文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新东方英语-精析老友记 第一季 第一集

新东方英语-精析老友记 第一季 第一集

新东方英语-精析老友记 第一季 第一集
新东方英语-精析老友记 第一季 第一集

1 《新东方英语》精彩剖析《老友记》-1

一个清爽的午后,the sunshine feels so comfortable(阳光洒在身上有说不出的舒服)。这里是Manhattan(曼哈顿,纽约闹市中心)一个普通的街道,转过一个街角,看到一簇大丽花挂在一个小咖啡店的标牌前面,牌子上面刻出来几个字Central Perk,一看便知是在开Central Park(中央公园)的玩笑。墨绿色的底子,字被染成了浅浅的鹅黄,望上去有种难得的气定神闲。隔着窗子看进去,生意不错,几个一堆边喝边聊,不时爆发出一阵阵笑声,和碰杯的声音。也有一个人独坐窗边的,静静思考,出神地看着外面的景致。

就在这个小小的时空,我们将要见证诸多人间喜剧……

镜头一

咖啡店里面,当中的几个扶手沙发上分坐四个人,两男两女,a bunch of young guys(几个年轻人)。男的分别叫做

Chandler和Joey,女的则是Phoebe和Monica,他们是租住同一幢公寓的friends,经常到这里来喝东西聊天。只见其他三个人都围住Monica:“So,how come?Things are goin? so<1>

good,huh?”大家七嘴八舌,盘问她最近的约会问题。Monica 百口莫辩,索性两手一摊,往后一坐:“There's nothing to tell!

He's just some guy I work with!”这样的解释,大家当然不会满意。Joey是个蹩脚的soap actor(肥皂剧演员),平常约会不少,

2 可是真正谈得来的很少。如今听到Monica竟然出去约会了,

想想自己老大不小,八字还没有一撇,不由心生嫉妒,挤眉弄眼的说:“C'mon,you're going out with the guy!There's gotta be something wrong<2> with him!”这话算是导火线,为了引发其他几位的唇枪舌剑。谁知Chandler竟然反过来一脸严肃地批评他:“All right Joey,be nice.”Joey正觉得奇怪,平常一贯说话损人的Chandler这是怎么了,只听Chandler转头问Monica:“So does he have a hump? A hump and a hairpiece?”这才是了,

Chandler就应该是这么没有口德的!

需要对Monica的形象作一介绍,很亮丽的女子,不是那么年轻了,因而多一点女人味。她在一个pub(小酒馆)当

waitress(女招待),老板为了更加吸引顾客,决定弄成一个怀旧式酒馆,to remind the customers of those good old days(为了时时提醒顾客们记得从前的旧时光),因此女招待要戴上

Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)那么金黄夺目的假发,同时也当然要突出一下梦露的特色,那就是惊人的measurements(三围),因此Monica上班的时候就临时人为地戴出一个amazing S curve(S曲线)。所以,刚才Chandler说的话可是直指要害的,clearly mocking though(不过显然是在嘲弄她)。

But there?s always more to expect(不过,总有惊喜发生)。

长发披肩的Phoebe睁大双眼,一贯夸张的表情,狡黠地眨了

3 眨眼,一语惊人:“Wait,does he eat chalk?”这话显得惊人过了

头,其他三位都转过来瞪着Phoebe,眼神凄迷。Phoebe这才回过神来,干咳了几声(就是周星星那种干咳):“Just,?cause,

I don?t want her to go through<3> what I went through with

Carl——oh!”最后的这个感叹词配合Phoebe手捂前胸、欲吐无痰的肢体语言,意境被发挥到了极致。

原来,Carl是Phoebe的前任男朋友,有个奇怪的hobby,喜欢舔食粉笔,使得见多识广的Phoebe惊愕不已,每次需要配合适当的惊叹语“Cool!”“You?re a real man!”(真酷!你真的是个男子汉!),终于导致预料之中的分手。这才是一朝被蛇咬,十年怕井绳!

大家还没从Phoebe绝妙的body language(体态语)中回过神来,Monica发现不能再这么无休止的说下去了,那会越描越黑,于是趁机清了清嗓子:“Okay,everybody relax. This is not even a date. It?s just <4>two people going out to dinner

and——not having sex.”这句话足可以澄清事实,几个人都没说话,唯独Chandler耸了耸肩:“Sounds like<5> a date to me.”

这小子,真不够意思!Monica心里想着。

精挑细选

由于篇幅所限,每次我们只能挑选一些语言点来剖析透

4 视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画

龙点睛,当然是挂一漏万。希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交道。体会是最重要的,这样才能举一反三。

1、so:每次我们碰到这么轻巧的词语,都会发掘它们背后的

妙处。So作为一个承接词,表示“因此”、“于是”自然是份内职责,表示“如此”、“简直”更有独到的意义。比如The feeling is so good,表示“感觉很棒”,那种一脸澎湃的向往。可是,这里要特别注意so的反语意味,表示“more than enough”、

“excessively”,配合适当拖长的语调,打开了“物极必反”的境界。比如还是刚才那一句,你今晚刚刚约会回来,我作为你的死党,必然问你一句:“So?”注意,这里只有一个单词就比类似“How was it?”的繁杂表达明快许多,而且里面留了多少地步给双方猜度。然后,你绽放笑容:“The feeling was SO good!”,说完之后,陡然变脸,径直坐在沙发里面,起不来了。这时,我应该很知趣的耸一耸肩:“So.”,然后过来给你倒杯咖啡了。

注意其中几个so的区别。第一个讲过了,表示“怎么样呢?”,是对成果的文雅式追问;第二个so之所以要大写,是要表示,说这个单词的时候必须稍微夸张一下语气,拖长一两秒钟,末尾升高,再辅以奇异的笑容,效果来得最妙——意思当然是在说反话,表示约会的感觉糟透了,好过头了!第三个so,语气降下来,干脆利落,表示“原来如此”、“我明白了”、甚至还有

5 一点“难怪”的韵味。所以,类似so这样的尤物倘若体会不了,

当真大损失。赶紧来几个例子。你今晚参加宴会,不是打碎酒杯,就是话不投机,你的女朋友过来夸奖你说:“Oh,honey,you?re SO behaving yourself tonight!”(亲爱的,你今晚真是“举止得体”呀!)如果你不想自己背黑锅,不如顺势将她一军:

“Honey,so are you!(亲爱的,你也是)”趁她没来得及发火之前,举起葡萄酒:“Cheers!(为此干杯)”然后心里准备好回去路上的一顿拌嘴。

2、wrong:每天要说无数次的“出什么事了?”“怎么了?”“你

没事吧?”,放在英语里面,最救急的一句就是“What?s wrong (with somebody/something)?”,因为最点睛的词已经出现了——wrong!这个单词发音的感觉,就令人想到充满狐疑的眼神,大惊失色,羞愧难当,等等。意思只要是顺着这个感觉的都可以,比如“有问题”“不对劲”“捅篓子了”“不可能”。比如,有一部电影叫做Entrapment(《偷天陷阱》),讲述两个国际艺术大盗千禧年之夜到International Clearance Bank(国际清算银行),利用时间差盗取八亿美元的巨款。其中一个镜头,两个人在电梯里面做了手脚,监视器被定格在某个时刻。两个人开了电梯的门,并没有走出去,电梯门关上。这前后一秒的错位,监视器就显示为clear(里面空无一人)。这时,大厦的总监视台前面坐着老练的前FBI(联邦调查局)警官,他只可看到一个空的电梯自己升往一个楼层去了,很奇怪。在别人都不明底

6 细的时候,他双目凝神:“Something is wrong.”(这里面肯定有

问题),这个架势就和你看到窗户总是在半夜自己敞开一样,伴随“吱——”的响动,something wrong is going on!再比如,你劝你的朋友今晚不要看电视了,因为吵得你没法睡觉,朋友当然会不服,于是你情急之下,说出:“This is simply wrong!”

(你就是不该这样做)先让他感到事态严峻,随后再讲讲具体原因。同样,如果朋友每天都看无聊的soaps(肥皂剧),你作为追求修养的人士,就可以过来给他上一课:“Buddy,I just wanna tell ya that you?re really watching the wrong thing!”(伙计,我不得不说实话,你看的这是什么东西呀!)面对你的愤慨,朋友眼睛一抬:“What?s wrong with ya?”(老兄,您没事吧?)你怒火中烧,不能发作,回自己的房间之前扔出一句:“Things are just wrong here,gosh!”(怎么碰上这种倒霉事?)言语中富含讥讽意味——不和你一般见识!一点阿Q精神的遗风罢了。

3、go through:如果说go是英文中无所不能的万用词,那么

go through就是神通广大的衍生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。Go 是动作,through则是结局。形象一点说,过海关是go through the customs,历经各种安检;受苦就是go through the pains,隐喻肉体或者精神的炼狱。详细划分,第一表示to examine

carefully(详细审阅),比如The professor went through the

7 students' papers(教授已经批完了学生的作业);第二表示to

experience(经历;通过;体验),比如We went through hell while working on this project(我们做这个项目没少受苦);第三表示to perform(履行;表演),比如Who can go through the sonata in

30 minutes?(谁能在半个小时之内将这首奏鸣曲演奏完毕?)

举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千:“It?s such a pain to go through!”,表现对你朋友的同情。再比如,你是新任警官,跟随一位senior detective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷的说:“I went through a case in two hours at most when I was your age,boy!”(年轻人,我象你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道:“But what am I supposed to go through before I can make myself a qualified detective like

you?”(那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为象你这么出色的侦探?)侦探吐出一口雪茄:“You watch and catch up,son!”(你要学会观察,跟紧线索!)

4、It?s just…:我们曾经说过just that的妙处,这里的it?s just

的意义不那么偏重转折和否定,而是重在对内容进行轻描淡写的重述,为了减低强度,淡化严肃性,也就是我们常说的“大事化小,小事化了”,所以经常用在给自己解围的情境中。比如,你出门忘记带钥匙,结果你和女朋友只能四处溜达,这让

8 她恼怒不已:“Look,John,I can?t believe this is happening

again!”虽然你的确丢三落四,可是这里必须找个台阶下去,所以辩解道:“Okay,honey,just be cool!It?s ju st a man like me happens to forget something like a key!”(好了,亲爱的,别生气了!不就是象我这样的一个人,碰巧忘了一件诸如钥匙的物件而已!)你的女朋友一脸反讽:“Oh really?So it?s just a girl like me happens to pick up a wrong guy like you,huh?”(哦,是吗?这么说,不过就是象我这样一个女孩,碰巧选错了一个你这样的男朋友,是吧?)你听出语气不对,赶紧一个傻笑:“Yeah,honey,it?s just a sweet pair like us happen to live in a

forgetful world like this!”(没错,亲爱的,不过就是象我们这么甜蜜的一对,碰巧生活在这么一个健忘的世界里面,就这么简单!)别忘记干笑两声,以表轻松。

5、sound like:所谓的“听上去像”无非是两个意思,第一是自

己不能确定的时候,第二是故作深沉,欲扬先抑。各举一个例子,你和同桌一边听着老师在上面讲关于考试的事情,你一边小声嘀咕:“Sounds like this time it?s going to be a very serious game to play.”(听上去,好像这次还弄得挺严肃的。)你的同桌不解:“What?”(你说什么?)你一皱眉头:“I mean the test.”

(我是说这次考试。)这次,同桌莞尔一笑:“Sounds like you?re getting a bit chicken!”(怎么,听着你好像对考试有点没底!)注意其中的sound like意义重在猜度。再来看,你要下班了,

9 看到同事还没有走,于是过去亲切慰问一下:“Are yo u done?

Come on!”(你工作做完了吧?走,我们一块!)可是同事面露踌躇:“Ah,you just go ahead and I?m waiting for the call of the boss.”(这样吧,你先走吧,我还要接一个老板的电话)说完之后,春风扑面。你觉得挺奇怪:“Sounds like the prelude of a date or something,huh?”(我怎么听着象是个约会的前奏似的?)看着你不怀好意的脸,同事红云飞颊:“You never know!”

(这我可说不准了),蕴足少女的羞涩。你吐吐舌头,先遛了吧。其他的情景,辩论之中,对方说:“That argument sounds reasonable.”(那个观点听上去蛮有道理的);聊天之中,你说到薪水问题时咬牙切齿,朋友若有所悟:“Sounds like salary is the big trouble.”(看来,你之所以不喜欢这个工作,是因为薪水的问题)。

生旦净末

前面都是准备和酝酿,Now it?s show time, guys!由你亲自定妆上镜,揣摩剧中人的婉转心态,保持准确的分寸,模拟现实的语气和表情。语言是个需要模仿的物件,模仿最终才能实现创造。Show your potential!Have fun!

Scene 1

10 Warm weekend afternoon. A small street in Manhattan. Around

the corner, a small café Central Perk is standing with flowers

waving above the door. Some guys are enjoying their time inside.

Now we can see in the sofas sitting four guys, Chandler, Joey,

Phoebe, and Monica.

Guys:So,how come?Things are goin? so good,huh?

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be

something wrong with him!

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A

hump and a hairpiece?

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

They all stare, bemused.

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went

through with Carl- oh!

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

Chandler: (thinking)Sounds like a date to me.

(To be continued.)

11 《新东方英语》精彩剖析《老友记》-2

还是咖啡店里面,外面已经下起雨来。几个人正在聊着,突然门一开,Ross落魄的进来了。Ross是Monica的elder brother,人长得高高大大,算得上是帅小伙,但是感情一直没有着落。最近好不容易和一个漂亮女孩Christine坠入情网,结果最终发现,she is a lesbian(她是个女同性恋)!竟然摊上这种倒霉的事情,这真是莫大的打击!几个朋友难得有这样的笑料,虽然极力安慰,但也有意无意的开玩笑,所以最近Ross 非常郁闷。

Ross疲惫的走了过来,一脸苦行僧的表情,动了动嘴唇,挤出一个字:“Hi.”,然后坐下了。大家看他表情严肃,都没说话,只有Joey对大家瞪大眼睛:“This guy says hello,I wanna kill myself<6>.”关键时刻还要看家里人送温暖了,Monica瞥了一眼嬉皮笑脸的Joey,过来关切的问:“Are you okay,sweetie?”Ross一脸阴郁,苦笑着说:“I just feel like <7> someone reached down my throat,,grabbed my small intestine,pulled it out of my mouth and tied it around my neck....”这些长篇大论,几个朋友每天都要听他说几遍,Chandler做了一个善意的提醒:“Cookie<8>?”表面是问:“吃饼干吗?”意思就是:Okay,buddy,we know that you?ve been coming down<9>with bad luck,but could you just cut it out<10> and spare us all?(好了,

12 伙计,我们大家都理解你最近一直背运,可是你也不能天天轰

炸我们的耳膜呀!)We?re so fed up with that kind of wording!

(我们都能背了!)

(未完待续)

精挑细选

我们只挑选一些语言点来剖析透视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画龙点睛,当然是挂一漏万。

希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交流。

6、Kill oneself:美国人说话的一个特点就是夸张,比如,当

你表示不相信、不满意、不舒服等等意思,说出一句“I?m gonna kill myself!”(我简直要自杀!)就很有气势,比如你听到明天要进行历史考试、发现提款卡提不出钱来、了解到还要走十公里才能到达目的地、听说女朋友有外遇、夏令营被分在一个毫无美女的团队,等等。配合说话的表情,很有点像中文里面胸口前倾、单手抚胸的一句“吐血!”。文章里面Joey之所以这么说,当然是因为Ross近来一直郁郁不振,从来没和别人打过招呼,今天进门竟然说Hi,这简直是太阳从西边出来了。这其中的文眼就是kill这个单词,感觉上恶狠狠的,因为是赶尽杀绝的架势,比如,新闻报道中说,The Black Death was a disease

13 that killed millions(黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾

病),翻译成“杀死”;厨师讨论烹饪技艺的时候说,Too much garlic killed the taste of the meat(太多的蒜破坏了肉的味道),表示“破坏”;在候机大厅横竖无事,不如kill a few hours before the flight by sightseeing(在飞行前观光消磨了几个小时),就变成“消磨”之意。可见,只要是消极、消灭、阻止的概念,都可以采用kill,简单有效。比如,试想我们平常的生活中,什么事情让我们身心俱疲呢?Jimmy Breslin(吉米·布雷斯林)的说法是:“The trip to work,and the boredom and nervousness of jobs,kills men!”(上班的往返,工作的乏味和紧张状态使人精疲力尽),总结得很恰当。比如你和女朋友出去逛街,她已经出入了无数的shopping mall(商厦),依然神采奕奕,你实在有点吃不消了,不如说:“Sorry,honey,but my shoes are killing me!”(我的鞋痛死我了),委婉的表示你不想受罪的含义。你的女朋友听了,连忙关切的询问情况,你自然要装作痛不欲生的样子,唤起她的同情心。果然,她终于做出结论:“Okay,honey,we?re out of Cosmetics then…”(好吧,亲爱的,我们马上离开这个化妆品区……)还没等你脸上的笑容舒展开来,你听到了后半句:“…and we?re going to the Shoes zone!We?re buying you a new pair of shoes so you?ll be all right!”(我们现在就去买鞋,给你买一双新鞋,这样你就不再难受了!)看着她宽慰的眼神,你除了感叹她的善解人意,还能说什么?原来不是鞋在killing you,真凶竟是你的女朋友呀!

14

7. Feel like:有双重意义,第一表示“感觉好像”,比如Being in

such kind of embarrassment simply feels like the weird dream I once had, in which I stood naked on the street and people were staring at me(身处这种尴尬境地,就好像我曾经做过的一个梦,梦里面我没穿衣服站在大街上,人们有兴趣的围观着)。第二种,表示to have an inclination or desire for(想做…具有…的倾向或欲望),这在口语之中非常流行,比如你的朋友请你看电影,你实在没兴趣,就说:“Sorry I really don?t feel like going for

a movie at this hour.”(抱歉,我现在真是不想去看电影);再比

如,你不想说话的时候,可以对朋友说:“Guys,I don?t feel like taking now and you just go ahead and have fun.”(伙计们,我现在懒得不想说话,你们别管我,继续说说笑笑就好了)。如果在feel like后面加上oneself,那就表示to sense oneself as being in one's normal state of health or spirits(感觉自在;感到自己处于正常的身体或精神状态下),比如I just don't feel like myself today(我今天觉得很不舒服),很干脆利索的说法。文章里面,Ross的这段独白很精彩,建议大家心领神会。

8、cookie:我们每每谈及中美文化的一些差异,总会注意到

一个问题——对人的称呼。美国人为了表示关系亲密,或者为了拉近关系,一般都会直接称呼first name,不分年龄。一个小孩子面对一个白发苍苍的老者,一样可以稚气未脱的叫一

15 声:“Hi Jack,how is it going?”(嘿,杰克,今天过的怎么样?)

这里面真的有点童叟无欺的意思。除了直接叫名字之外,还有另外一种同样亲近的称呼,其实就是几个词——cookie,honey,sweetie等等,意思都是一样的。因为说的时候语气非常亲近,所以适用的范围包括恋人、家人、好友,不分男女,文章里面就是好友之间的关切和提醒。如果我们也在家里用中文叫姐妹兄弟为“甜心”、“小甜饼”,那么听上去别扭得很。这可能就是汉语和英语的一点差别,不仅是用词差别,更是文化差别。举个例子,你考试不及格,母亲看出你不愉快,会很关心的问:“Hi honey,what?s wrong?”(怎么了?)你解释之后,母亲会温和地说:“It?s okay,honey. I know you?ve done the best you could.”(没关系,我知道你已经尽力了,那就可以了)。于是母子拥抱,家人情意浓浓。除了这么亲切的用法之外,cookie 还有一层意思,表示a person,usually of a specified kind(家伙,通常属于某一特定类型的人),比如a lawyer who was a tough cookie,就表示“这个律师是个干练的家伙”,听上去很有点赞赏有加的意义。在电脑术语里面,cookie因此表示“一种网络服务器传递给浏览器的信息”,很有点“可爱的小家伙”的嬉皮笑脸。

9、come down:直译成“下来了”,可以推测出是关于消极、

不好的状况,所以应用范围很广,可以翻译为“下来,倒塌,没落,病倒”等等。比如He has really come down in the world(他

16 在这个世界上真的失去了地位),这个词组就to lose wealth or

position(失去财富或地位),其中的颓势可见一斑。如果你今天感觉不舒服,就可以说I?m coming down with a little bit of headache(我今天有点头疼)。除此之外,come down还有很多常用的意义,包括to pass or be handed down by tradition(传承,按习惯通过或处理),比如People don?t always treasure the customs that come down from colonial times(对于从殖民时代传承下来的惯例,人们并不总是很珍惜),对于我们经常说的传承文明、延续传统的意思,就很可以用come down来说,很贴切;还可以表示to be handed down from a higher authority(宣判,从更高权威传下来),比如An indictment finally came down (起诉书终于下来了),那么同样,如果公司里面关于新任市场部经理的任命迟迟没有下来,你就可以焦急的问一句:“So,when will the final decision come down?”(到底什么时候才能决定呢?),只见你的同事讳莫如深,一耸肩膀:“I don?t know.”

(这可别来问我)——当然很可能他/她在tell a lie(骗你)。

10、cut it out:无色的桃林中,一把剪子,闪着冷光,利落的

裁断一匹绸布,杀人不见血,宛如古龙小说里面的冷面杀手,踏雪无痕。一个高效运转的世界中,这样的身手在人际沟通里面一样不可或缺。比如,有一种人说话罗嗦,婆婆妈妈,或者故作姿态,牧师一样的灌输大道理。和这样的人说话,就要快刀斩乱麻,当机立断来一句:“Cut it out!——您不能歇会儿?”

17 这个词组的形象感很强,他没有说完的话,被你硬生生的切断

了,所以说这几个单词的时候也要斩钉截铁,态度明朗。同类意思的还有,Cut it!Be brief!Are you through?,都是“你说完了没有?”的愤慨。这里,cut的意思就是to remove by or as if by cutting(切去,删去,用或似乎用切割来去除),是手术刀的冰凉利落。比如,你朋友和你吹嘘说自己情场如何得意,你实在忍无可忍,对他说:“Cut out the bullshit!”(你别胡说八道了行不行?),言下之意,少在这里班门弄斧了。再比如,你多年不见的一个朋友,突然来找你,而且言语热情。你明知其中有诈,所以温柔的点醒他:“You can just cut it out.”(你就直说吧,找我什么事?),于是,他吐出了最关键的问题:“Okay,

I need money.”(我需要钱)。果然是无事不登三宝殿。Cut out

除了这个意义之外,还有另一重意思很常用,还是拿着刀,但不是手术刀,而是雕刻刀,把一个人慢慢雕刻成型,所以表示to suit or fit by nature(适宜,适合),比如因为你胆小,女朋友整天把你和superman(超人)做比较,本想激你一下,没想到你干脆摊牌了:“I?m not cut out to be a hero.”(我天就不是做英雄的料嘛)。再比如,你和女朋友一起去看电影,是Sophie Marceau(苏菲·玛索)主演的Fan Fan(芳芳),你正被她夺目的美震慑不已之时,听到女朋友一声感慨:“Well,someone is so cut out to be an actress!”(有的人天生就是做演员的料呀!)为了避免女朋友的心理落差,你赶忙安慰一句:“Baby you?re also pretty,you know.”(宝贝儿,你也很漂亮呀!)女朋友皱

18 眉看你:“What are you talking about?That someone is me!”(你

说什么呢?我刚才说的那个人就是我自己!)只听得“啪嗒”一声,你的眼睛径直跌破。

生旦净末

前面都是准备和酝酿,Now it?s show time, guys!由你亲自定妆上镜,揣摩剧中人的婉转心态,保持准确的分寸,模拟现实的语气和表情。语言是个需要模仿的物件,模仿最终才能实现创造。Show your potential!Have fun

Scene 2

Time Lapse. Ross has entered.

Ross: (mortified) Hi.

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Monica: Are you okay, sweetie?

Ross: (angry)I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

Chandler: Cookie?

19 (To be continued.)

《新东方英语》精彩剖析《老友记》-3

Monica当然明白Chandler的意思,所以赶紧解释说:“Christine moved her stuff<11> out today.”原来如此!雪上加霜了!Joey若有所思地点了点头,拿出了他在肥皂剧训练班的功夫,决绝地叹息:“Ohh!”Monica拍了拍弟弟的肩膀:“Let me get you som e coffee.”Ross无精打采的说:“Thanks.”可是眼神依然发呆。

这时,Phoebe感觉到他情绪不好,所以想cheer him up(让他振作起来),于是过来伸手在Ross面前,仿佛要抓走那些抑郁的空气,一边还配音:“Ooh! Oh!”谁知Ross赶忙伸手拦住说:“No, no don?t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?”还有这么痴心不改的人!狗咬吕洞宾!Phoebe于是缩回手来:“Fine! Be murky!”——那好吧,你愿意这么消沉下去,那是你自己的事情。

Ross当然明白大家是在劝勉自己不要沮丧,所以抬头看着大家:“I?ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she?ll be very happy.”意思就是:“我虽然失败了,但还是条汉子,尤其要宽容大度地祝她幸福。”这样的大话骗得了别人,骗不了Monica,只听Monica马上说道:“No, you don?t.”——那个女人就这么跑

20 了,无情无义!这句话陡地激起了Ross的愤慨,只见他突然

双目圆睁:“No I don?t, to hell<12> with her, she left me!”

Joey在一旁还是想不通,怎么会看不出来自己的女朋友是同性恋呢?这也太夸张了!所以很不解地问义愤填膺的Ross:“And you never knew she was a lesbian...”因为要触到Ross的痛处,所以Joey的语气还是小心翼翼的,可是Ross不听则已,一听之下,立刻大声说道:“No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn?t know, how should I know?”震耳欲聋!Joey自知说错话了,吐了吐舌头,只有Chandler幽幽的说:“Sometimes I wish<13> I was a lesbian...”脸上充满神往的样子,因为Chandler如今也老大不小了,终身大事依旧没有着落,只要能够吸引女性的注意,他也不管三七二十一了,宁可牺牲一下,身为lesbian,很有点大义凛然的意思……他自己正在这里出神,突然发现大家都在注视自己,一言不发,他突然感觉气氛不对劲,可能刚才不小心泄漏了自己的心事,赶紧小声说道:“Did I say that out loud?”差点就加上一个用手捂嘴的动作。

大家都觉得哭笑不得,索性也不去管他了。这时只听见Ross在为自己解围,安慰Monica说:“I told Mom and Dad last night, they seemed to take it<14> pretty well.”其实昨晚的电话里面,二老一点都平静不了,觉得自己的儿子太丢人了。不过Ross现在也顾不了那么多了,总得给自己挽回一下形象吧!谁

老友记第一季中英文对照

老友记第一季第一集 中央咖啡馆 这没什么好说的 There's nothing to tell! 他不过是我的同事 He's just some guy I work with! 少来了你们都在约会了 C'mon, you're going out with the guy! 这个男人一定有什么问题 There's gotta be something wrong with him! 他是驼背吗戴着假发的驼背 So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 等等他吃粉笔吗 Wait, does he eat chalk? 我只是不想你 Just, 'cause, I don't want her to go through 重蹈我和卡尔的覆辙 what I went through with Carl 拜托各位放松点这甚至不算是约会Okay, everybody relax. This is not even a date. 只不过是两个人出去吃个饭 It's just two people going out to dinner 而且不会上床 and not having sex. 听起来像是和我约会 Sounds like a date to me. 于是我回到了高中学校 Alright, so I'm back in high school, 我站在食堂中间 I'm standing in the middle of the cafeteria 然后发现自己全身赤裸 and I realize I am totally naked. 噢做过那种梦 Oh, yeah. Had that dream. 然后我低下头看见那里有一部 Then I look down, and I realize there's a phone 大哥大 there. -那话儿变成了-没错 - Instead of...? - That's right. -这种梦倒从未做过-没有 - Never had that dream. - No. 突然那电话响起来了 All of a sudden, the phone starts to ring. 结果是我妈打来的 And it turns out it's my mother, 这非常非常奇怪 which is very-very weird because- 因为她从来不打电话给我 she never calls me! 嗨 Hi. 这家伙一张嘴打招呼我就想自杀This guy says hello, I wanna kill myself. 你还好吧亲爱的 Are you okay, sweetie? 我感觉有人把手伸入我的喉咙 I just feel like someone reached down my throat 抓住我的小肠 grabbed my small intestine, 从我嘴里扯出来 pulled it out of my mouth 然后缠在我脖子上 and tied it around my neck... 饼干 Cookie? 卡罗尔今天把她的东西搬走了 Carol moved her stuff out today -我帮你泡杯咖啡-谢了 - Let me get you some coffee. - Thanks. 不不要别再净化我的灵气了 No, no don't! Stop cleansing my aura! 求你了别碰我的灵气好吗 No, just leave my aura alone, okay? 我会没事的好吧 I'll be fine, alright? 真的各位我希望她能幸福Really, everyone. I hope she'll be very happy. -不你不会-没错我不会的 - No you don't. - No I don't, 去她的她甩掉了我 to hell with her, she left me!

老友记第一季第四集

104 The One With George Stephanopoulos Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 如果有一天 我变得全能,我要世界和平,不再有饥饿,雨林不再遭受破坏,还有更大的胸部 [ɑ:m?n?p?t?nt]全能的,权力无限的 Ross: Yeah, see..you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd..make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." “给我一个愿望,我就要更多的愿望” All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What whatwhat! (i) Ross:It's okay, y'know, you just nodded off again. 你只是又打瞌睡了 Monica: What's going on with you? Phoebe: I got no sleep last night! Ross: Why? Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are! 我祖母交了

经典美剧《老友记》-第一季-第十八集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

Rachel. We're running low on resumes. 瑞秋履历表快用完了 You want a job with Popular Mechanics? 你真想到《大众机械》杂志社上班吗Well, if you're gonna work for mechanics, 如果你想要从事机械行业 those are the ones to work for. 那你就算找对地方了 Guys, I'm going for anything here. 各位我什么都得试试 I can't be a waitress anymore. 我不能再当服务生了 I mean it. I'm sick of the lousy tips. 我是说真的我已厌倦微薄小费 I'm sick of being called "Excuse Me." 我已厌倦顾客不把我当人使唤 Rach, did you proofread these? 瑞秋这些你校对过吗 Yeah. Why? 对有问题吗 Nothing. I'm sure they'll be impressed 没事他们对你高超的 with your excellent "compuper" skills. "电恼"技术定会印象深刻的 Oh, my God! Do you think it's on all of them? 糟了每一份上面都这样吗 No, I'm sure the Xerox machine caught a few. 没事我肯定富士施乐打印机改掉一些了- Hey, guys. - Hey. -嗨小伙子们 -嗨 Hi, ladies. 嗨姑娘们 Can I get you anything? 需要什么吗 Did you bring the mail? 信件带来了没 - Lots of responses. - Really? -很多回复 -真的吗 Sure, we have scones left! 我们这儿当然还有烤饼 Read them to me. 快念给我听 "Dear Miss Greene: "亲爱的格林小姐 Thank you for your inquiry. "However" 感谢您的申请然而..." - We have apple cinnamon -"Dear Ms. Greene...." -我们有苹果肉桂 -"亲爱的格林小姐" Yeah, yeah! No. 好好不行 - What? - Your Visa bill is huge! -怎么了 -你的信用卡账单不少呀

老友记第一季第二集

The One With the Sonogram at the End [Scene Central Perk, everyone's there.] Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it. Joey: Yeah, right!.......Y'serious? Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. Monica: Absolutely. Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket. Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.(我的意思是,我们在车里努力挣扎,仅仅是为了保持清醒) Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. Joey: (pause)....Are we still talking about sex? Opening Credits [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry? Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she. Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

经典十集之-9-看老友记学英语 第八季 1集-结婚誓言之后

J结婚誓言之后 Season 8, Episode 1: The One After I Do [Scene: The Wedding Hall, Monica and Chandler are kissing] hall: 会堂 场景:礼堂,Monica和Chandler在接吻。 -Monica: Oh, my God, we did it! 哦,天啊,我们做到了! -Chandler: We just got married. Right there! 我们刚刚在这里结了婚! -Monica: Is that your ring? 那是你的戒指吗? -Chandler: We're off to a good start. And, you sure you're not pregnant? 我们有个不错的开始,你确定你没有怀孕? -Monica:Yeah. I'm sure. But honey if you're ready to have kids we got a room upstairs. I mean, I'll blow off this party right now. I'II do it! ready: 准备好upstairs: 楼上 不过如果你准备要生孩子,楼上有房间,我是说我会搞砸这个派对,我会这么做的。 (The other four show up) 其他人出现了 -Rachel: Okay, you guys, that ceremony was so beautiful. ceremony: 仪式,典礼beautiful: 美丽的,漂亮的 你们的婚礼真是太棒了。 -Monica: Was it?! Was it perfect?! Is it too soon to see the video?! perfect: 完美的 真的吗?!很完美吗?录影带冲洗好了吗? -Phoebe: Hey you guys, Can we just please take a moment? Our two best friends has just got married. We are so blessed to be able to share in this incredible joy. bless: 祝福incredible: 难以置信的 嘿,你们是不是该冷静下,我们最好的两个朋友刚刚结婚了。我们可以跟他们分享喜悦,真的非常幸运。 -Joey:That is so true. Mon, is it too late to switch from chicken to steak? switch: 转变,转换steak: 牛排 一点都没错,Monica现在把鸡肉换成牛排太晚了吧? -Ross:I'm so happy for you guys. And you are both so Lucky! I mean, you both said the right names, and nobody was drunk. 我为你们感到高兴。你们真幸运。我的意思是,你们叫对了彼此的名字,没有人喝醉 -Rachel:Okay. 好吧。

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

《老友记》经典口语整理

《老友记》实用句子收集 不可置否,《老友记》对英语的听力和口语的提高很有帮助。 在看的过程中,我喜欢把听到的实用句子记录下来,再对照剧本整理。 现把我整理好的句子给大家分享一下,希望对大家有用。 第一部分: There's nothing to tell! 没什么好说的。 He's just some guy I work with! 他只是跟我一起工作而已。 Carol moved her stuff out today. 卡罗今天把她的东西搬走了。 Did I say that out loud? 我很大声地说了吗? She didn't know, how should I know? 她都不知道,我怎么会知道? I am feeling a lot of pain right now. 我现在很痛苦。 How did you get through it? 你是怎样熬过来的? Why am I doing this, and who am I doing this for? 我为什么要做这个?我又为了谁? Who am i gonna ask? 我应该问谁呢? What if I don't wanna do that? 如果我不做呢? Well, it matters to me! 但对我来说很重要! It's a metaphor. 这只是个比喻。 What does that mean? 那是什么意思? I never made coffee before. 我以前从未做过咖啡。 Push her down the stairs! 把她推下楼! Put the book back. 把书放回去。 I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? 不好意思,我没听清楚你的名字。保罗是吗? I thought he was a good guy. 我以为他是好人。 You are trained for nothing. 你书都白念了。 You(really)know me well. 你真了解我。 How did you pay for them? 你用什么付钱? I know (exactly) how you feel. 我知道你的感受。 Look what I just found on the floor. 看看我在地板上找到什么? Let's split it. 我们分了它吧。 what's with you? 你怎么了? What did you get? 你得到了什么? You know what the scariest part is? 你知道最可怕的是什么吗? What were you gonna say? 你刚才想说什么? Wish me luck! 祝我好运吧! You can't live off your parents your whole life. 你不能一辈子都靠父母。 I can't believe what I'm hearing here. 我简直不敢相信自己的耳朵。 Was he doing it again? 他又这样做了吗?

老友记第一季第三集剧本

The One With the Thumb [Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] Phoebe: (entering) Hi guys! All: Hey, Pheebs! Hi! Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go? Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' All: Ohh. Ouch. Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right? Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. Rachel: Since when? Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'. Rachel: And everybody knows this? Joey: Yeah. Cushions the blow.(众所周知) Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. Monica: Uh, Ross.

看《老友记》学美式英语

《老友记》相当于美国口语的百科全书,几乎涵盖了当今美国青年最常用、最喜欢的口语表达方式。内容丰富且贴近生活,非常实用,对于英语初级水平的朋友来说是突破发音和对话交流最好的美剧。 剧中轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,而且剧中主角口齿清晰,说话速度相对较慢,用语相对简单,是学习口语和练听力的最佳选择。 该剧已成为了越来越多非英语国家的英语学习者的最佳英语口语资料。下面告诉你看《老友记》学英语具体的做法: 初级篇听力 听力与口语可以说是共同成长共同进步相辅相成缺一不可的,当然,听力比口语总要稍稍先行一步。 其实听力也没有多少窍门的。你也许刚开始看的时候离开了字幕就完全不知所云,能听懂几个单词就不错了。不过如果你在较短的时间内(如一个月集中把十季两百多集看完,我敢保证,不管你有多蠢看到最后都基本能听个八九不离十了。我在看完之后托福听力就只错两三个了。一开始也觉得讲得太快跟不上,里面观众哈哈笑得也不知他们笑什么,很郁闷的。后来也就基本能跟上了。现在觉得他们讲得一点也不算快。 如果没有时间和条件看那么多呢,就要注意提高效率了。你不必要把字幕给去掉,一边听一边看字幕更有助于理解和熟悉,特别是刚开始的时候。渐渐地可以脱离字幕,盯着人物看就可以了,反正俊男靓女看看也养眼的。因为你总还是会有看不懂的,就可以偶尔看看字幕。听不懂的地方要反复听,别怕烦(用能飞英语软件进行复读操作也是很方便的)。老师会强调的所谓难点如连读、略读、清辅音浊化等等,看个几集就自然会了。另外最好手头上有份剧本,实在听不懂的话可以参考一下,这样才会有进步。 总之呢看的时候别太沉溺于剧情,要时刻提醒自己耳朵多用力,听不懂的地方要尽量搞懂,就可以了。 中级篇模仿 要想学好口语,模仿是至关重要的。这就是为什么要用看电视剧这一形式而非看电影,因为它的连续性,可以让你一直模仿一个人说话的方式,最终达到炉火纯青的境界。 模仿对象的选择:男生,建议:Joey;女生,建议:Rachel 之所以选择Joey是因为他说话语速比较慢,容易听也容易学,而且比较正常,而Chandler 和Ross讲话都有一点口音,也经常被朋友们取笑的。Chandler说话比较快,是最难懂的一个。Ross讲话咬字过分清晰其实很容易学,但是若真学了一口他那样讲话的本事。实在不敢想象了。女生为什么选Rachel也是考虑她说话比较正常,Phoebe讲话内容就比较乱也难懂,而如果要模仿Monica,那你就整天大喊大叫去吧。

经典美剧《老友记》-第一季-第十四集-字幕-对白-纯英文-看美剧学英语

Telling you, Ross, she wants you. She barely knows me. We just live in the same building. - Any contact? - She lent me an egg. - You're in! - Right. - Hey, Ross. - Hey! Come on. Ross, you got get back in the game. The Rachel thing isn't happening, your ex-wife's a lesbian.... I don't think we need a third. Excuse me. Could we get an egg, still in the shell? An egg? Yeah. You gonna go up to her and say, "Here's your egg back, I'm returning your egg." I think it's winning. - It's insane. - She'll love it. -Thank you. -Thank you. Here. Go with the egg, my friend. Go, go, go! - Think it'll work? - No way. It's suicide. The man's got an egg. - You can't do this. - Do what? Roger wants to take her out tomorrow night. No! Pheebs, don't you remember why you dumped him? Because he was creepy. And mean. And a little frightening. Still, it's nice to have a date on Valentine's Day!

老友记(Friends)经典高频口语100句(详细注释,学英语的好资料)

老友记中经典高频口语 1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens. 谁都可能会遇到这种情况 3、I’m a laundry virgin.(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活) 4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了 5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看! 6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”) 7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词) 9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人 10、You are so cute. 你真好/真可爱 11、Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用) 12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法) 13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢 14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思) 15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵) 16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配) 17、That’s not the point.这不是关键/问题所在

相关文档
相关文档 最新文档