文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 协议译文

协议译文

{代理协议}

分销协议

沈阳中大艾逖汽车检测设备销售有限公司,(地址:中华人民共和国沈阳市沈河区万柳

(以下简称“代理商”)。与美国CAM2国际有限公司及Mega Power 塘路45号鸿翔大厦413室)

有限责任公司,(地址是科罗拉多州80401戈尔登市100号,瓦奥莱特街211号)(以下简称“Mega Power公司”)签订分销协议。分配协议(“协议”)从二零一二年十二月五日开始执行。

详述

Mega Power公司是从事汽车润滑油和其他润滑油添加剂的生产及销售的企业,是CAM2公司的子公司,都拥有自己的商标,标语,独特的瓶子和Mega Power公司的标签设计(“产品”);它的商标Mega Power?和Mega Power ?的logo(“Mega Power公司标志”),是由公众持有的,Mega Power公司希望保持高度的尊重;

代理商希望CAM2授予代理商在授权区域内Mega Power公司产品的购买权和转售权。

协议

1。代理权。CAM2公司特此授予代理商许可证购买和销售Mega Power公司的产品,代理权并定义为“A方”(“产品”),在授权区域的商标注册下。CAM2公司保留其唯一的权利,是自由裁量权,以及修改,删除,添加或更改产品的权利。期间(定义见下文)的规定。CAM2随时可以建立自己的权利,或授权任何其他当事人建立和运作,在独家范围以外的任何地区的一个或多个地点分销产品,提供这样的授权区域以外的位置进行合作。在默认情况下,在违约事件出现第12节所描述“未发生”的时候,本代理权终止,应立即停止所有的采购和销售产品相关的活动,并应将所有专有信息返还给CAM2公司(请看下文描述)。

2。条款与授权区域。授权区域是中华人民共和国(简称“授权区域”)。授权区域在下列术语中将是代理商的独家交易区;这个协议的期限将开始于初始订单开收据之日起,具有相应的资金,持续期为12个月(“初期”),此后将一年再生成两个,随后自动更新为5年,此后,(每一个“更新期”)除非终止之前:(i)根据第12条规定;(ii)任何一方期满前不少于九十天之前,适用更新期满,或(iii)结束时,任何初始期限或续期中代理商不符合以下的购买量:

a)初始条件:一个完整的集装箱(约$ 48385.35美元)激活合同,购买的月份为2012年十二月,其次是一个额外的20尺集装箱,到2013年的十二月三日每60天为300000美元(大约每60天为一箱)。

b)2013年12月5日至2014年12月4日(第二年):$ 330000美元的最低销售额。

c)#2更新期2014年12月5日至2015年12月4日(第三年):$ 360000美元的最低销售额。

d) 2015年12月5日至2016年12月4日(第四年):$ 390000美元的最低销售额。

在每一个这样的初始期限或更新周期内CAM2公司每季度基础性地审查购买金额,最初的审查将在2013第一季度末,之后每季度例行检查,直到终止协议。

3。价格。Mega Power公司同意供应产品的代理商普遍适用于Mega Power公司的价格、购买产品的装运日期、数量。价格如有更改,(应提前二个月通知)恕不另行通知代理商。所有商品的价格是离岸价格。为Mega Power公司在佛罗里达拉戈的工厂制造,在本协议下购买的产品可能不返回信用,或者没有事先的Mega Power公司的书面同意就进行交换。运输安排将按照Mega Power公司的标准条款,时间按照代理商的订单。

4。付款。代理商同意在美国用美元支付Mega Power公司(“美元”)在与Mega Power 公司订购的时候,通过电子资金划拨。代理商声明并保证,它是由一个适当的税收机关供给的销售税号向Mega Power公司传文件,用一个Mega Power公司的可接受的形式即——毯式转售证书(其中包括所有产品的转售证书)。

5。检查。Mega Power公司,及其授权代表,应利用合理的时间正确地检查、审计和要求被检查的和审计代理商的业务记录,遵守产品与本协议的条款及规定,代理商具有依从性。

6。分配。延迟或未能得到的全部或部分产品是由于超出Mega Power公司合理的控制范围之外的任何原因,Mega Power公司将不承担任何责任。如果Mega Power公司,因为任何原因,不能供给所有客户和分销商订购的产品数量,Mega Power公司应有权处理其代理商和客户的分配方式,允许分销商基于产品过去的销售的历史和Mega Power公司所建立的所有客户分配比例的关系,共享现有的产品。代理商放弃所有的声明,它可能有悖于Mega Power公司的分配关系。

7。市场营销。Mega Power公司同意以合理的分配方式提供销售,文字,营销咨询,宣传材料及其他销售支持,由Mega Power公司确定具体分配时间。代理商不得使用Mega Power 公司设置以外有关Mega Power公司的产品销售或其他宣传资料,除非事先由Mega Power 公司书面批准。代理商不得使用Mega Power公司的销售或宣传材料用于其他任何目的的产品营销。代理商同意Mega Power公司为了提升、营销或是CAM2的财产将所有材料提供或出售给代理商。本协议终止时,代理商应立即返回Mega Power公司提供或出售给代理商的所有销售和促销资料以及其他材料,代理商之后不得以任何方式或形式使用或显示这样的文字、材料或“Mega Power公司”这样的名称。

8。商标/商品名称。代理商承认CAM2公司为标志的建立和保护支出一大笔钱,同意用此商标与CAM2公司充分合作以保持价值、信誉和质量。代理商将不会允许任何其代理人或雇员采取任何影响CAM2 公司/Mega Power公司或任何一方与本协议有关的产品声誉的行动。除非Mega Power公司批准。经销商不得与其它产品或材料合并或混合,除非那些产品最初的目的就是要求如此。此外,经销商不得将Mega Power公司的名称使用在任何产品或包装上,或用其他产品与Mega Power公司的产品进行捆绑式销售。

(a)使用。代理商使用商标是非独家和不可转让的。并且同意不给代理商标志上的任何权利、头衔或利益,(除了条款中所限定的),依照本合同条款,该商标是CAM2公司的唯一的财产,任何途径,宣称所有权登记或以其他方式,通过代理商的标志纯粹应符合造福CAM2公司。代理商承认,CAM2公司拥有更多与此商标无关的标志,依照本协议,代理商不授权使用这些商标。代理商不得不承认,其他商标没有获得任何权利。

(b)形式的使用。代理商应在形式上只使用标记(S),这已经被CAM2公司/Mega Power 公司书面批准。CAM2公司颁布的对该商标的使用的标准,代理商应在10天之内迅速立即地遵守这些CAM2公司颁布的标准。

(C)样品的提交。代理商应在打广告之前或促销条款使用之前提交CAM2公司打广告的样品或其他促销品。如没有通过。CAM2公司/Mega Power公司对任何这样收到的样品在十五(15)个营业日之内应作出合理的反对,CAM2公司/Mega Power公司相信诚信,代理商等广告或其他相关条款的使用将是对声誉和质量没有价值的。如提出异议,使用前按CAM2公司异议修改广告或其他条款。CAM2公司未能在十五天内作出回应(15)企业应被视为反

对。在这种情况下,经销商可以重新提交样品给CAM2公司进行思考。CAM2公司未能在十五天(15)内作出回应业务后,应视为批准。如果代理商希望修改或修改任何先前提交的包装,广告或其它条款,依照本节,代理商应提交修订或修改给CAM2公司/Mega Power 公司,等待CAM2公司/Mega Power公司的审批。

(d)侵权/盗版任何标志方面发生任何实际或涉嫌侵权盗版的,代理商应同样以书面形式立即报告给CAM2公司。CAM2公司有独家权利提起任何索赔要求,或就任何怀疑或实际侵犯或盗版行为采取行动。CAM2公司将没有义务或责任制定任何索赔要求。代理商应给CAM2公司就有关的任何索赔要求或诉因提供充分的合作。?如果所要求的Mega Power公司这么做,代理商应作为一方加入主张、要求、或提起诉因,在这种情况下,任何由代理商造成的侵权和盗版损失有权被收回(不用向Mega Power公司报账)。

(e)独立承包商,没有权代理。除另有明文规定及相关文件外,为了利益,Mega Power 和代理商都没有或不能呈现自己拥有的任何机关或机构。代理商明确证明,理解并同意它是一个独立的承包商,而不是CAM2公司的代理人或法定代表人或CAM2公司的任何联属,任何经销商的陈述或协议执行都是代理商的唯一责任。经销商应完全为自己的帐户进行其业务并为它自己的费用和风险负责。在本协议期限内,代理商应全权负责所有承诺,此后CAM2公司/ Mega Power公司都将在任何方面不负责,不论任何CAM2公司/Mega Power公司或其雇员或代表的建议、推荐及其有关的代理商不得有权不得委任任何方,商标的相关证件或分持牌未经事先CAM2公司官方人员书面批准的,所有与代理商的业务联系在一起的金融和其他义务,仍然是代理商的唯一责任。因为CAM2公司和代理商是独立承包人,本协议中的任何内容不得解释为(i)给任何一方能直接控制另外一方的活动;(ii)构成缔约方委托代理合作伙伴、合资企业或共有人或其他参与者共同承担,或(iii)让代理商以任何目的创造或承担任何代表CAM2公司/Mega Power公司的义务。代理商不得作出任何陈述,

如本协议所述,CAM2公司保证或承诺不同于正常业务活动。本协议不建立特许代理或商业机会。

(d)尽快在CAM2公司/Mega Power公司提出书面的要求后,代理商将返回Mega Power 公司已提供给代理商的所有专有信息,代理商将销毁所有代理商的副本的任何分析,编辑,研究或其他文件,包括使用含有相关任何专有信息的文件(还有所有的口头信息按本协议也应及时处理)。

(e)破坏或威胁第9章任何规定的经销商,CAM2 公司/Mega Power公司应有权禁止其违约行为。

10。指派。经销商不得在无CAM2公司/Mega Power公司的事先书面同意转让本协议的任何部分,这种同意或者拒绝可以无任何理由。

11.赔偿。CAM2公司/Mega Power公司不负责发生在由于代理商、代理人的行为疏忽而引起的连接分配或使用产品而照成的任何损失,损害,任何索赔或诉讼(包括人身伤害或财产损失,伤害或死亡以及罚款,评估和任何权威强加的惩罚)。代理商在此同意保护和赔偿CAM2公司/Mega Power公司的任何所有损失、损害、赔偿、罚款、处罚、诉讼成本,包括由产品销售,转售,操作,存储引起的合理的律师费,以上这些是由代理商行为错误或遗漏造成导致的。

12。默认的/终止救济。如果在本协议的初始或任何续期期限内,下列一个或多个事件的发生,应被视为违约,本协议可被CAM2公司/Mega Power公司取消——如果给代理商三十(30)天改正(十(10)天是金钱上的默认期限)但代理商未能改正的情况:

(a)根据本协议,代理商不作出任何付款支付给CAM2公司。

(b)如果代理商破产,这项条款和本协议未履行义务同一视为到期。

?(C)依据任何州或联邦破产法的任何材料的指控,代理商应当回答承认任何破产申请。(d)代理商应为债权人的利益分配。

(e)代理商应事先申请同意或遭受任何部分的财产或资产接管人或受托人的任命。

(f)从入境日期起,在三十(30)天内,代理商未能满足任何材料或上诉判决或附件的情况。

(g)代理商在产品上使用的标志没有在附件中详尽阐述给A方。

(H)关于产品、标记或CAM2公司/Mega Power公司,代理商从事任何形式的虚假陈述或虚假广告。

(i)代理商从事犯罪活动,提供对CAM2公司/Mega Power公司报告任何伪造,或任何商业欺诈性行为,往往会影响产品、标记或CAM2公司/Mega Power公司的信誉,。

(J)本协议下,或CAM2公司/Mega Power公司的合理决定下,如果代理商未能履行任何其他义务或协议,或以任何理由代理商没能令人满意的履行。

如本协议终止时,代理商将及时支付给CAM2公司/Mega Power公司的所有金额,CAM2公司/Mega Power公司将选择在三十(30)天内购买所有代理商的库存产品,以及代理商已经开发票的产品。

13。默认指控。代理商同意以下代理商的违约事件:经销商应除了实际赔偿CAM2公司/Mega Power公司实际损失、每月到期交付一点五个百分点作为利息平衡,每月未付金额加上所有CAM2公司/Mega Power公司的合理的费用、数据收集、包括合理的律师费和诉讼费用。14。不可抗力。代理商和CAM2公司/Mega Power公司不必在不可抗力下履行。不可抗力是指任何,环境或事件超出任何一方控制,包括但不限于地震,飓风,火灾,风暴,巨浪或其他天灾,暴动,罢工,停工,罢工,暴动,叛乱,抵制,政府机关的命令,是否这样的权威是实际的或假定的。只要任何一方的依从性是阻碍或阻止因不可抗力,一方未能遵守本协议的任何失败应该被原谅。在这种情况下,甲方应以最快的手段,向另一方发出通知,写明情况,该方认定的构成不可抗力所估计的时间期限。应当运用所有商业上合理的努力来减轻这种不可抗力所造成的损失。如果任何一方超过连续九十天由于不可抗力无法履行,则另一方,此后,可以终止本协议,并提前三十(30)天由于不可抗力事件以书面形式通知甲方要求宽免。

15。杂项。

(一)所有的书面通知,要求或请求的任何一种,任何一方可要求提供的,本协议中的另外一方在办公室应由专人递送,联邦快递或传真,另外一方用挂号邮件确定。任何该等注册或认证的邮件的通知或要求应存放在美国邮件,邮资预付,挂号注册或认证,给甲方的地址模板如下:

对CAM2 公司/Mega Power公司:CAM2国际有限公司

1119信箱

艾伊格林,科罗拉多州80437-1119

经办人:丹尼尔布瑞克Power公司主席

电话:303-562-9708

传真:303-679-8988

经销商:沈阳中大艾逖汽车检测设备销售有限公司

地址:中国沈阳市沈河区万柳塘路45号413室

邮编:110014

经办人:王军总经理

电话:0086-24-24823388

传真:0086-24-24265666

?(b)本合同包含的条款和条件应根据适用科罗拉多州的美国法律和中华人民共和国法律法规加以管理和控制,项下的任何诉讼,审判应在科罗拉多州,丹佛市、县的任何有管辖权的法院进行。

(c)除法律规定的,不得修改或改变本协议的任何条款,而且协议中的任何条款任何一方都有效并且具有约束力,除非经双方书面同意并签字,才可更改或解除绑定。

(d)双方因本协议发生任何争议,胜诉方有权收集所有费用包括诉讼费用、合理的律师费。

(e)失败的任何一方强迫执行本协议任何规定,受任何违约或违约的另一方不得被视为放弃权利,此后,也没有权执行任何其他规定的权利。

(f)明确了解的条款和规定应被视为“可分开的”;因此,如果任何一个或多个单独的条款被视为无效或可撤销的,其余规定应继续有效。

(G)不论本协议是否表达,本协议的所有条款,契约和协议代表双方均应当确保其各自的继承人和利益的好处。

(h)如果可能的话,本协议取代或取代所有双方之间关于产品的先前的协议、合同、安排和理解。

(i)所有本协议详尽阐述的协议,契约,交涉和赔偿按规定执行和终止。

(j)这个协议包含整个当事人之间的协议。任何事先不在此规定内的表示,承诺,协议或条件对任何一方不具有约束力。

16.英文、中文协议内容一致具有相同的法律文书效力。

【页面的其余部分是故意留下的空白】

在见证下,双方签署本协议日期为以上写出的日期。

CAM2公司/Mega Power公司:

CAM2 国际控股责任有限公司科罗拉多州

经手人: __________________________________

Its: Mega Power公司主席/销售总监CAM2公司经理

日期:_____________

分销商:

沈阳中大艾逖汽车检测设备销售有限公司

经手人:__________________________________

Its: 总经理

日期:_____________

甲方

产品

乙方

声明

翻译服务合同修订版

翻译服务合同修订版 Clarify their rights and obligations, and ensure that the legitimate rights and interests of both parties are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-002002

翻译服务合同修订版 甲方:_________________________乙方: _________________________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下:1.标的 _________________________________________________________ 2.期限乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。 3.译稿的交付形式译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。打印费为贰元/张,打印费为_______元。如需送稿,送稿费为_______元。 4.翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,

翻译费为_______,翻译费=单价X总字数/1000。字数为WORD文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。排版设计费为_______元。 5.总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为 ______________元。 6.定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。 7.付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。8.质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。 9.保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,

委托翻译合同样本(官方版)

编号:QJ-HT-0465委托翻译合同样本(官方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

委托翻译合同样本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 委托翻译合同范文一 甲方:xx 乙方:xx 经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。 一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。 二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。 三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。 五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。 六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。 七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。 八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。 九、本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 甲方(签章):乙方(签章): 委托翻译合同范文二

英文合同翻译用词——hereby

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.wendangku.net/doc/a31168365.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

翻译服务协议范本

甲方:? 乙方: 电话:? ?电话:? 邮件:?邮件: 甲、?乙双方经友好协商,达成协议如下: 一、?待译稿件名称: 二、交稿时间______年______月_______日______时前

三、交稿方式请选择打\"√\"。 □?e-mail:?传真:?软盘:?(接稿时甲方预交80%译款,如果甲方或其代理人要求取走含译作的软盘则须结清全部译款)?注明: _______________________。 □?排版要求: 一级标题用_____号字,二级标题用_____号字,三级标题用_____号字,分结的标题,正文用小四。 四、甲方权利与义务 1.?甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 2.?甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起3日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 五、乙方权利与义务 1.乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

2.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。? 3.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签定详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 4.相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。 六、违约责任 1.?如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 2.?如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的10%作为违约金。

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employ er hereby cov enants to pay the Contractor in conside ration of the execution and completio n of the Works and the remedy ing of defects therein the C ontract Price or such other sum as may become payable under the prov isions of the C ont ract at the time and in the manner prescribed by the C ontract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)he reby: by reason of this 特此 (2)cov enant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Wo rks在本工程中 (5)the C ontract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, w hich (7)under: in accordance w ith 根据,按照 (8)the prov isions of the C ontract: terms and conditio ns of the C ontract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our know ledge that the foregoing statement is true and correct and all av ailable information and data hav e been supplied herein, and that w e agree to prov ide documentary proof upon y our request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our know ledge:as far as w e know据我们所知 (3)foregoing statement:abov e-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This C ontract is hereby made and concluded by and betw een C o. (hereinafter referred to as Party A) and C o. (hereinaft er referred to as Party B) on (Date), in (Place), C hina, on the principle of equality and mutual benefit and through amic able consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

翻译服务合同(新版)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-025681 翻译服务合同(新版) Interpretation services

翻译服务合同(新版) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下:1.期限 口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共 __________天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。2.服务地点及具体内容 ________________________________________________________________ 3.口译费 每天人民币__________元,共计人民币__________元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币 _______________元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(盖章):__________________ 代表签字:______________________ 乙方(盖章):__________________ 代表签字:______________________ 日期:________年______月______日 XX图文设计 YuWen Graphic Design Co., Ltd.

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英文翻译合同书范本

编号: QT-20217637 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 英文翻译合同书范本 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.

[标签: titlecontent] 甲方全名: 乙方全名: 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复, 则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接

翻译服务合同模板

The obligee in the contract can accomplish the goal in a certain period by discussing the agreed rights and responsibilities. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 翻译服务合同

编号:FS-DY-38972 翻译服务合同 甲方:____ 乙方:____ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供____语口译服务达成协议如下: 1.期限 口译服务时间为____年_____月_____日到____年_____月_____日,共____天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。 2.服务地点及具体内容 3.口译费 每天人民币____元,共计人民币____元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙

方预付人民币_____元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方(公章):_____乙方(公章):_____ 法定代表人(签字):_____法定代表人(签字):_____ _____年____月____日_____年____月____日 Foonshion创意设计有限公司 Fengshun Creative Design Co., Ltd

合同英文(完整版)

合同英文 合同英文 第一篇: 合同英文this ontrat is made in to originals that should be held b eah part. 此合同一式二份,由双方各持一正本。hat is left unmentioned in ontrat ma be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 the ontrat is ritten in quadrupliate hih shall bee valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 this ontrat is exeuted in to ounterparts eah in hinese and english, eah of hih shall be deemed equall authenti. this ontrat is in 2 opies effetive sine being signedsealed b both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 this ontrat is made b and beteen the buers and sellers,hereb the buers agree to bu and the sellers agree to sell the under-mentioned. modities aording to the terms and onditions stipulated belo. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

翻译服务合同书(笔译)范本正式版

YOUR LOGO 翻译服务合同书(笔译)范本正 式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

翻译服务合同书(笔译)范本正式 版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 甲方:___________ 乙方:___________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下: 1.标的 _______________ 2.期限 乙方须在_______年_______月_______日前交付完成第1条规定的译稿。 3.译稿的交付形式 译稿可以磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。打印费为贰元/张,打印费为_______元。如需送稿,送稿费为_______元。 4.翻译费和排版设计费 以中文为基础确定翻译费。对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_______元,总字数为_______,翻译费为_______,翻译费=单价x总字数/1000.字数为word文件

中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_______元/页,原稿页数为_______,翻译费为_______元。翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。排版设计费为_______元。 5.总价 总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为______________元。 6.定金 为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金______________元。翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。 7.付款 当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。 8.质量保证 乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方免费提供有关咨询。 9.保密条款 乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

相关文档