文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 翻译汇编

翻译汇编

1.玩火自焚He who plays with fire will get burnt.

2.不到长城非好汉He who doest not reach the Great Wall is not a true man.

3.凡人多舛误,惟神能见宥It is often said that to error is human and to forgive divine.

4.冷战the cold war

5.热线hot line

6.辣妹hot girls in cool suit, spicy girl

7.热销书/畅销书hot-selling books

8.黑市black market

9.支柱产业pillar industry

10.血浓于水Blood is thicker than water.

11.连锁反应chain reaction

12.绿色食品green food

13.酸雨acid rain

14.穿梭外交shuttle diplomacy

15.君子协定 a ge ntleman’s agreement

16.让过去的事过去吧!Let bygones be bygones!

17.来得容易,去得快。Soon got, soon gone.

18.雄辩是银,沉默是金。Speech is silver, silence is gold.

19.易如反掌Strike while the iron is hot .

20.以卵击石Good to begin well, better to end well.

21.班门弄斧teach a fish how to swim.

22.三个臭皮匠赛过诸葛亮Two heads are better than one.

23.说曹操,曹操就到。Talk of the devil and he will appear.

24.打破沉默To break the ice

25.木已成舟,事已决定the die was cast

26.很不自在 a fish out of water

27.缘木求鱼seek a hare in a hen’s nest

28.当局者迷,旁观者清Lookers-on see more than players.

29.百人百味Tastes differ

30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

31.人生有苦有甜。Every life has its roses and thorns

32.美者不慧,慧者不美Beauty times brains equals a constant

33.害人的礼品Greek gift

34.收回前言eat one's words

35.完全陌生的人black stranger

36.忠实可靠的人white man

37.不到黄河不死心

38.那个我可是一窍不通。That’s all Greek to me

39.他出身名门He is a man of family

40.天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms

41.令人扫兴的人 a wet blanket

42.上梁不正下梁歪If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

43.学海无涯The sea of learning has no bounds.

44.不入虎穴,焉得虎子How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair

45.无商不奸All merchants are shrewd

46.无风不起浪No smoke without fire

本产品的特点是设计独特、质量高、容量大。

The product is characterized by unique design, high quality and great capacity.

震后,温总理迅速到达,因此抗震救灾工作得以顺利进行。

After the earthquake, premier Wen’s prompt arrival made the anti-quake and relief work go on smoothly.

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

In China’s former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday.

热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

Customers from various parts of the world are warmly welcomed to establish and develop business contacts.

游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

It is advisable for tourists to take two days to tour the West Lake and the scenic spots around it.

通常把茶分成清茶、红茶、花茶,味道各有不同

Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.

中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。In its history, China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists.

从他家到公园很近。

It is only a stone’s throw from his house to the park.

必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。

It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.

今天的作业不能拖到明天做!

Never put off your homework till tomorrow!

地下埋藏着大量的金、银和铜.

There is a wealth of gold, silver and copper in the underground.

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction/implementation/ execution of our reform and opening -up policy, our comprehensive national strength has greatly improved.

这种机器人十分精密,甚至能够感觉到周围温度的变化。

Such robots are so sophisticated that they are even conscious of temperature changes in the surroundings.

任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势。

Nobody should be allowed to cause tension against the interests of the peoples of the world.

该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

在除夕,所有出门的人一定要赶回家来吃年夜饭,屋子里充满了欢乐的气氛。

On New Year’s Eve,those living away from home will return for the annual reunion dinner, when happiness pervades the home.When the house is filled with happy atmosphere.

亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区

Economically,Asia is still the most dynamic region in the world.

他是参加过这次罢工还活着的少数工人

He is one of the few workers alive today who took part in the strike.

以西湖闻名全国的杭州已发生很大变化

Hangzhou, known to the nation for its West Lake, has changed greatly

那里的社会制度经历了巨大的变革

The social system there has undergone great changes.

医生为救病人尽到了一切必要的努力。

The doctor did everything necessary to save the patient.

强大的社会主义工业国

a powerful industrial socialist country

杭州位于浙江省北部,是中国古老的风景名城。

Situated in the northern part of Zhejiang Province, Hangzhou is an ancient Chinese scenic city.

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

Despite the tremendous growth in modern China, the country is still the largest developing country in the world,with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.

如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢。

It is more pleasurable than being an emperor,to enjoy oneself in leisure,with a cup of fresh tea and a good book.

中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。

Chinese people have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.

随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣。With the increase of attention paid to China by the international community,more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese culture.

杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。

In addition to many scenery spots and historical sites, Hangzhou has a lot of moving legends and stories to recommend itself.

中国人的家族观念很重,而且也把家族观念推展到了社会上。

Chinese people have strong family concept, which they extend to their social contacts [社会交往] as well.

凡是来了客人,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。

Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.

直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺的人,到处受人轻视。

Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised. 世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。

People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.

谦虚是中国人的美德,不论一个人的地位有多高,他都不能用粗鲁、傲慢的态度去对待别人。Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, one should not treat others rudely and arrogantly.

学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。

In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also China’s long history and rich traditions.

在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。

In the masks of the Beijing opera, the black stands for uprightness, while the white signals treachery or deception.

交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.

谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

Everyone knows that the life on the Korean battlefield was rather hard.

古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不仅要问:“明月几时有?把酒问青天。”

The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo,a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines: “How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky.”

没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

But for agriculture,man could not exist, nor could social production proceed.

三个人手摇白纸扇,缓步而来。

Fanning themselves with white paper fans / Rocking white paper fans , three men advanced slowly.

我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食、自力更生的目的。

By using our own hands, we have attained the objective of “ample food and clothing” and self-reliance.

鼓浪屿是位于厦门西南的一个小岛,素以“海上花园”的美称享誉中外。

Gulangyu Island,(which is) a small island in southwestern Xiamen ,enjoys a reputation both at home and abroad as “the Garden on the Sea”.

国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

International disputes should be settled/resolved on this basis, without resorting to the use of threat of force.

新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

When the bell rings for the New Year,loud firecrackers are set off all over China.

八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。The Mid-Autumn Festival is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month, when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon/the full moon.

现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。

Considering it realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

到了八月十五日的中秋节晚上,人们会觉得月亮特别园,特别亮。

It is believed that the moon is exceptionally round and bright on the evening of the Mid-autumn Festival (on the August 15th in the Chinese lunar calendar).

发明蒸汽机的结果是机械力代替了人力。

The result of the invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

元宵是元宵节的特色食品,其名称和“团圆”的发音相近,取团圆之意,象征全家人团团圆圆,和睦幸福。

Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival, having a similar pronunciation with "tuanyuan" in Chinese, and meaning reunion, harmony and happiness for the family.

主峰岭海拔1545米的泰山自古以来就受到中国人的敬仰。

Mount Tai with its main peak rising to 1,545 meters above the sea level, has received high esteem/respect from the Chinese people since ancient times.

古人放风筝是将情意寄托于风筝之上,传送给逝者。

Ancient people flying a kite meant to convey love and affection to the dead.

清明节是“春天”的节日,也是全家人出去踏青、扫墓的日子。

Qingming Festival, a “spring” festival, is also an occasion for the whole family to go spring-outing, and to sweep the graves of their forebears.

千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。

Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery.

院内有亭台阁楼,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在院内浏览。

With pavilions, halls, towers, ponds and rockeries, the garden has more than 40 scenic spots.At least 10,000 people visit it (the garden) every day.

泼水节是少数民族傣族的节日,已有上千年历史,节日每年一次,节庆期间,人们互相泼水,互祝吉祥、幸福、健康。

The annual Water Splashing Festival, with a history of over one thousand years, is the festival of the Dai minority nationality,During the festival, people splash water on each other to pray for good luck, happiness and health.

卫生组织曾建议说做家务能让人身手敏捷,可是,这一论点与新研究成果相悖——研究表明,家务做得越多的人,也就越容易超重。

Health organization once advised that household chores may help one keep active. It has been debunked【揭穿】by the new research, which shows that the people who do the most housework are also the most overweight.