考相对于箭头的位置可以在:中断点属性-显示中的属性配置中进行设定。

图形的编辑

路径功能文本

凡插入点,在路径功能本文的插入点所在的直线上的器件的功能文本都于路径功能文本中的描述相同。若其中某个器件的功能文本自己修改后,以修改的为主。

但是由路径功能文本定义的属性在双击器件是无法看到,只能在表格式编辑器中显示,同时可以在生成的器件清单中显示。

练习1(exercise 1)

注:栅格选择C(4mm);图框左下方多一个小点点,作为柜内和柜外的分界线。

EPLAN P8的回车:Ctrl+回车实现。

引入母线连接点概念,插入/盒子/母线连接点。

复制,粘贴时弹出插入模式,其中不更改对应21中的完整复制模式;

编号对应21中的在线复制模式。

其中母排的复制一般使用不更改模式。

◎P8中继电器和接触器的线圈和触点先放置哪个都可以,先放置线圈相对容易些。

◎P8中的端子由一种可以两个方向连接的但图上只示意一个方向,用于区分柜内,柜外。

3、项目符号的处理

黑盒子的制作和应用

注:打开菜单中的插入-盒子-黑盒处的选型如下:

可见黑盒中的连接点是黑盒特有的,黑盒可以将其进行编组,同一个黑盒中不能有相同名字的连接点。

符号宏的创建和多变量

位置盒子的应用

窗口宏的应用一:多符合组成的局部原理图

交叉连接线的绘制——P8特有

端子的类型和方向

线束连接点的使用——P8特有

当很多芯电缆的每一芯连接到另一个位置的很多个地方时,为了使图纸看起来更加清晰,我们可以使用线束连接点。

此图中,说明有三芯互换连接。

在菜单栏中的插入-线束连接点中有:直线;角;T连接;十字接头;T连接点分配器。线束两端的使用角,其余的使用T连接,注意方向。中间的电缆束是使用十字接头(奇数时用),或使用T连接点分配器。

练习2(exercise 2)

黑盒的嵌套——P8特有

注意保证内部的黑盒的插入点在外面的黑盒之内。(1.8版本的不需要)

电缆定义:

(1)定义一条电缆,在电缆的属性窗口中,写入型号;芯数;截面积大小等信息。其中截面积的单位是否显示,是在属性-显示中使用<20071>替换

<20053>。在属性-电缆,单位选择来自项目或具体单位,来自项目与选型-设置-项目/连接/属性-截面积单位中设定的一致。

(2)选中电缆与线交叉处,右键属性输入芯数。

插入图片

插入超连接文本

插入图片及超连接文本使,会提示

其中:

保留源目录是指每次进行超连接时,系统会自动找到文件的愿路径并打

开;复制是指将我们的进行超连接的文件拷贝到我们项目的相应路径下

(D:\EPLAN P8\project\edit\study_p8.edb\DOC),建议使用复制方式。

可以连接PDF文件或其他,导出PDF后此连接仍然存在。

练习3(exercise 3)

注:P8导航器中可以复选,右键表格编辑器。可以输入属性,其中功能文

本(自动)是由路径功能文本输入。显示在表格编辑器中的列数可以设

定。

――――――――――――――第二天――――――――――――――

五、绘制项目原理图(二)。(2.5 h)

1、PLC的绘制

PLC放置

PLC总览的放置

PLC总览我们一般放在页面类型为:总览(交互式)的图页中。可以看到

已放置的PLC点的关联参考。

练习4(exercise 4)

2、PLC的制作

窗口宏的应用二:PLC的制作

注:制作宏,以16DI为例:

(1)任意原理图,插入-盒子-PLC盒子,在PLC盒子的对话框中,输入设备标示,铭牌文本,功能文本(16DI 24VDC)。

(2)移动铭牌文本的位置,将PLC盒子的对话框切换到显示,点到铭牌文本处,点击取消固定,此时位置可以修改为(170,-20)。

(3)画一条自由绘图线。

(4)在插入-PLC盒子的下面有PLC数字量,模拟量,输入,输出模块,卡电源,连接点电源(卡电源是只给模块供电的,连接点电源是给回路供电的)(5)放置数字量输入点(16个),当放置卡电源要注意:在功能定义的地方选择正确的卡电源类型。由于卡电源负M没有地址,我们想使其显示出M,应该在符号地址处输入M,此时M显示的位置同其他的地址显示同排。

原因是:显示中,符号地址同(具有可见的设备标示的)PLC地址是一组,属性跟随PLC地址,当PLC地址没有输入时,依次向下寻找内容。(6)由于一般IO卡中的端子是插头形式,所以选中所有端子,右键属性,用多线IEC符号中的PLCCCP替换即可。修改后记得功能数据中的定义修改正确,除M点,其余为数字量连接点输入,M改成开电源负。

(7)全选,右键-创建窗口宏。

(8)创建前八点及后八点同理,只是创建窗口宏时分别选变量B,C。

宏的多变量的应用

放置窗口宏的注意事项

注:宏地址的更改

打开PLC导航器,

3、继电器的放置

放置继电器

例如DC24V继电器,线圈及二极管部分在库中分别存在。

当放置触点时,选中之前放置的线圈,去掉设备标示及连接代号。

继电器触点映像的形式修改

练习5(exercise 5)

4、拷贝和剪切

5、页面宏的创建和放置

创建页面宏注意:切掉与外部的联系,内容中断点可以保留。

――――――――――― Break ――――――――――――

六、绘制项目原理图的一些常用操作。(1.0 h)

1、文件或图页的导入和导出

2、表格编辑器

在导航器中可以复选,右键-表格编辑器即可打开。

3、图形符号的拷贝

例如:

将Q1改成Q2,但Q1的触点不会跟随。

4、图纸的拷贝

5、项目属性和页属性的编辑

→练习和解答问题

七、项目的整理。(1.0h)

1、项目的压缩

操作

菜单中的项目-组织/压缩,由于P8的压缩比较彻底。所以进行压缩前一定

要进行设置需要压缩的内容,方法如下:

在选型-设置中点击管理/压缩。

将上图中的五处去掉选择。

编辑

2、表格的生成和更新

菜单中工具-报表生成中分别可以生成,报表和模板。

报表需要分析;模板需要刷新。

在页面中输出的设置中,选择总结一项,当生成的表格可以以一个独立的工

厂代号存在。否则分配在各个工厂代号的后面。

3、页面排序

(1)选择某个工厂代号下的所有页,右键-编号。

选择按组编号及保留文本,将子页转化为主页(若需要保留子页不要选

择)。

(2)菜单中的项目数据-结构标示中会出现10,10.A等,是因为计算机对

字符点的标示不好。

4、Pdf的导出

5、项目的备份和恢复

项目的备份(注意备份方法)

(1)另存为:编辑路径没有任何改变,同时在备份

的路径下出现一个.ZW1的文件。

(2)归档:编辑路径下行成一个文件,

若编辑界面仅打开此备份文件,则编辑窗口自

动关闭。适用于多人一起编辑项目。此备份方

法,只有双击备份文件,即完成了还原。

项目的恢复

收获:一个项目的显示是否有= =,=,++,+是在项目建立的时候定义的,例如新建一个项目,首先使用项目-新建向导,输入项目名称,选择模板及路径。

页:将页面机构中,功能分配及安装位置的不可用改成标示性的。

常规设备:功能分配及安装位置的不可用改成标示性的。同时下面的端子

等也均改成标示性的了。

然后继续,可以设置编号一项,我们一般将PLC编码,改成(I/O)。

注:其中描述性地是指可以写入文本,但不作为层级的划分。

――――――――――――――第三天――――――――――――――

八、主数据的处理。(1.0h)

1、符号的创建

菜单中-插入/符号,在空白处右键,设置。在接下来的符号库中点击在已有的符号文件中选择EXCEL表格即可。

新建符号:

(1)可以新建或使用原有符号库,首先打开一个参考符号所在的符号库,在打开新建符号所在的符号库,两者均不作任何操作,关闭即可。(工具-主数据-符号库/打开)

(2)在工具-主数据-符号/复制,即会弹出我们作为参考的符号所在的符号库,找到我们需要做参考的符号,确定后会弹出

我们只需在目标下的符号库及名称等相关信息进行修改!

(3)在工具-主数据-符号/打开中,打开我们要新建的符号,进行编辑即

可。

注:打开符号编辑界面,不会影响原理图的打开,符号的连接点有带号及描述两个属性。

连接点的插入:

(4)点击编辑的符号,右键属性,在功能定义处,根据新创建符号的属性进行选择。

(5)如何创建其余7个方向的变量:

新建变量时,分别将变量A进行90,180,270度的旋转,再将A镜像对称,再分别进行90,180,270度的旋转。

注:符号编辑窗口的属性描述,汉字及代号的切换:

当编辑完成后,关闭符号编辑窗口即可。

2、图框的编辑和调整

图框的大小:420x297

(1)工具-主数据/图框/打开,菜单-视图/显示列可以实现列的显示。

(2)图框中的设计,编辑,审核处前一个是单语言,后一个是单言语可变。

(3)项目描述处,可换行的实现:框中激活排列框,调节处固定宽度,是实现当文字超出文本框的宽度时,自动换行。

注:其中固定宽度,从来不分开文字-适用于英文,一个单词间不做换行处

理。

3、表格的编辑和调整

打开-主数据-表格,在File of type中可以选择不同类型的表格,每种类型中有几个图表,项目中已经应用的表格在右上脚会自动生成图标的表格。

表格-插入/占位符,可以多行显示文本。

九、多语言界面的编辑(1.0h)

1、设置

在工具-翻译-设置,在项目一栏中:

言语处选则项目所需要显示的语言(该处可以添加EPLAN支持的所有语言),显示处填入项目显示在图纸中的语言。

单位:选择-整个词条。

缺失的翻译处的文本,显示若激活后,所有没有在翻译字典中没有的,全部用tt代替。

2、编辑字典

工具-翻译-编辑字典:

编辑字词中的源语言使用-中文;

通过查找,若字典中没有,可以新建然后进行编辑。

◎如何在字典中建立可以带可变数字的翻译词条。首先新建一个,在中文处输入

**%0,相应翻译中也应该是带有%0。0作为一个占位符。(若在中文处输入

** %0,相应翻译中也应该是带有 %0。)

3、批量翻译

方法:

(1)工具-翻译-导出缺失词表。(需鼠标点中整个项目)

(2)save as type ,选择EPLAN21制表符分隔的万能码文件.txt,在文件名处输入文件名.xls

(3)将弹出设定的所有语言,全选,OK

(4)形成了一个多语言的对照表,进行翻译,完成后将其导入,注意导入于导出的列的名字一定要相同。

(5)工具-翻译-编辑文字,管理-附加,导入字典,选择EPLAN21制表,选择参考语言,选择中文。

(6)工具-翻译。

注:选项-设置中的项目/翻译-常规:语言中我们可以选择我们项目中需要的语言;显示中的语言是图纸中需要显示的,如果选择中文,英文,俄文,只要是翻译字典中有的图纸上就可以同时显示三种语言。

如放置一个功能文本,其中可以有以下几种选择:

如果选择1,则三种语言都显示,且上下排列;

如果选择2,则三种语言都显示,且左右排列;

如果选择3,只能显示单语言(可变)处设置的语言;此设置是在选项-设置中的项

目/翻译-常规:处设置的语言。

如果选择4,则只能显示一种设置的语言;

在选项-设置中的项目/翻译-常规中的设置是对整个项目起作用的,但放置每个器件时默认的是显示所有语言,如果需要特殊显示其中的几种或一种时可以按上面的方法设置。

十、其它

练习和解答问题

1.PDF导出:

选中

其中:没有选择黑白输出,即导出的文件是彩色的,但打印会有灰度。

当选中其中一页,或一部分时,选中应用到整个项目,即导出的是整个项目的内容。当选中整个项目,导出PDF是,应用到整个项目的选型为灰色。

使用打印边缘,对图框进行了缩放,但图框中的文字无法进行缩放。

软件中通过下拉菜单可以看到的字体是国标归定的字。

2.100%在线存盘。

本次遗留问题

1、窗口宏的参数表编辑

2、部件定义

3、盘面布置图的制作

4、错误检查和纠正

2008-01-28

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.wendangku.net/doc/9f18953472.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.wendangku.net/doc/9f18953472.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

相关文档
相关文档 最新文档