文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语二测验考试翻译讲义

英语二测验考试翻译讲义

英语二测验考试翻译讲义
英语二测验考试翻译讲义

英语翻译讲义

一、大纲要求及其解读

(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:

(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:

(三)评分标准

1、英译汉评分标准示例:

Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.

Globalization is not just about/increasing/the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, t hereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/depending on our viewpoint.

二、翻译部分得分目标及复习策略

得分目标:

复习的基本策略:

每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);

在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。

三、具体翻译技巧及其真题解析

翻译有两个要义:准确性、表达性。其中又以准确性为第一要义。

我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:一、准确;二、通顺。

把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分的首要条件。这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句方面也要如实地表达出原文的思想。

所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。

所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。注意英汉句子结构的差异,在翻译的时候可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。

结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白”,才可以让我们在翻译的时候做到“准确”。在准

确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达”。因此在平时的翻译练习中可以分为三步走:看懂原文、准确翻译、调整通顺。

翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理解、从细节着手翻译。

(一)英译汉

1.英译汉翻译中“准确性”的实现

看懂原文,准确理解,是进行英译汉的第一步。方法与做阅读理解的技巧颇为相似:抓住关键词,确定段落主题。对于理解整个段落而言,关键词通常是“名词”,尤其是出现频率高的某些个或某类名词。

例1:

One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation; it also involves care of plants, not only as a source of food, but also as protection. Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely.

Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be 'harvested'. by allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat.

通过高频单词,可以判断该段落主题为:野生动物(wildlife)及其管理(management)。

例2:

Progress in commu nication and trans port technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International commu nity.

Globalization is not Just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them depending on our viewpoint.

分析:Communication、transport 、international community、globalization、worldwide、transnational、world 可以视作一类单词。通过这一类词可以判断出:文章主题是全球化问题。

确定段落主题是准确理解原文从而保证翻译的准确性的必要条件,此外借助对主题的把握,还可以对“生词”以及多义词进行“合理”猜测。

做到从整体着眼理解之后、下一步就是从细节着手翻译。

下面将主要讲解长难句子的翻译方法。

第一步:划清句子结构。

英语的句子结构可以简单概括为六大成分:主+谓+宾= 主干;定、状、补=修饰

英语的句子分为:简单句、并列句和复合句。

所谓简单句指的是只包含一个主谓结构,句子各个成分都只由单词或短语表示的句子。

We should scorn difficulties strategically but pay full attention to them tactically.

我们应该在战略上藐视困难,在战术上重视困难。

所谓并列句指的是一个包含两个或更多互不依从的主谓结构的句子。并列句通常包含and, or, but, so, while,for等并列连词。

We love peace but we are not afraid of war. 我们热爱和平,但是并不惧怕战争。

复合句是翻译中的难点,因为它包含两个或更多的主谓结构。记住:在复合句中只有一个主谓结构是句子的“真”主谓结构,其它的一个或多个主谓结构在句中充当这个“真”主谓结构的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。

准确地抽出句子的主干,并分析清句中的修饰语,是在长难句翻译中化繁为简的关键。

前面我们讲过,要想理解整个段落和逐句准确翻译,必须做到能够敏锐地把握关键词,在对整个段落的理解中,我们把握的是某个或某类高频名词。而在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,我们则要敏锐地找出以下两类词。

一是谓语动词;目的是通过谓语动词确定主语、宾语。

动词的功能有两种,即谓语功能和非谓语功能。执行谓语功能的动词称作谓语动词,有“人称、单复数、时态、语态”的变化;非谓语动词包括动词的分词(现在doing/过去done)、动名词(doing)、不定式(to do)形式,在句中充当定语、状语、补语、同位语等成分。

非谓语动词的特征:

◆如果非谓语动词是及物动词,后面须跟宾语。

Studying English is my favorite. 学习英语是我的爱好。(studying 后跟宾语)

◆非谓语动词可以带有自己的状语或逻辑主语。

Working under such a condition is terrible. 在这样的环境下工作太可怕了。

It's too difficult for him to master English in such a short time.

在这么短的时间内掌握英语对他而言太难了。(him 作不定式的逻辑主语)

◆非谓语动词仍有语态和时态的变化。

I am sorry to have kept you waiting long.

对不起让你久等了。(to have kept...是不定式的完成形式)

Seen from the mountain, the city looks much more beautiful.

从山上看,这座城市美丽多了。(Seen from...是分词的被动形式;注意seen与the city之间的逻辑关系)

◆非谓语动词在句中可以当成名词或者形容词来使用。

Our coming made him happy. 我们的到来使他很高兴。(coming 起名词作用)

There are two big swimming pools here.

这儿有两个大型游泳池。(swimming 起形容词作用)

二是“节点词”;作为句子结构的节点,尤其是在长、难句中,节点词可以帮我们相对容易地划分句子结构。

这些“节点”单词包括:

1、介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语。

(划分原则:介词前后为一个整体,相当于一个名词。)

例:

One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so

that animals have enough food and water to survive.

One of the chief concerns of wildlife management:人们对野生动物管理的关注点之一

the protection and improvement of the natural habitat:对自然栖息地的保护和改善

2、连词

连词分为:并列连词和从属连词

并列连词如and, or, but, yet, for等,连接并列句;

从属连词如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, such...... that ......等等,连接状语从.句;

这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成2个或多个短句,便于理清结构,进行翻译。

例:(One of the chief concerns of wildlife management)is (the protection and improvement of the natural habitat)so that animals have enough food and water to survive.

例:

The world is now linked(to such an extent)(that a local happening cannot take place without impacting on the International community.)(22个单词)

1)主干是:The world is now linked :如今,整个世界被连接在一起

2)to (such )an extent :该短语的意思是“到了……程度”

3)到了什么样的程度呢?由that引导出:a local happening cannot take place without impacting on the

International community.

注意在that引导的从句中仍然包含自己的主干:a local happening cannot take place :局部事件不可能发生

4)without引出后面的条件:impacting on the International community.

直译:a local happening cannot take place without impacting on the International community.就是:不影响国际社会局部事件就不可能发生。

5)让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了:

如今,世界相互间的关联非常紧密,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。

如今,世界相互间的联系紧密到了这样的程度,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影响。

例:

One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.(27个单词)

这显然是一个长句子。根据上面所讲的,我们找到了“so that”这个连词,那么它作为句子的“节点”,就把整个长句子分成了两句话:

1)One (of …)concerns(of …)is the protection and improvement of the natural habitat.

2)animals have enough food and water to survive.

这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。并且根据汉语的习惯,我们完全可以把这句话翻译成两个短句:

a)人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。

b)动物们有足够的食物和水以供其生存。

从逻辑上分析,b显然是a的目的和结果。

参考译文:

人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。

3、关系词:

关系词分为关系代词和关系副词

关系代词包括:who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等;

关系副词包括:when(在……什么时候), where(在……哪儿), how(通过……手段), why(因为……原因)等。

作用:

◆关系代词可以连接定语从句,该从句相当于一个形容词,用于修饰主语或宾语。

◆关系副词可以连接状语从句,该从句相当于一个副词短语,用于修饰谓语动词。

◆另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句。名词性从句的功能相当于一个名词词组,在句

子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。

例:1997年考研真题

This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical”. In fact it is sim ply shallow: the confused centre is right to reject it.

分析:斜体部分为which引导的名词性从句,作为the view的同位语,说明the view的内容。这句话可以分解成:

a)This view holds that (torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood);

b)This view may seem bravely “logical”.

c)In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it.

翻译成:这种认为“从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点。

参考译文1:这种“认为从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样”的观点可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破。

我们可以调整译文中句子的结构,让它显得不是那么长:

参考译文2:这种观点认为:从道德上来讲,折磨一只猴子跟砍柴是一样的,这种想法可能显得既大胆又有逻辑,实际上却是再肤浅不过:其混乱的中心思想正好说明它不攻自破/是对它本身的反驳。

练习01.

They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born.

四、不定式to:不定式常常构成不定式短语,作定语或者状语。

引导目的状语的时候,可以翻译成:“以”“以便于”“为了”“其目的是”

例:

Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely.

练习02.

Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.

五、分词:

分词包括现在分词和过去分词两种。都可以构成分词短语作定语、状语等修饰语。

过去分词有可能包含的语法含义:过去时、被动

现在分词有可能包含的语法含义:进行时、主动

在英译汉分析句子时需要把握的几项原则:

◆任何一个不存在并列结构句子中都只能有一个“真”主谓结构,再有其它动词出现的话,一定是

在从句里或者是to不定式中,或是现在分词、过去分词的形式,一定是从属成分。

◆从句也是句,亦是“主、谓(宾)”齐全。

◆定语(从句,of短语)翻译成汉语后置于所修饰词的前面。

例:Those(who love the fine arts)feel that(these responses are very valuable), (for they expand our awareness of the great richness of life itself).

分析:

1)这个句子中的动词有:love、feel、are、expand;

2)这个句子是一个复合句,不存在并列结构,因此主句的“真”谓语只有一个;

3)Who 引导的定语从句,主谓应齐全,如果谓语是及物动词,须有宾语;

Those who love the fine arts. 那些热爱美术的人们

Feel ( 主干句中的“真”动词) 感觉到

That 引导宾语从句,主谓齐全

these responses are very valuable, 这些反应弥足珍贵

For 引导一个原因状语从句,主谓宾齐全

they expand our awareness of the great richness of life itself.

因为这些感觉能够使我们对生活本身的丰富多彩有更多的认识。

练习03.

(选自1999年考研真题阅读)

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

练习04.

This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

句子分析

This intuition [ that (looks matter little)] may be another instance(of our denying real influences upon us),for there is now a file drawer full of research studies indicating that(appearance is a powerful determinant of initial attraction)).

This intuition [ that (looks matter little)] 这种认为外貌并不重要的直觉行为

another instance(of our denying real influences upon us),我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子

注意:for there is now a file drawer full of research studies indicating that (appearance is a powerful determinant of initial attraction)).

直译:因为这里有表明了外表是否是最初引人注意的重要决定因素的大量的研究调查结果。

此句的直译显然不符合汉语语言习惯,因此要对其汉语结构进行相应调整:

“因为有大量调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。”

练习05.

In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence services easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.

句子分析:

plans by the government :由政府做出的

to allow government agencies and intelligence services easy Access to telephone conversations and electronic mail

这是由to引导出的不定式短语,用来解释plans的内容:

题目的主干内容简化为:In America, plans have caused considerable concern.

2.英译汉翻译中“表达性”的实现

目标:

◆不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系;

◆符合汉语的思维与表达习惯;

原则:

◆破:打“碎”原有英语句子的顺序;

◆立:对单句进行重组。

实现“表达性”目的的具体技巧:

(一)词汇转换

英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

1)增词法

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

a. 增加动词

We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

参考译文:我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

b. 增加助词

At last my dream come true. 参考译文:我的梦想终于实现了。

c. 增加表时态的词

It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.

参考译文:现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

d. 增加解释词语

This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

参考译文:尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

e. 增加表语态的词

Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.

参考译文:那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

f. 增加概括词或名词

While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

参考译文:虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

2).减词法

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

a.名词复数形式的忽略

在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

例如:Summer is the best season for trees.

参考译文:对树木来说夏天是最佳季节。

b.系动词的省略

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

参考译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

c. 动词的省略

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

Stainless steel possesses good hardness and high strength.

参考译文:不锈钢硬度大,强度高。

3).词性转换法

英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。

a.名词转换为动词

汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:

There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

参考译文:学生家长普遍认为学校对教单词拼写不再感兴趣了。

b.形容词转换为动词

He was popular among young people. 参考译文:他在年轻人中很受欢迎。

c.动词转换为名词

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

参考译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。

d.副词转换为动词

The light was on, the TV was playing, but nobody was in.

参考译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。

(二)正反译与反正译

通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要在原文和译文之间进行反面表达(否定形式)与正面表达(肯定形式),的转换。以保证在不改变原文意思的情况下,使语句更加通顺流畅。

1).正反译

所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。

a.动词及短语,例如:

As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.

参考译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。

b.有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

考研英语二翻译练习题

考研英语二翻译练习题 来源:文都教育 考研英语二中的翻译题为150词左右,难度总体来说并不大,但也需要同学们在平常勤加练习。下面小编给出一道翻译练习题,后附参考译文,供大家学习。 It was an adventurous, rewarding life but something was missing. “I remembered the plays I had written at school and that long buried ambition also to be a story teller. I began to write up my diaries of my desert excursions, attempting to publish a book on my camel expedition. That idea failed, but I had picked up a writing habit on weekends and public holidays and in 1997 I started my first novel, loosely based on my family heritage in China—which I finished in 2002.” In 2003 it was published by Hodder & Stoughton as …The Palace of Heavenly Pleasure?. While continuing to live in Beijing working for Jardines, he now spends several months of the year in Italy where he b ought a house for writing. Several more books followed. …The Palace of Heavenly Pleasure?, set in the Boxer Rebellion, became the first in a trilogy. 那是一种很有意义的冒险生活,但是总觉得缺少了点什么。“我记得自己在上学的时候写过戏剧,那个时候野心勃勃,励志要成为一个讲故事的人。我开始写我的沙漠旅行日记,试图出一本关于我的骆驼探险队的书,结果失败了。但我逐渐养成了在周末以及节假日进行写作的习惯。1997年,我开始写我的第一本小说,内容大致基于我们家族在中国的生活。这本小说于2002年完成。”2003年,该书由霍德&斯托顿出版公司出版,名为《天乐院》。 现在,威廉姆斯除了继续在北京为怡和集团工作之外,每年还会抽几个月到意大利一所他专门买来进行写作的房子里待几个月。于是便有了之后的几本书。以“义和团运动”为背景的《天乐院》,成为了三部曲中的第一部。

考研英语二真题全文翻译答案超详解析名师优质资料

2011 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是一篇说明性的文章,主要讨论了互联网上的身份验证问题。作者首先提出,由于网络用户的匿名现象带 来的隐私泄露和网络犯罪问题,然后针对这些问题介绍了一种称为“自愿信任身份识别”系统的解决方法,并对这种 方法做了评述。 二、试题解析 1.【答案】A 【解析】本题目考生需要关注两点:(1)空格前的主语(2)空格后的介词短语。鉴于此,考生需要从四个选项 中选出一个不及物动词,能与空格前的主语that(指代the explosion of cyber crime 网络犯罪的激增)构成主谓逻辑, 并与空格后的介词短语across the Web 构成动宾逻辑。A 项swept(打扫,席卷)可以做不及物动词,并能与空前 的主语和空后的介词短语构成顺畅的逻辑关系,即在文中表示“匿名制是造成网络犯罪席卷互联网的原因”,故A 为正确答案。 B 项skip 意为“跳过,掠过”; C 项walk 意为“走,步行”; D 项ride 意为“骑,乘,驾”虽可做不及物动词,但 与空前主语和空后介词短语不构成完整的主谓搭配和动宾搭配,都是干扰项。 2.【答案】C 【解析】本题目考生需要重点关注空格后的状语从句,状语从句引导词的选择主要考虑从句与主句之间的语意关 系。空格所在句子的主句是privacy be preserved(隐私得以保护),从句是省略了主语和助动词的bringing safety and security to the world(带来网络世界的安全),由此可以推断本句是要表达“在给世界带来安全保障的同时,隐私是 否能够得以保护呢?”,C 项while 意为“在……的同时,当……的时候”,可以表示伴随关系,故为正确答案。 A 项for 表示因果关系; B 项within 表示“在……里面,不超出”;D 项though 表示让步关系;在搭配上与doing 并无典型用法,此外带入空格,整个句子逻辑也很不通顺,故为干扰选项。 3.【答案】B 【解析】空格中需要填形容词和seems 构成系表结构,并能说明主语that(指代 a world)的特点。鉴于此,考生 可在上文寻找有关a world 的文字表述,并可找到bringing safety and security to a world“给这个世界带来安全和保障” 的信息,表明当前世界需要“安全保障”,即当前世界的特点是“不安全,缺乏保障”,由此可以推断空格中需要“不 安全,缺乏保障,混乱”等类似语意。选项 B 意为“无法无天的,失去法律控制的”,故为正确答案。

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

2020考研英语:翻译模拟题答案(四)

2020考研英语:翻译模拟题答案(四) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译模拟题答案(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译模拟题答案(四) Relativity theory has had a profound influence on our picture of matter by forcing us to modify our concept of a particle in an essential way. (1)(In classical physics, the mass of an object had always been associated with an indestructible material substance, with some “stuff” of which all things were thought to be made.)Relativity theory showed that mass has nothing to do with any substance, but is a form energy. Energy, however, is a dynamic quantity associated with activity, or with processes.(2)(The fact that the mass of a particle is equivalent to a certain of energy means that the particle can no longer be seen as a static object, but has to be conceived as a dynamic pattern, a process involving the energy which manifest itself as the particle’s mass.) (3)(This new view of particles was initiated by Dirac when he formulated a relativistic equation describing the behavior of electrons.) Dirac’s theory was not only extremely successful in accounting for the fine details of atomic structure, but also revealed a fundamental symmetry between matter and anti-matter. It predicted the existence of an anti-matter with the same mass as the electron but with an opposite charge. This positively charged particle, now called the positron, was indeed discovered two years after Dirac had predicted it. The symmetry between matter and anti-matter implies that for every particle there exists an antiparticles with equal mass and opposite charge. Pairs of particles and antiparticles can be created if enough energy is available and can be made to turn into pure energy in the reverse process of destruction.(4)(These processes of particle creation and destruction had been predicted from Dirac’s theory before they were actually discovered in nature, and since then they have been observed millions of times.) The creation of material particles from pure energy is certainly the most spectacular effect of relativity theory, and it can only be understood in terms of the view of particles outlined above.(5)(Before relativistic particle physics, the constituents of matter had always been considered as being either elementary units which were indestructible and unchangeable, or as composite objects which could be broken up into their constituent parts)and the basic question was whether one could divide matter again and again, or whether one would finally arrive at some smallest indivisible units. 答案 1.在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构成一切物质的“东西”。 2.某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。 3.这一新的粒子观是由迪拉克首创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。 4.粒子生成和毁灭的过程在真正被发现之前,迪拉克的理论已经对它们作出了?,从那时起人们对此做过数百万次的观测。 5.在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。 总体分析 本文是一篇关于粒子物理理论的文章。 第一段:指出相对论改变了我们的粒子概念,从而影响了我们对物质的理解。 第二段:指出这一粒子观点是由迪拉克首创的,他的理论揭示了物质和反物质的基本对称。该理论已经得到了证实。 第三段:纯能量创造物质粒子是相对论最惊人的影响。相对论观点的粒子物理学改变了人们对于物质的看法和理解。 本文是一篇科普性说明文,属于正式文体。考生首要的任务是清楚地分析句子结构,并结合自己的物理常识准确把握生疏词汇,在此基础上完成翻译。本题考核的知识点:(一)被动语态。(二)定语,包括定语从句,分词作定语。(三)状语从句。 试题精解 1.[精解] 本题考核的知识点是:被动语态、定语从句的译法。

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.wendangku.net/doc/a075502.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

相关文档
相关文档 最新文档