文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外贸合同(中英双语)

外贸合同(中英双语)

Th is CONTRACT is made by and betwee n t he Buyers and the Sell ers ;whe reby the Buyers ag ree to buy an d th e Sell er s agree to sell the underme ntione d go ods on the terms a nd con diti ons st ated bel ow: 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

(6)装运口岸: Port of Loa ding :

(7)目的口岸: Po rt of D estination :

(8)Terms of Pa yment:Up on rece ipt fro m the Se ll ers of t he advice as to the time and q uan tify exp ected ready for shipment, the B uyers s hall ope n, 20days be fore shipme nt, w ith the Ba nk of Chi na ,Shang hai, an i rrevo ca ble Letter o f Cred it in fav our of the Sellers paya ble b y th e o pen ing bank ag ains t sig ht draf t acco mpani ed by th e d ocu ments as s ti pula te d in Cla use (9) of t his Cont rac t.

付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。

(9)Documents:To fa ci litate the B uyer s to cheek up, all doc uments shou ld b e mad e in a v ersion i dent ical to tha t used in this cont rac t.

单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Comple te set o f C lean On Board S hi pped Bill of Lad in g made out to or de r, bl ank e ndor se d, no tif ying the C hina N ational For

eign Tra de T rans por tation Corpora ti on ZHON GWAIY UN at the port of desti nati on. (i f the pr is e in this C ontract is Based on FOB , ma rked “frei ght t o coll ect” o r “freight as per ch ar ter par ty”; if the pric e in t hi s Contra ct i s Bas ed on CF R, marked “freig ht prep ai d”.)

填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为FOB

价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)

B. Invoice:indicating contract number,shipping marks,name of carrying vessel, number of the LetterofCredit and shipmentnumber in case of partialshipments.

发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

C.Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, grossand n et weightsof eachpackage.

装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

D. Certificates ofQuality and Quantity/Weightof the contracted goods issued by the manfactures.

制造工厂的品质及数量、重量证明书。

Quality Certificate toshow actual resultsof teststo be made, on chemical composi tions,mechanicalproperties and all other tests calledforbythe Standard stipulatedheron.

品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

E.Copy oftelegram advisingshipmentaccording to Clause (11)of thisCon tract.

按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

F.Vessel’s itinerarycertificateas per Clause(10) of thisContract,(required i fthe pricein thisContract isbased on CFR:not required if theprice in this Contract is b ased on FOB.)

按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

(10)Terms of Shipment:装运条件

A.Terms of FOB Delivery:离岸价条款

a)For the goods ordered in this Contract, the carrying vesselshall bearranged by the Buyers or theBuyers’ ShippingAgent China National Chartering Corporation.The Sellers shall bear all the charges andrisks until the goodsare effectively loaded onboard thecarrying vessel.

装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风险到货物装到船面为止。

b)The Sellersshall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers’shipping agent attheloading port, 30 days before the contracted time of shi

pment,ofthe contract number, nameof commodity, quantity, loading port andexpected date of arrivalof the goods atthe loading port,enabling the Buyers to arrange for shipping space. Absenceof suchadvice within the time specifiedabove shall beconsid ered asSellers’ readinesstodeliver the goods during thetime of shipmentcontracted and the Buyers shall arrange forshipping spaceaccordingly.

卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

c)The Buyersshall advise the Sellers bycable,12days before the expected loading date, of the estimatedlaydays,contract number,nameof vessel, quantity,tobe loadedandshipping agent.The Sellers shallthen arrange with the shi ppingagentforloadingaccordingly. Incase ofnecessity for substitution of vessel or alterationof shipping schedule, the Buyersorthe shipping agent shall dulyadvise theSellerstothesame effect.

买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。

d)In the event oftheSellers’ failure in effecting shipment upon arrivalof the vesselat theloadingport, all losses, includingdead freight,demurragefines etc. thus incurredshall be forSellers’ account.If the vessel fails to arriveat theloadingport withinthelaydays.previously declaredby the shipping agent, the storage chargesand insurance premium from the 16th dayafter expiration of the free storage time at the portshall be borne by the Buyers. However,the Sellers shall be still under the obligation to load thegoods on board thecarrying vesselimmediatelyafter her arrival attheloading port, attheir own expensesand risks.The expenses an dlosses mentioned above shall be reimbursed against originalreceiptsor invoices.

买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

B.Terms of CFRDelivery:成本加运费价条款

The Sellers undertake toshipthe contracted goods from the port of loading to the portofdestination on a direct liner,with no transhipment allowed.Thecontracte goods shall not be carried bya vessel flying the flagof the countries which the Buy ers can not accept.

卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受的国家的旗帜的船只装运。

(11)Advice of Shipment:装运通知:

TheSellers shall upon competition of loading,advise immediately theBuyers bycable ofthecontract number, name of commodity, number of packages, gross andnet weights, invoice value, name of vessel and loading date.

卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以电报通知买方。

(12)Insurance:保险:

To becovered by the Buyers fromshipment, for this purpose the Sellersshall advise the Buyersby cableof the particulars as calledforin Clause(11) of this Contract, In theevent oftheBuyers being unable to arrangefor insurance in consequence of the Sellers’failure to sendthe above advice, the Sellers shall beheld responsible for all the lossesthus sustained by the Buyers.

自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

(13)InspectionandClaim:检验和索赔:

The Buyers shallhavethe rightto applyto theGeneral Administration of Quanlity Supervision, Inspection andQuarantine of thePeople’s Republicof China(AQSIQ) for inspectionafterdischarge of the goodsat theport of destination. Shouldthe quality and/orquantity/weight be found not inconformity with the contract or invoice the Buyersshall be entitled to lodgeclaims withthe Sellers onthebasis o fAQSIQ’sSurvey Report, within 90days after discharge of the goodsattheportof destination,with theexception, however,ofthose claims for whichthe shipping companyand/ortheinsurance company are to be heldresponsible.Allexpens es incurred on the claimincludingthe inspectionfee asper theAQSIQ inspection certificate areto be bornebythe Sellers. In case ofFOBterms, the buyers shalla lso be entitledto claim freight forshort weightif any.

买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局对货卸目的口岸进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。(14)ForceMajeure:不可抗力:

In case ofForceMajeure the Sellers shall notheld responsible for delay in delivery or nondelivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and delivertothe Buyers byregisteredmail a certificate issuedby government authorities or Chamberof Commerceas evidencethereof. Ifthe shipment is delayed overone month as the c onsequenceof the saidForce Majeure, the Buyers shall have the right tocancel this Contract. Sellers’ inability in obtainingexport licence shall not beconsidered asForceMajeure.

由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。(15)Delayed Delivery and Penalty:延期交货及罚款:

Should the Sellersfailto effect delivery ontimeasstipulatedinthis Contract owing tocauses other than Force Majeure as provided for in Clause(14) of this Contract,theBuyers shall have therightto cancel the relativequantity ofthe contract, Oraltenatively,the Selle rsmay, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penaltyto theBuyers. TheBuyers may agree to grantthe Sellers a graceperiod of15days.Penalty shall be calculated from the 16th day andshall not exceed 5% of the total value of thegoodsinvolved.

除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10天计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

(16)Arbitration:仲裁申请书

All disputesin connectionwiththis Contract or theexecution thereofshall be friendly negotiation.Ifno settlement can bereached, the case in dispute shall then besubmitted for arbitration tothe ForeignEconomicand Trade ArbitrationCommissionof the China Council for the Promotion of International Tradeinaccordance withtheProvisional RulesofProcedure of the Foreign Economicand TradeArbitration Commissionofthe China CouncilforthePromo tion ofInternational Trade.TheAward made by the Commission shall be accepted as finaland binding uponboth parties.The feesforarbitration shallbeborne bythe losing party unless otherwiseawarded bythe Commission.

凡因执行本合同而产生的争端均应通过友好协商解决。如果不能达成和解,应将争端提交给对外经济贸易仲裁委员会进行仲裁,中国国际贸易促进委员会依照程序暂行规定移交对外经济贸易仲裁委员会,中国国际贸易促进委员会。该项由欧盟委员会为终局的,对双方均有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有由委员会授予

(17)Additional Clause附加条例:

If anyofthe above-mentionedClausesis inconsistent with the following Additional Clause(s), the l atter to be taken as authentic.

如果上述条款不符合下述附加条款,则以后者为准。

The Buyers:The Sellers:

FOB:FOB是国际贸易中常用的贸易术语之一。FOB的全文是Free On Board(…named port of shipment),即船上交货(…指定装运港),习惯称为装运港船上交货。

按此术语成交,由买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内,将货物装上买方指定的船只,并及时通知买方。货物在装船时越过船舷,风险即由卖方转移至买方。

在FOB条件下,卖方要负担风险和费用,领取出口许可证或其他官方证件,并负责办理出口手续。采用FOB术语成交时,卖方还要自费提供证明其已按规定完成交货义务的证件,如果该证件并非运输单据,在买方要求下,并由买方承担风险和费用的情况下,卖方可以给予协助以取得提单或其他运输单据。

外贸销售中英文合同

外贸销售中英文合同 编号:no: 日期:date: 签约地点:signedat: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionssta tedbelow: 1货号articleno. 2品名及规格description&specification 3数量quantity 4单价unitprice

5总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 totalamount with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption. 6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer 7包装:packing: 8唛头:shippingmarks: 9装运期限:timeofshipment: 10装运口岸:portofloading: 11目的口岸:portofdestination: 12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only. 13付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖

对外贸易销售合同(中英文版)

合同 Contract 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: 约地点Signing Place: 买方: The buyers: General Manager: 卖方: The sellers: Sales Manager: 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below: 1.商品名称和规格(详细见销售报价单Quotation sheet) 2.原产国及制造厂商:中国 Country of origin & manufacturer: China,装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN 3.装运口岸: Port of loading: 4.到货口岸: Port of destination: 付款条件:Terms of payment: 5.合同的生效:本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:

This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties. 6.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良 所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。 Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 7.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。 Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent. 8.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、 毛重、发票金额、船名和开船日期邮件通知买方。 Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by e-mail the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing. 9.保险: Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks, and insurance fee will be borne by the buyer. 10.检验: Inspection 根据买方要求进行出货前检验,并提供检验合格报告给到买卖双方。 Inspection will be carried out as per buyer's assignment and offer Inspection Report to both parties. 12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。 Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part. 13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但 卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。 Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. 14. 附加条款:本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。本合同一式二份买卖双方

中英文进出口代理协议

和 *****************************CO., LTD. **********公司 AND 之 IMPORT AGENT SERVICE AGREEMENT 委托代理进口协议 2009/1/8 进口代理协议书

IMPORT SERVICE AGREEMENT 甲方: 乙方:***公司 *******Co.,Ltd 甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议: After friendly negotiations between the Parties and according to the “Tentative Provisions on System of Foreign Trade Agency” promulgated by the former PRC Ministry of Economic and Trade, Party A and Party B have reached the following agreement: 一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示或经其同意而进行操作的一切后果。Party A hereby appoints Party B as Party A's import agent to provide import agent services . 二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及HS编码,以便乙方及时开始准备工作。甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。 Party A shall provide to Party B such detailed documents as the bill of lading and list of Goods to be imported indicating the prices, quantity, specifications, purposes and additional documents as requested by the competent authorities on a case by case basis. Party A shall immediately after arrival of the Goods at the port provide the relevant documents to Party B. Party A shall instruct the exporter and ensure that the exporter issues a proper and complete set of customs clearance documents such as commercial invoices, packing lists, bills of lading (or airway bills, etc. to the effect that all documents are consistent with each other and that all documents are consistent with the conditions of the Goods. The customs clearance shall be made according to the facts. If it is found that the documents are not consistent with the Goods, Party A shall bear the relevant liabilities. 三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。 Party A shall be present at the inspection site designated by the customs authorities. 四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。 The Parties herewith agree that for the provision of the aforementioned Import Agent Services Party A shall pay Party B an import agency fee (“Agency Fees”) for each import of Goods. The Agency Fee for each import shall be calculated as zero point five percent (0.8%) of the CIF price of the Goods to be imported. If the Agency Fee for a transaction is less than Renminbi five hundred (RMB 800), it shall be set as Renminbi five hundred (RMB800)… 五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。 Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees”) shall be borne by Party A, excepted such Miscellaneous Expenses miscellaneous expenses incur as a

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

外贸产品区域代理合同协议书中英文

外贸产品区域代理合同协议书中英文 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION 甲方(厂商):Party A(Manufacturer ): 乙方(经销商):Party B ( Distributor ) : 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 第一条保证GUARANTEE 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

国际贸易购销合同中英文

Sales Contract 国际购销合同 编号(Contract No):SDAUP-01 日期( Date) :JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers: Address: Tel:Fax: Beneficiary Bank: BANK OF CHINA, JINAN SHENGFUQIANJIE SUBBRANCH 开户行: 中国银行xxxxxxx行 Account number: XXXXXX 账号:xxxxxxxxxxxxxxx SWIFT:BKCHCNBJ51B Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition. 买卖双方通过友好协商,就以下条款达成合同。 https://www.wendangku.net/doc/a017897306.html,modity : spare parts , total amount is USD four hundred fifty thousand only . 商品:汽车配件。总价:美金肆拾伍万圆整。。 2.Packing: To be packed as export standard suitable for long distance ocean freight transportation. 包装:以适合长距离海运出口标准包装。 3. Shipping mark: The Buyer shall inform the Seller fifteen (10) days prior to the shipment if any shipping mark may be required, otherwise the Seller shall consider no need shipping mark. 买方应于装船前10天通知卖方是否需要唛头,否则视为不需要。 4.Insurance:To be covered by the_buyer_for 100% of the invoice value against_ocean marine _. 保险;由 买方负责,按本合同总值100%投保__海运_险。 5. Intended ports of shipment: Qingdao, China. 装运港口:中国青岛 6. Port of destination: ANNABA,ALGERIA 目的港:阿尔及尔港 7.Shipping documents: The Seller shall present the following documents.

中英文外贸合同

Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8.唛头(Shipping Marks): 9.装运期限(Time of Shipment): 10.装运口岸(Port of Loading): 11.目的口岸(Port of Destination): 12.保险(Insurance): 由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

外贸合同中英双语)

中国上綽中山东一跻27号 27 ZliQngSlmRDad (E.l ) Shangjiai, China. 合 同 COKIILXCT This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers ; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below : (6) 装运口岸: Port of Loading : (7) 目的口岸: Port of Dest in ation : (8) Terms of Payment : Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready for shipme nt, the Buyers shall ope n, 20days before shipme nt, with the Bank of China ,Sha nghai, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the ope ning bank aga inst sight draft accompa nied by the docume nts as stipulated in Clause (9) of this Con tract. 付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前 20天,通过上海中 国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第( 9)条规定的单据在开 证行付款。 (9) Documents : To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this con tract. 单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对: Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGW AIYUN at the port of destination. (if the prise in this Contract is Based on FOB, marked “ freight to collect ” or “ freight as per charter party is Based on CFR, marked “ freight prepaid ” .) 填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。 (如本合同为 FOB 价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为 CFR 价格条件时,提 单应注明“运费已付”字样。) B. In voice : in dicati ng con tract nu mber, shipp ing marks, n ame of carry ing vessel, nu mber of the Letter of Credit and shipme nt nu mber in case of partial shipme nts. 正本 (ORIGINAL ) 合同号码 Co ntracl bTo. 日朗; Date ! 隹真; FAX : 021—291730 电餐号: 买方: The Buyers ;if the

相关文档
相关文档 最新文档