文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 21世纪研究生英语 综合教程2 翻译练习

21世纪研究生英语 综合教程2 翻译练习

21世纪研究生英语 综合教程2 翻译练习
21世纪研究生英语 综合教程2 翻译练习

Book2(1)

A. Translate the following paragraph into Chinese.

人要想快乐,首先必须感到自由,其次,必须感到自己重要。假如迫于社会压力做自己不乐意做的事,或者乐于做的事被认为一文不值,毫不重要,得不到社会的承认,那么这样的人是不可能真正快乐的。倘若一个人对社会所提供的差事不感兴趣,只是出于谋生和养家糊口的需要,那么此人就只能是个劳动者。倘若一个人打心眼里对社会掏钱让他干的差事感兴趣,那么他就是一个工作者。一件差事究竟是劳动还是工作并不取决于差事本身,而是取决于干这个差事的人的喜好。这种差异并不等同于体力和脑力劳动之间的区别。从一个人对休闲的态度可以看出他属于哪类人。对工作者而言,休闲不过是放松休息几个小时,为的是工作起来效率更高。所以他很可能花很少的时间休息,而不是很多。对劳动者而言恰恰相反,休闲意味着摆脱了强迫的束缚,他总盼着少干多玩,劳动时间越短越好,这种想法也在情理之中。

B. Translate the following sentences into English.

(1) People appealed to the government to put in a good word for the hero after the truth came out.

(2) On the coming of the New Year, it occurred to Sam that he should put aside his work for a while and make a call to his parents.

(3) In a time of change, young people often put self-interest in the first place and tune out the social responsibility.

(4) The government has realized that serious social problems may arise from wealth polarization, so it has taken measures to narrow the gap.

(5) As the cost of being famous, stars are particularly vulnerable to criticism because people always have higher expectations of them.

(6) After the terrorist attack was successfully suppressed, the horror-stricken hostages were shepherded across a secret passage to the safe area.

(7) Finally, the author chose to retort the rumor not because of any personal offense, but because of more injuries inflicted on others.

(8) The criminal explains to his lawyer that he was born with such fragile will that his physical needs often overpower his feeling, which leads to the theft of his acquaintance.

(9) When her grandma, the only person who loved her in the world, passed away, her heart was filled with nothing else but deep sorrow and regret.

Book2 (2)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 除了造物之外的许多疑惑都可能动摇硅芯片时代的不可知论。几乎同样神秘的问题是,在几十亿年前,是什么条件产生了第一个能够复制自身的分子。这一步使得遍布地球的所有生命形式的产生成为可能。为什么恰在那个时候发生呢?

对于科学和神学在大爆炸宇宙学上表面的趋同,宗教界表现出来的热情是可以理解的。自启蒙运动以来,《圣经》所述的创世故事或者其它“事件”,如人类降生和耶稣基督的奇迹,屡屡遭遇科学的贬抑;它们仅仅被当作神话、迷信而已。但现在信徒们不由得要相信科学已经艰难地证实了至少一个《圣经》“神话”,即创世说。

(2) 美国国家宇航局宣布科学家已经发现来自火星的陨石中有生命的迹象。到目前为止,公众的反响相当积极。不过随着人们进一步领会其深层含义,这种积极的反响可能会改变。来自美国国家宇航局的这一消息是近500年来对人类最大的冒犯。这个新发现说明生命很可能是相当普通的一种现象,只要有点机会在任何地方都可能发生。地球并不特殊。异类的生命形式也不特别。它们不是人们通常想象的长着尖尖耳朵或其它可爱特点的人形生命,它们似乎更像简单的细菌。地球上的生命之所以特别是因为我们只了解这一种生命形式。那么就这一点来说,教条根本就是建立在无知的基础上,它即将破灭。生物学只有一个依据,即地球上的生命,它的根基非常脆弱。

B. Translate the following sentences into English.

(1) My grandma knows nothing about electrical appliance, so she always stays clear of any of them with fear.

(2) Although they have been surrounded for almost a week, the soldiers swear never to yield the ground to the enemy.

(3) To his embarrassment, his new boss turned out to be his primary school classmate, on whom he used to play trick.

(4) Everybody should know how to choose when their social responsibility clashes with their personal interest.

(5) Tourists from all over the world are really taken by the beauty and intelligence shown in this palace.

(6) This book provides a sharp look at the domestic lives of middle class African Americans and the residual impacts of slavery and racial discrimination.

(7) That morning in the largest rural market in Asian, I saw at least a hundred thousand people jostled with one another to buy livestock, which is so unforgettable to me.

(8) The narration at first remains the light tone of the earlier novel, but as it develops, this tone recedes, only with some humorous words occasionally.

(9) The two groups concurred that even the toughest gun laws would have no effect on crime rate; the key lies in the education of people.

(10) No one could expect that the great writer’s grave was marked by a small wooden board, bearing his name, the letters of which were nearly obliterated by time.

Book2 (3)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 这样一个多层机密系统的最佳设计是什么呢?会不会出现意外的后果?公众会不会接受?如果不能很好地回答这些问题,信息技术将会像核能源和基因工程一样被笼罩在大众的疑云之中。无处不在的电话销售已经让人们变得十分抵触通过电话进行的科学调查。网络调查倒是大有前途,但是显然缺乏传统的随机抽样调查的可靠性。另一个问题是政府出于安全的目的所进行的数据收集和整合,但是对其真实后果的研究在政府的安全机构内部是不可能公正的,因为科学的公正性要求研究必须公开进行。

(2) 根据卡内基·麦伦大学的研究,使用因特网可能导致心理健康水平下降。两年的研究表明,与上网次数较少的人相比,那些即使每周仅上网几小时的人也会经常感到更多的沮丧和孤独。这不是说已经有不良感觉的人在网上花费了更多的时间,而是说使用因特网似乎确实诱发了人们的不良感觉。研究者推测说,实际情况是上网使网民减少了和家人及朋友在一起的时间,这也许可以解释他们心理健康状况下降的原因。和面对面的交谈相比,这种见不着面、看不见人的“虚”的交流可能会使人从心理上缺乏满足感。人们通过这种交流结下的友谊也不会太深。还有一种可能就是网民通过因特网了解广阔世界使他们对自己的生活不那么满意。

B. Translate the following sentences into English.

(1) The news that our contestant had won the championship in the contest rendered us extremely excited

(2) After every Spring Festival college graduates all over the country are in the pursuit of job.

(3) How can you tell he has murdered his neighbor in the absence of any specific proof?

(4) Under the threat of terrorists’ attacks government has to sift through heaps of mails every day.

(5) The members of the conference committee are discussin g whether this topic should fall under the session’s theme.

(6) When the once ambitious entrepreneur was aware that his health became worse, he relinquished all control over the business to his son.

(7) The city government is determined to broaden all the roads within the city and is actively planning to build the underground system, which is intended to facilitate citizens’ transportation.

(8)When investigating a bank robbery resulting in two deaths, the police found a letter which implicated John in the robbery.

过去的三十年,在文化、种族及阶层等方面均截然不同的大批亚洲移民涌入美国,不仅改变了美籍亚裔的群体结构,而且使之成为占据绝对优势的新一代移民,并呈现出多样化的趋势。如此大量及多样化的移民潮对美籍亚裔的影响是多方面的。人口的迅速增长提高了亚裔的政治经济权力,同时为亚裔研究的发展提供了具有批评眼光的大众。在全美各校园里,亚裔要么是人数最多、要么是增长速度最快的少数民族群体,他们对亚裔研究的强烈兴趣使当时在课程建设方面受财政困难制约的各高校开设了这门课程。

B. Translate the following sentences into English.

(1) Many old men have a natural inclination to keep talking of themselves.

(2) We must credit them with our good intentions in doing such a seemingly cruel thing.

(3) He concealed the bad news from his mother because it was Mother’s Day yesterday.

(4) I don’t think he will be popular because he always comes up with an excuse whenever he has done something inappropriate or even wrong.

(5) In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to the conference in this age-old and mysterious city full of modern dynamism.

(6) Four former Presidents joined incumbent President George Bush at the dedication ceremony for the Ronald Reagan Presidential Library.

(7) Those who are in favor of artistic and cultural projects believe that cultural environment will attract more tourists, which will bring huge profits to local residents. Some people even equate such projects with the promotion of economic construction.

(8) Among all the factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money, is what he calls “lovemap”: a group of messages encoded in our brains that describes our likes and dislikes.

Book2 (5)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 斯蒂芬·德沃曼经历了一次痛苦的离婚,经历了一场监护权争夺战,这使他十几岁的女儿对自己形同路人,并使他出现了中年危机。之后,他决定以自己的遭遇为原形制作并导演一部滑稽电影。影片中的妻子长有一张蜥蜴的面孔。他在加州圣莫尼卡市距前妻的住处仅5个街区的一个电影院里首映了这部电影。德沃曼为筹拍《离婚,音乐喜剧》卖掉了他的商业资讯及广告咨询生意的一半,现在他希望保本甚至赚点钱。46岁的德沃曼说:“这绝不是为了报复。我压根儿没有这种念头。”

(2) 然而,电影里主人公的生活虽然远离现实,但他们却表露了我们几乎无法意识到的情感。电影《无因的反抗》中的主人公詹姆斯·迪恩在剧中的表现是高于生活的,但是这个十几岁的青少年所表露出来的苦恼正好表达了几乎所有处在青春期成长阶段的青少年的困惑。与那些对孩子们琐碎无用的说教相比(在这里,我作为两个孩子的父亲,的确不称职),詹姆斯·迪恩在影片中的表演使青少年相信他们自己不是唯一一群有这些烦恼的人。了解到这一点,生活就会变得更容易驾驭了。

B. Translate the following sentences into English.

(1) This young arrogant man is so critical that he found it hard to identify with any of the characters in this novel.

(2) The pharmaceutical factory has teamed up with a research institute of a medical college to develop a new kind of anti-cough medicine.

(3) The latest movie by this famous director is concerned with later marriage.

(4) They set the stage for a military coup after the president’s death.

(5) My older brother owes his success to his ability rather than to my parents’ support.

(6) In order to add to my income, I never refuse odd jobs. It’s all grist to the mill.

(7) A little boy had been kidnapped by terrorists. The police reassured his mother about his safety.

(8) The discussion lasted several hours without any focus, and its results didn’t measure up to my expectations.

幽默是缓和尴尬局面的智慧。幽默通过创造一种愉快而友好的气氛来减少苦恼和不愉快,促进沟通和理解。然而,没有人生来就有幽默感。培养幽默感首先需要开阔的心胸和接受不愉快事物的能力。当然,丰富的知识和乐观的心态也是不可或缺的。再有一点就是还要有丰富的想象力。缺乏想象力会使幽默枯竭。

不论你走到哪里,都能碰上这种人——他们认为外国人都没有幽默感,即使有,最多也是一点无趣的笑话。其实,幽默是普遍存在的,只是语言不同,文化背景不同罢了。中国象形文字的双关语就难以用英语表达出来。同样地,走出罗马,那些反映意大利政治内情的妙语就难博得别人的笑声。

B. Translate the following sentences into English.

(1) I fully appreciated his problem in learning English, but I don’t think I can help him.

(2) He attended the party in the name of his father because his father is far away in America.

(3) Smith tried hard to think what had happened, but nothing suggested itself to him.

(4) After insulting his master unconsciously, the servant was shown the door.

(5) Hilaire Belloc believes that “one can never see the nature of things because the mind can not t ranscend phenomena.”

(6) According to the witness, an older boy intimidated those little children and took all of their money away.

(7) There is failure in everyone’s life, but living in anguish whole day can not help. Success will come only if one can envisage realities and carefully analyze the causes of the failure.

(8) The Worm viruses increase in prevalence, of which, Sircam, CodeRed, and BadTrans create the most problems.

Book2 (7)

A. Translate the following paragraph into Chinese.

在旧中国,男子通常受三种权利体系(政权、族权、神权)的支配……至于妇女,除了受这三种权力的支配以外,还受男子的支配(夫权)。这四种权力——政权、族权、神权、夫权是束缚中国人特别是农民的四根极粗的绳索。但是,当今的妇女通过各种途径和方式管理国家大事,管理经济和文化事业,管理社会事务。她们享有与男子平等的选举权和被选举权。

B. Translate the following sentences into English.

(1) The actors have to work on weekends or even on some holidays in addition to working in weekdays, and they are expected to don on a smile, though fatigued and in bad moods, even when there are only five persons in the audience.

(2) Some people used to be skeptical about this country’s dramatic growth figures, but most people now regard it as a driving force of the global economy in many aspects. Even the extensive flooding in that summer did not undermine its position in the world as the result of the determined effort of the whole nation.

(3)Now, her family has been broken up and torn apart and she badly wants back what she has lost. The sole issue to her at present is that the Children Service Center was overzealous as a watchdog, and removed and estranged the children from her with the excuse of her drug-taking.

(4) Analysts hold that this deal clashes with the local requirement, which limits any individual foreign investor’s ownership in the local insurance business to 20 percent.

(5) By the time he died in 1875, his works had lifted him from poverty to word recognition, which is reminiscent of the duck who became a swan in “The Ugly Duckling.”

(6) As a result of the threats, department store and supermarket operators have had to contend with lost sales and the financial burden of improving their security. In the long term, bomb threats could affect a store’s reputation, and might cause its customers to switch to “safer stores.”

(7) Her husband’s violent and abusive behavior drove her to the verge of despair.

Book2 (8)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 为什么首先要“复制”人呢?不能生育的夫妇可能选择复制他们之一而不接受捐献者的基因。我和妻子生有两个孩子,又领养了一个,但是假如复制一个我自己来弥补不能生育的的话,那对我的婚姻意味着什么?这样考虑一下我觉得很有益处。我与妻子在高中相识。她将如何面对让她陷入爱河的那个年轻人的克隆?如果我们任何人发现和自己生活在一起,我们会做出什么反应?当然,那个老克隆——在此情况下也就是我——将认为他理解他的复制品的行为,因而比起一般的父亲,他更可能在孩子身上抱有一些期望。最重要的是,一个十多岁的孩子怎样能忍受这样的情形:看着我这个日渐秃顶、衰老的人便明白这就是他将来的模样?

(2) 1997年克隆羊多莉成为第一个由单细胞克隆的哺乳动物。从此科学家一直致力于探究其他克隆的可能性。最近,中国的科学家也成功地克隆了像牛这样的哺乳动物。然而,克隆引发了争议。2005年2月联合国发表了禁止任何形式的克隆人宣言,指出克隆人违背人类尊严。美国和德国支持这一宣言,但并非所有国家都赞成。中国、日本、英国及其他32个国家认为限制性的克隆是有益处的。中国反对克隆人,但是支持为治疗和预防疾病进行的限制性克隆研究。

B. Translate the following sentences into English.

(1) In the event of rain, the rugby game long expected by fans will have to be postponed.

(2) People doubt whether the measure taken by the company is in the interests of majority of employees.

(3) In orde r to live up to parents’ expectations, he did the best to achieve his goal to become an excellent pianist.

(4) On what ground did you say that the official had taken bribes? If you couldn’t offer us any clues, it would be unlikely for us to make investigations.

(5) Terrorism is becoming rampant. However, we always believe that with the counter-terrorism alliance between nations and the champion by people from all around the world, the cause of counter-terrorism will for sure succeed one day,

(6) Changes in the social structure may indirectly affect crime incidences. For example, economic fluctuations always lead to fewer job opportunities and rising unemployment, thus causing an increasing crime rate.

(7) Allen Iverson took the Most Valuable Player (MVP) a ward for his efforts during the NBA’s All-Star Game on Sunday. Iverson, of the Philadelphia Team with 76 members, won 15 points, 10 assists and 5 steals during the game, which sparked the winning for the Eastern Star Conference.

(8) Whether the life span of a clone is affected by the age of the original is certainly a question unlikely to be answered in a short period of time, which requires our long-term and persistent efforts.

Book2 (9)

A. Translate the following paragraph into Chinese.

社会并非建立在契约之上,而通过制订契约来明确社会义务也达不到什么目的。尽管如此,每个得到社会保护的人都会对社会给以回报,而且生活在社会里也决定了每个人与其他人相处势必要遵守某种行为规范。这种行为规范首先包括:不损害他人的利益,或者更确切地说,不损害法律明文保障的,或者我们约定熟成的,并被视为权利的那些利益。其次是每个人应当担负起他的一份责任(某些公平原则所规定的),具体说就是为保卫社会或其成员免于伤害和骚扰而付出辛劳,甚至牺牲。社会应该不惜代价地强迫那些试图逃避的人接受这些条件。社会可以做到的还不止于此。个人行为也许会伤害到他人,或是尽管尚未侵犯到他人的法定权利,但对他人的利益缺少应有的考虑。这样的冒犯者尽管不会受到法律的制裁,却会受到舆论应有的谴责。一旦个人的任何行为侵犯了他人的利益,社会就有权监管,并且公开讨论通过干预是否会促进公众利益。不过当个人行为只影响到自身的利益,或在他人自愿的情况下影响到他人的利益(所有当事人皆为成人,且具有正常的理解力),就没有提出这类问题的余地。在所有这些情况下,一个人有法律的和社会的全部自由来采取行动并承担后果。

B. Translate the following sentences into English.

(1) Chinese people cherish a good will that peoples all over the world unite together, stay peacefully, and get along friendly.

(2) China’s government has made great strides in nurturing democracy, developing economy, and removing poverty.

(3) We should continue to perfect legal system, strengthen legal education, and sweep away corruption.

(4) Children should be taught not to look to their parents for everything but to develop a doing-it-yourself habit.

(5) We should create a democratic atmosphere in the Party so that everyone can speak his mind.

(6) When we extend citizens’ rights to the farmer workers, our society will be more harmonious and stable.

(7) Many children in the rural area are denied the right to education. It is the Hope-project that has changed their fate and is helping more and more drop-out children to return to school.

(8) This historical ruin is the place where a great philosopher’s ash is enshrined. That’s why so many tourists came to warship it.

Book2 (10)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 当讨论公司责任时自然会一个问题:在公司内部采取什么样的检查和平衡措施来确保公司及其代理商依道德行事。从国家半导体公司的案例中我们发现许多未能履行道德责任的事例。国家半导体公司必须从诚实等道德价值观方面重新审视其员工,尤其是主管人员。最终导致国家半导体公司垮下来的原因不是员工的诚信问题,而是检测部门普遍存在的伪造行为。在本案例的说明书中从未提及是员工想到了伪造,而似乎是主管人员命令篡改文件。为了解决这一问题,公司管理人员不得不鼓励员工关注公司的发展。通过公开交流,公司能够解决各种道德难题。至于经济方面,公司必须明确政府申斥带来的长期效应是否超过了盈利底线。换句话说,公司必须从只顾眼前利益中摆脱出来,去考虑长期的效应和利益。这些长期效应包括劳动者更强烈的道德意识以及整体上更健康的社会。

(2) 商业道德作为一门学科出现于20世纪70年代。之前也有过少数以它命名的课程,商业道德问题如果要讨论的话,也基本上是在社会问题的课程中讨论。神学家,宗教思想家以及媒体评论家们仍就商业道德的话题撰写文章,进行教化工作;而管理学教授们继续就公司的社会责任问题进行探索并撰写文章。一大批重要的哲学家也加入到商业道德问题的讨论,因而加快了这一领域的产生。这些哲学家用道德理论和哲学分析方法来探讨各种商业问题。经验性研究和案例分析与道德理论的结合促成了商业道德这一学科的形成。

B. Translate the following sentences into English.

(1) I don’t know exactly what she said to him, but it was something along the lines that he would lose his job if he didn’t work harder.

(2) Although our living standard has been improving, housing purchase remains a big burden to many families in the aggregate.

(3) Corruption is becoming increasingly serious so the government has determined to carry out investigations in the first place to bring to light some big corrupt practices.

(4) His excellent performance excused him from the regular training.

(5) Because voters made complaints, we narrowed the list of candidates from ten down to three.

(6) Population’s dramatic increase leads to the growing of daily life waste. To mitigate its effect on the environment, it is desperately urgent to build more large-sized waste disposal plants.

(7) Jordan initially supported Iraq when Iraq occupied Kuwait during the Persian Gulf War, but later it agreed to the United Nations’ trade sanctions against Iraq, its principal trading partner, and thereby put its whole economy in jeopardy.

(8) Young people always seem to contend with a wide variety of traditional ideas that have profoundly rooted in their parents’ mind.

(Unit six)我们现在必须承认:生活及思想的简朴性是文明与文化的最崇高最健全的理想,同时也必须承认当一种文明失掉了它的简朴性,而浸染习俗,熟悉世故的人们不再回到天真纯朴的境地时,文明就会到处充满困扰,日益退化下去。于是人类变成在他自己所产生的观念、思想、志向和社会制度之下,当着奴隶,负荷这个思想、志向,和社会制度的重担,而似乎无法摆脱它。幸而人类的心智尚有一种力量,能够超脱一切观念、思想、志向而付之一笑,这种力量就是幽默家的微妙之处。幽默家运用思想和观念,就像高尔夫球或弹子戏的冠军运用他们的球,或牧童冠军运用他们的缰绳一样。他们的手法,有一种因熟练而产生的从容,有着把握和轻快的技巧。总之,只有那个能轻快地运用他的观念的人,才是他的观念主宰,只有那个能做他的观念主宰的人,才不被观念所奴役。严肃终究不过是努力的标记,而努力又只是不熟练的标志。一个严肃的作者在观念的领域里是呆笨局促的,正如一个暴发户在社交场中那样呆笨而不自然一样。他很严肃,因为他和他的观念相处还不曾达于自然。

Book2 (11)

A. Translate the following paragraphs into Chinese.

(1) 那看起来是一大笔资金, 但牛津大学需要很多钱。牛津大学不仅要供养伟大教育事业所需的教学基础设施, 而且要维护八个世纪积累下的诸如像植物园、礼拜堂、大教堂、剧院、三个博物馆之类的附属设施。一些这样的外围设施是无法自给自足的。牛津大学出版社, 世界最大的大学出版社, 每年能挣到相当多的未公开的资金来支付其运营成本。但其他大部分附属设施不过是耗钱机器。例如, 大学的圣玛丽教堂是英国访客最多的教区教堂, 但每年三十万游客只给其捐款箱留下八千英磅, 这对其运营成本来说只是杯水车薪。

(2) 牛津大学是一所风格独特且在历史上非常著名的学府。作为世界上最古老的使用英语的大学,它已经有九个世纪的历史了。牛津大学建立时间不详,它可以追溯到1096年于那里开始的以某种形式出现的教学。亨利二世于1167年禁止英国学生在巴黎大学学习后,牛津开始迅速发展。

B. Translate the following sentences into English.

(1) In that country, the contrast between the lives of the poor and the rich is quite apparent; a poor man has to go without many things which a rich man regards as almost necessaries in life.

(2) They will never forget the terrible experience during the financial crisis when they had to be stuck with the fight against inflation.

(3) Soon after the September 11th Attack, the US State Secretary said that they had tracked down several terrorists involved in it at a press conference.

(4) Don’t hesitate to turn to him in time of difficulties, and he can always solve the problems at a stroke.

(5) A lot of celebrities believe that just because they are so popular that they can get away with anything.

(6) 911 Terrorist Attack made government officers aware that they could not cut corners when dealing with public safety.

(7) We whiled away all the summer evening talking and drinking wine.

(8) Tom was invited to the reunion party and he came up with a date at the last minute. (1) We whiled away all the summer evening talking and drinking wine.

(2) I went without food for three days, but some people had to go without a lot longer than that.

(3) Tom was invited to the reunion party and he came up with a date at the last minute.

(4) A lot of celebrities believe that just because they are so popular that they can get away with anything.

(5) “9 11” Terrorist Attack made government officers aware that they could not cut corners when dealing with public safety.

Book2 (12)

A. Translate the following paragraph into Chinese.

在我看来很有可能一方崇高地维护友谊,而另一方却没有任何相应的回应,这种可能性比我以前所了解得更大。为什么我要烦恼自己,抱怨对方不够宽容?太阳从不烦恼,它的一些光线未落中目标,白白地落在不知感激的太空,只有一小部分落在能反射的行星上。用你自己的伟大感化同伴的粗鄙和冷淡。如果他不配,就会很快消失;但你却因自己的光芒而更加伟大。而且,你将不再是蛙类和虫类的同伴,你会与天堂中的天使一起飞翔并发光。付出爱却没有回报一般被认为是不光彩的事。但高尚的人要确保真正的爱不会不得到回报。真正的爱超越一些不配得到它的物体,停留并盘旋于永恒之上,此时,插入其中的面具土崩瓦解。这并不可悲,只是让人更感到去掉了许多的尘土,更感到了独立。这些东西要说出来必定会一定程度上背叛友谊。友谊的本质是完全,是高尚和信任。友谊不容猜疑,不会懦弱。友谊将其对象视为神祗,友谊将把双方神圣化。

B. Translate the following sentences into English.

(1) The characters in his later works are largely self contradictory, while the characters in his early works are mainly of a piece.

(2) We don’t know the f irst thing about some of our friends, though we have known each other for a long time.

(3) Our company thinks no much of those who have only book knowledge but no working experience.

(4) He has lost his family, his job and confidence. He is down and out.

(5) They went all to pieces when they knew their son, who had been out of contact for three days, was captured as

a hostage by terrorists.

(6) I was greatly taken aback when I finally got the clue about what she was drivig at.

(7) He died in his late thirties as he ruined his constitution by drink and dissipation.

(8) Although he was enthusiastic about his idea, his clients didn’t show a glimmering of interest.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1 Translation of Text 如何应对恭维 H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。” 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。 我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正

新视野大学英语读写教程2答案及课本翻译

新视野大学英语读写教程2 第一单元 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. asessing 7. fulfill 8. conducting 9. consequently 10. significance IV. 1. behind 2. at 3. in 5. to 6. to 10. for V. 1. L 2. C 4. N 5. O 7. E 10. K Word Building VI. 2. attraction 3. appointment 5. civilization 11. acquisition VII. 4. considerable 5. remarkable Sentence Structure VIII. less can he write English articles less can he manage a big company less could he carry it upstairs less have I spoken to him less to read a lot outside of it IX. meals at home can cost as little as two or three dollars, whereas eating out at a restaurant is always more expensive. thought she was rather proud,whereas in fact she was just very shy. have never done anything for them, whereas they have done so much for us. prefers to stay for another week, whereas her husband prefers to leave immediately. praise him highly,whereas others put him down severely. Translation X. wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. do you account for the fact that you have been late every day this week increase in their profits is due partly to their new market strategy. measures are likely to result in the improvement of work efficiency. have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. XI. 1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生综合英语(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage V. Translation A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。 我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “Y ou are what you think you are.” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Y our happiness will be based on it. Y ou will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

相关文档
相关文档 最新文档