文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 断句法

断句法

断句法
断句法

拆分翻译法

1断句法

1. 1在动词处断开句子

1. The scarcity of good actors in this town is astounding.

这个城市缺乏优秀的演员,这真令人感到吃惊。

(本句从动词处把原文的主谓两部分拆开翻译。)

2. But one basic difference of opinion concerns the quest ion of whether or not the city as such is to be preserved.

但是一个根本的意见分岐是:像目前这样是否要保存下去?

(本句在翻译时也是在动词处把句子断开, 将原文的宾语译成一个独立的汉语问句,中间加用冒号,使语意更加明晰。)

3. T he result of such a bio logical calamity is their inbreeding, less ability to adapt to new conditions, and less individual variety.

这种生物学上灾难的后果是: 它们会近亲繁殖,适应新环境的能力将变得更差, 种类也将减少。

(本句翻译时在联系动词处断开, 3 个作表语的名词短语被译成了3 句话,并适当地增加一些不影响原意的词。)

1.2在从句处断开句子

1.Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human right s, which is

something the world does not have.

实际上, 情况并非如此,因为它假定存在着一种说法一致的人权,然而世界上并没有这样一种说法一致的人权。

(本句在定语从句处断开句子, 关系代词which 翻译成“说法一致的人权”,系名词复用。)

2.I shouldn't be surprised if they didn't get married soon.

他们马上结婚,我是一点也不感到奇怪的。

( 英文的条件状语从句被译成汉语的独立句,省略从属联词if )

3. T his trend beg an during the Second World War, w hen several governments came to the conclusion that the specific demands that a government w ant s to make o f its scientific establishment cannot generally be fore-seen in detail.

这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论: 政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详细预测的。

( w hen 引导的时间状语从句被拆开翻译,连词w hen 被译成后一句话的时间状语。)

4. It is not difficult to gain general agreement that man- induced increases in the endangerment and extinction of wildlife—whether due to habitat alteration o r loss, pollution, insufficiently吧regulated hunting , o r other factors—are undesirable.

不难使人们一致认为: 人为加剧野生动物的濒危和灭绝, 不论是由于生态环境的变化或

消失、污染、对狩猎控制不力, 还是由于其他因素,都是不受欢迎的。

(本句以that 引导的同位语从句被拆开翻译后置,类似于英文的宾语从句。)

1. 3在短语处断开句子

1. Schools of ten have too restricting an atmosphere, with its timetables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do .

学校由于受作息时间表和纪律的约束, 气氛往往过于拘束,学生没有许多时间对自己要

做的事做出独立的评估。

( 本句的不定式短语to allow him much time to?被拆译成一个独立的分句,原文中不定式

的宾语him 被译成了汉语的主语“学校学生”。)

2. Other student s o f the brain, noting that disease and physical damage can change personality and distort mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.

另外一些研究大脑的学生注意到疾病和身体损伤能够改变人的性格,歪曲人的思想。他们相信人的大脑只不过是一台神奇复杂的电脑而已。

(现在分词短语noting that?被拆译成一个汉语的独立句前置。)

3. To make matters worse, Klaus, my husband, left his camera on the ship. I lost a gold bracelet , ( which has never been found to this day ) and w e nearly forgot to tip the taxi driver, a surly individual, w ho grumbled about our luggage and seemed to be in a thoroughly bad temper.

更糟糕的是, 我丈夫克劳斯把照相机丢在船上了;我丢了一只金项链(至今还没有找着呢! ) ; 而且,我们差点忘给出租汽车司机小费。司机是个乖戾的家伙, 他埋怨我们行李太多,看上去脾气坏透了。

( 名词短语a surly individual 原是taxi driver 的同位语,翻译时被拆成一个独立的句子) “一分为二”不只限于把原句简单地切开,它还涉及到把原句中的一个或几个词游离出来, 甚至有可能从句中的几个不同地方把若干个成份提取出来独立成为句子。游离或提取时往往需要增加、重复或省略词语, 有时候甚至需要重新打散安排语序。这个过程比较复杂,初学时往往觉得无规律可循,但接触多了就会获得经验。

2拆句法

2. 1游离词语

1. The street began smoky and dark when there was a loud noise of explosion heard down town. 街上开始烟雾缭绕,天黑下来了。突然,人们在闹市区听到一声猛烈的爆炸声。

( 形容词bark 被游离出来, 译成一个独立的汉语分句。)

2. And her skin- tight skirt and orange sweater displayed to enviable advantage a soft and slender body.

而且, 一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、苗条的身材衬得恰到好处,令人羡慕。(形容词enviable 被游离到句末翻译。)

3. T his system can conceivably eventually replace the yellow pages, newspaper and magazine advertising and personal contact from sales personnel.

可以想见,这一系统最终能取代电话黄页、报刊广告和销售人员的个人联系。

( 副词conceivably 被游离出原文, 独立翻译。)

2. 2打散重组

1. Blocking the open- sided porch, framed by the enveloping fog, stood a tall g rave- faced policeman.

一位身材高大的警察,板着面孔,塞住了敞开的门廊,象被套在镜框里似地站在氤氲大雾之中。

(本句的主语部分a tall g rave- faced policeman 被打散翻译, 全句的语序也被改变)

2. Cliff s stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind w ere unrolling onto the beach, and a few yachts, with creamy- white sails, were curving and dodging gracefully o n the sea.

悬崖峭壁绵延不绝, 海风激起金光灿烂的波涛,铺天盖地地扑向海滩, 数只游艇, 扬起乳白色的风帆,千姿百态地在海面上左躲右闪,成一条曲线前进。

(原文第2 个分句的主语sparkling waves whipped by the wind被颠倒语序, 拆译成一个

独立的句子,最后一个分句中的介词短语with creamy- white sails 转译成汉语谓语, curving

and dodging 的顺序也被颠倒。)

3. Developed in Germany in late 1950s, landscaping, or Burolandschaft as it is sometimes called, seeks to achieve good communications and information flow by the correct juxtaposition of departments.

环境美化, 有时又称城市园林规划, 是50 年代末在德国发展起来的。它试图把各部门合理地并置在一块以实现良好的通讯与信息交流。

(本句在翻译时先从中间入手,然后又返回到句首,将主语部分和过去分词短语译成一个

独立的句子。)

4. Haiti takes up the western third of the island o f Hispaniola, which it shares with the Dominican Republic.

海地和多米尼加共和国同在希斯帕尼奥拉岛,占该岛西部1/ 3 的面积。

(本句在翻译时被打散重组,语序颠倒)

英语句子的基本结构和汉语大致相同, 但英语的连接词和介词特别丰富, 可以在简单句

型内节外生枝,层层嵌套,扩展句容。有了这些连词和介词, 英语的句子就可以任意增加修饰或并列成份, 可以从句套从句,短语套短语, 从而形成结构严谨的复杂长句。而汉语的句子结构则比较松散,主句与从句之间,从句与从句之间缺乏应有的连接词。汉语的复句中往往不用关联词, 子句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排例顺序来表示。它的起、承、转、合一般隐含在字里行间。有人说“英语多形合,汉语多意合”。

3分译法

3. 1修饰主语或宾语的成份太长,分译以保持

句子平衡

1. T he widow of Hugh Gaitskell yesterday described as “ an absolute awful lie” Lord Avebury 's claims at the conference that the former leader of the opposition drank 19 tumblers of vodka and had to be carried to his car on a trip to Russia.

休·盖茨凯尔的遗孀昨天说, 艾夫伯里勋爵在那次会上声称:反对党前领导人在1959 年

出访俄国时喝了19 杯伏特加并不得不被抬上汽车,这是“弥天大谎”。

句中的as an absolute awful lie 是宾语补足语, 补充说明Lord Avebury' s claims at the conference.这里, 作者颠倒语序, 把它置于宾语之前, 是因为宾语后面还有一个很长的同位语从句的缘故。这种宾语后带定语从句或同位语从句的现象在英语中是屡见不鲜的, 翻译时,通常都需要拆开句子, 不能生硬地把它们都译成前置修饰语。

2. The broader quest ion of how lat e it is in terms o f military balance cannot be definitely answered.

更大的问题是:从军事力量对比来看, 我们还落后多少年?对于这个问题,我们不能做出明

确的答复。

(显而易见,如果不把英文句中的斜体部分拆开翻译,句子就会头重脚轻。)

3. 2修饰成分太多,直译拗口或不易理解, 分译以免译文臃肿累赘

1. Can w e anticipate a day w hen secretaries w ill be an even mix of men and women—or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrow s?

我们是否可以指望有朝一日当秘书的人会男女参半? 或者在人们提到某个男人当护士的

时候,不再有人皱起眉头?

(如果本句的两个定语从句都被译成先行词a day 的前置定语,其结果将非常累赘。)

2. For example, many of the systems envisaged require space stat ions which would force our taxpayers to pay more money and which would be very vulnerable to counter measures.

例如,拟建的许多系统需要我们的纳税人支付更多的钱来建造太空站,而这些太空站又

可能是经不住反击措施的。

(本句的定语从句如果直译成前置修饰语,其结果不仅不顺,而且有可能不对,因为它会被人们误解为“系统需要经不住反击措施”)

3. 3英文长句包含多方面内容或多步逻辑推理,分译使译文文理清晰、重点突出

I had better explain here that there was a misunderstanding which was my fault, for I discovered some time afterwards that I had copied the phrase in the book which w as just below the one which meant “I don' t understand Turkish,” and the one I had cop ied and learned and had been saying to everyone for day s meant “ P lease phone at once to Mr Yorum, ” thoug h this seems to be a silly phrase to print in a book for the use of people who do not know Mr Yorum at all and never would want to telephone to him. But one day this MrYorum turned up at the Yessilyurt to stay.

我最好还是在这里说明一下,这是由于我的过错造成的误会。因为过了一些时候,我发现我在语集中抄下来的那条语句正好是在那句为“我不懂士耳其语”的话的下面,而我抄下来记住并且多日来一直在向别人说的那句话的思竟是“请马上给约鲁姆先生打电话。”虽然这句话印在一本供那些根本就不认识约鲁姆而且从来也不会想到要给他打电话的人使用书中, 似乎是十分荒唐的,然而有一天,这位鲁姆先生来到叶西利尔特暂住。

(这句话的原文是一个繁杂的英文长句,译时根据内容需要, 把原句拆译成好几个汉分句,意思一层一层,清清楚楚。)

Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joints and other consumers.

[初译]通常在炼铁的地方炼就钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材而形成一整套的联合企业。

这种译文令人感到读起来佶屈聱牙,看起来概念不清。究其原因,囫于英语结构形式,忽略汉语自身规律。试将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。Steel is? smelted为第一小句;so that…stee为第二小句;both for…consmers 为第三小句。原文中通过both…an 连接的两个介词短语在译文中可扩展成句子。

[改译] 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品如工字钢及其他一些钢材。

The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that , although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.

[初译] 中性物体被带电物体吸引的原因在于,虽然中性物体本身是不带电的,但对带电体来说,它不是中性。当这两个物体彼此接近时,就会产生带有相反电荷的作用。

上述译文不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了作者所提出的概念的完整性。从although引导的让步状语从句入手,将原文中前置的主要信息在译文中后置,画龙点睛。

[改译] 虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。

The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,

but new technological processes as well.

[初译] 制造这样的人造卫星确信是可能的,因为可以依靠现代科学的一切成就。这些成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。

原文由三部分构成:主句,作原因状语的分词独立结构,修饰独立结构的定语从句。根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从which….入手,再译出its realization…最后才译出The construction…realizable.

[改译] 现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。

文言断句翻译

文言断句翻译 2008年5月11日 1.将下面一段文字中画线的句子译成现代汉语。 齐王使使者问赵威后。书未发,威后问使者曰:"岁亦无恙邪?民亦无恙邪?王亦无恙邪?"使者不说,曰:"臣奉使使威后,(1)今不问王而问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?"威后曰:"不然。苟无岁,何以有民?(2)苟无民,何以有君?故有舍本而问末者邪?" For personal use only in study and research; not for commercial use (1)今不问王而问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎? _____________________ For personal use only in study and research; not for commercial use (2)苟无民,何以有君?故有舍本而问末者邪? _____________________ 2.文言断句:给下面一段文言文加上标点符号 辞之不可以已也如是夫子产有辞诸侯赖之若之何其释辞也诗曰辞之辑矣民之协矣辞之怿矣民之莫矣 [注]"辞",辞令、口才。"怿",喜悦。"莫",安定。 请用/给下边的句子断句。 3.祥符中禁中火时丁晋公主营复宫室患取远土乃令凿通衢不日皆成巨堑。 4.管宁华歆共园中锄菜见地有片金管挥锄与瓦石不异华捉而掷去之又尝同席读书有乘轩冕过门者宁读如故歆废书出看宁割席分坐子非吾友也 5.华歆王朗俱乘船避难有一人欲依附歆辄难之朗曰幸尚宽何为不可后贼追至王欲舍所携人歆曰本所以疑正为此耳既已纳其自托宁可以急相弃邪遂携拯如初世以此定华王之优劣 6.王祥事后母朱夫人甚谨家有一李树结子殊好母恒使守之时风雨忽至祥抱树而泣祥尝在别床眠母自往暗斫之值祥私起空斫得被既还知母憾之不已因跪前请死母于是感悟爱之如己子 7.王戎和峤同时遭大丧俱以孝称王鸡骨支床和哭泣备礼武帝谓刘仲雄曰卿数省王和不闻和哀苦过礼使人忧之仲雄曰和峤虽备礼神气不损王戎虽不备礼而哀毁骨立臣以和峤生孝王戎死孝陛下不应忧峤而应忧戎

断句翻译方法3

文言断句 1.通文意 理解内容和断句是密切相关的。碰到断句篇章,不要急于答题,应当先诵读这个篇章,通过诵读,力求对全文的内容有个大体的了解,凭语感将能断开的先断开,逐步缩小范围,然后再集中精力分析难断处,遵循先易后难的原则。 2.抓标志 明辨文言文的句读,有几个重要标志: (1)有此文言词常常居于句首,如:发语词,句首的语气词“其”“盖”“唯”“盍”“夫”“且夫”“若夫”等;表敬意的副词“窃”“请”“谨”“敢”等,这些词常用在一句话的开头,有领起全句的作用,前面可断句。 (2)有些关联词常用在句首,如“苟”“纵”“是故”“于是”“向使”“然而”“无论”“至若”“是以”“继而”“纵使”“然则”等,这些词的前面大多可以断句。 (3)常在句首的时间词,如“顷之”“向之”“未几”“已而”“斯须”“既而”“俄而”等,也可以帮助断句。 (4)句末语气词,如 “也”“矣”“耶”“哉”“乎”“焉”“兮”“耳”“而已”等,这些词的后面可断句。 (5)常用于句首的相对独立的叹词,如“嗟夫”“嗟乎”“呜呼”等,这些词的前后都可断句。 3.察对话、引用 文言文中人物对话、文句引用,常用“曰”、“云”、“言”等字,两人对话,一般在第一次问时答写出人名,以后就只用“曰”而把主语省略。遇到对话时,应根据上下文判断出问者、答者,明辨句读。 4.懂常识 古代文化常识,诸如年龄、称谓、纪年纪日、官职等方面的知识,也有助于我们正确断句。古文化常识内容较多,涉及古人的衣、食、住、行、礼等各方面,高考一般考查课本里学过或涉及的文化常识,

因此,我们在复习中要做有心人,将课本上出现的文化常识熟记于心,这样才能从容应试。 5.知语法 文言文语序,除特殊句式外,基本上和现代文语序相同,即主语在前,谓语、宾语在后,修饰语一般在中心词前。主语和宾语一般由名词或代词充当,谓语大多数是由动词充当。因此,找出文中反复出现的名词或代词,就基本上可以断出句读了。 要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了。例如《赤壁之战》中,“初,鲁肃闻刘表卒”,先用全称,以下“肃径迎之”、“肃宣权旨”就不再提姓了。 6.明修辞 古人写文章,十分讲究对仗工整,讲究对应,好用对偶、排比、反复、对比、顶真等常用文言修辞格,这也为我们正确断句提供了条件。 (1)顶真是文言文中常见的形式。句子前后相承,前一句做宾语的词,在后一句又做了主语。 如下面运用了顶真的句子: 幽泉怪石无远不到/到则披草而坐倾壶而醉/醉则更相枕以卧/卧而梦意有所极梦亦同趣觉而起/起而归。(柳宗元《始得西山宴游记》) (2)排比、对偶、对称是文言文中最常见的修辞手法,句式整齐,骈散结合,是文言文语言上的一大特点。 (3)反复,特别是间隔反复,在文言文中是相当常见的修辞手法。如《邹忌讽齐王纳谏》中“我孰与城北徐公美”反复多次。抓住这一特点,自然有助于断句。 7.依总分 文言文中,也往往有总分、分总的形式,据此也可以进行断句。如: 于是予有叹焉/古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也/夫夷以近则游者众/险以远则至者少/而世之奇伟瑰怪非常之观常在于险远而人之所罕至焉/故非有志者不能至也/有志矣不随以止也然力不足者亦不能至也/有志与力而又不随以怠至于幽暗昏惑而无物以相之亦不能至也/然力足以至焉于人为可讥而在己为有悔/尽吾志也而不能至者可以无悔矣其孰能讥之乎/此予之所得也。(王安石《游褒禅山记》) 这段文字始句为总起句,故应断句。接着紧承始句,发“叹”,其中“古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也”为总叹。下文分“夷以近”、“险以远”而至者“多”、“少”及其原因、结果,“有志者”“力不足”、“有志与力”而“无

断句的方法

断句的方法 和现代汉语一样,名词或代词一般也常常作句子的主语和宾语,因此找出文中反复出现的名词或代词,就可以确定停顿的位置.需要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了.例如《赤壁之战》中,"初,鲁肃闻刘表卒",先用全称,以下"肃径迎之""肃宣权旨"就不再提姓了. 1,找名词(或代词),定句读.例如: 刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其后可复者也则事寡败矣. 找出句中几个名词,句子基本就断开了. 2,找虚词,定句读. 古人写文章,不用标点符号,他们明辨句读,虚词就成了重要的标志.尤其是一些语气词和连词的前后,往往是该断句的地方. 刘勰在《文心雕龙·章句》中说过:"夫惟盖故者,发端之首唱,……乎哉矣也者,亦送末之常科."确实如此.文言文中,"夫,惟,盖,凡,窃,请,敬"等发语词和表敬副词,经常出现在句首;而"乎,哉,也,矣,欤,焉"等语气词经常出现在句尾;而"以,于,为,而,则"等连词经常出现在句中.根据这些特点,有助于断句. 例如: 于是余有叹焉古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也夫夷以近则游者众险以远则至者少而世之奇伟瑰怪非常之观常在于险远而人之所罕至焉故非有志者不能至也. (王安石《游褒禅山记》) 我们看加点的虚词,可置于句末的有:焉,也,焉,也;句首的有:夫;分句首的有:以,则,则,而,而,故.这一段标点,如果顿号不计,共12处标点,有10处可依据以上虚词断开."游者众"后的分号,可根据文言句式整齐的特点断开."非常之观"是由于主语较长而作的停顿. 3,找顶真,定句读 顶真是文言文中常见的形式.句子前后相承,前一句作宾语的词,在后一句中又作了主语.例如:"具告沛公,沛公大惊.""秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王,秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁."根据这一特点,我们可以在文中找出紧密相连的相同的词语,按顶真句式来考虑句读.(上面例中的"小小,大大"亦然) 4,据排偶,定句读 排比,对偶,对称是文言文常见的修辞方法,句式整齐,四六句多,又是文言文的一大特点.这一特点,又为我们断句提供了方便. 例如《庖丁解牛》中"手之所触,肩之所倚.足之所履,膝之所踦""上食埃土,下饮黄泉""奉之弥繁,侵之愈急"等.再如:"故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海.骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂." 再如: 秦孝公据崤函之固拥雍州之地君臣固守以窥周室有席卷天下包举宇内囊括四海之意并吞八荒之心当是时也商君佐之内立法度务耕织修守战之具外连横而斗诸侯于是秦人拱手而取西河之外. 这一段文字之中,"据崤函之固,拥雍州之地"是对偶;"席卷天下,包举宇内,囊括四海"是排比;"内""外"是对照.根据这样的语言特点,确定句读也就容易多了. 5,依总分,定句读 文言文中,也往往有总分,分总的形式,我们自然可以据此进行断句.例如: 故知胜有五知可以战与不可以战者胜识众寡之用者胜上下同欲者胜以虞待不虞者胜将能而君不御者胜.

文言文的断句与翻译

怎样做好文言文的断句与翻译?要注意以下几个方面! A 断句 古代较早的书是不断句的。前人读书要自己断句,常在一句末尾用“。”断开,叫“句”;在语意未完而需要停顿的地方用“、”断开,叫“读”(dòu)。 古人很重视辨明“句读”,韩愈在《师说》中说的“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也”,就反映了这一情况。为什么对这所谓“小”的方面一定要学呢?道理很简单,因为不能断句就无法读懂未断句的古书。 现在,古书经过整理加了标点的只是一小部分,我们仍需具有断句的能力,才能查阅旧版的古书。而且,断句需要综合运用古汉语字词句以及古代历史文化等方面的知识,因而断句能力的高低,便成了阅读文言能力高低的一个重要标志。从提高阅读文言能力的角度看,也需要练习断句。 正因为断句需要综合运用古汉语字词句以及古代历史文化等方面的知识,所以哪方面知识不足都会错误理解文句,因而断错了句。如“子路从而后通丈人”,该怎样断?是“子路从,而后遇丈人”,还是“子路从而后,遇丈人”呢?这就取决于对“后”

字的理解。正确的理解应是“落在后面”,“后”是动词(这和现代汉语不一样),而不是表示时间的副词“后来”的意思,因而应断为“子路从而后,遇丈人”。 再如“此人为具言所闻皆叹惋”,该怎样断?是“此人一一为具言,所闻皆叹惋”,还是“此人一一为具言所闻,皆叹惋”呢?这就涉及古汉语语法。“所闻”是名词性结构,意为“听到的情况”,是“言”的宾语,当属上,不能属下做“叹惋”的主语,因而应断为“此人一一为具言所闻皆叹惋”。 再如“而长子迈将赴饶之德兴尉送之至湖口”,该怎样断?如缺乏古代文化常识(行政区划方面的),也难断对,或断为“而长子迈将赴饶,之德兴,尉送之至湖口”,或断为“而长子迈将赴饶之,德兴尉送之至湖口”等等。其实德兴是县名,属饶州苏迈是去德兴县做县尉,因而应断为“而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口”。 总之,不明词义,或不懂语法,或缺乏历史文化常识都会造成断句错误。 那么,要断句正确该注意一些什么呢? 首先,要通读全文,综合运用学过的知识顾及前后文,反复研究,把握主要内容。如下边一段话: 湖阳公主新寡帝与共论朝臣微观其意主曰宋公威容德器群臣莫及帝曰方且图之后弘被引见帝令主坐屏风后因谓弘曰谚言贵易交富易妻人情乎弘曰臣闻贫贱之知不可忘糟糠之妻不下堂帝顾谓主曰事不谐矣(见《资治通鉴》1298页) 经过通读,先抓住主要之点,如文中说的是什么人,办的是什么事,采用的是什么方式取得了什么结果,等等。 看文中提到的人物,有:湖阳公主(刘秀姐姐),帝(刘秀),宋公弘(因有“弘曰”,可断定是一个人)。这样,可断定文中共提到三个人。 再看事件。综观全文,说的是湖阳公主死了丈夫(新寡),帝要为她物色一个丈夫。 办这事所采用的方式。帝“微观其意”是想了解女方的意向;后来帝又询问宋弘,是要了解男方的态度。 这件事情的结果。最后帝曰:“事不谐矣。联系学过的知识,《赤壁之战》中有“如其克谐,天下可定也”句,“谐”是成功的意思,可知这件事没有成功。 这样,就基本上了解了本文的大意,便可断句了。 第二,要确定词的句中意义、注意语序、分析句式,重点解决一些疑难。例如,有些词语是属上还是属下,是句还是读,就需要运用文言知识反复研究。 如“湖阳……其意”之间,“湖阳公主”是专名,其间决不能断;“湖阳公主新寡”有主有谓,叙一事,是主谓句,应当断;“朝臣”是“论”的宾语,当属上;不能做“观”的主语,决不能属下;至“其意”处,一事已叙完,应断为“句”,其它为“读”。

分译法

1. Definition ?Division refers to the splitting of a word (usually an adj. or adverbial) or a phrase( e.g. a nominal phrase, phrases of participles) from its original position to be a clause or a clause (an attributive clause, a sequential clause….) t o be a separate sentence. ?冯庆华教授(2001:92)把分译法划分成―转句译法‖和―断句译法‖,认为二者都是把原文较长的句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。 ?郭著章、李庆生(1996:93-96)认为分译法主要用于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容,但分译法也应该包括某些词语意义的分译。 ?郭著章、李庆生(1996:95-96)认为―所谓一长句可分译成几句中的句子的含义是什么呢?此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。‖ 2. Causes ?Different ways of thinking and expressing. Linguistically, different collocation rules and complexity of sentence structures. 树形结构vs 竹节结构 ?在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。?英语句法结构被称为―树形结构‖——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,―以形统神‖。 ?汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为―竹节结构‖——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。 树形结构vs 竹节结构 ?例:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. ?门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。) ?(典型汉语句子,没有明显语法逻辑标志,话题铺展) 3. Purpose ?T o remove the obstacles to the production of expressive and faithful translations caused by different collocations (e.g. n.+adj. or v+ adv.) in the two languages or just to make shorter sentences which sounds more clear in meaning and logic to Chinese. 4. Different ways of division ?1. 单词分译为句子。 ?2. 短语分译成句子。 ?3. 从句分译成句子。 词的分译

(完整版)文言文断句技巧汇总

一、读文段,通文意 拿到一篇没有标点符号的古文,首先要通读全文,反复钻研,俗话说“书读百遍,其义自见”,遍数读多了,其意义自然就理解了。然后根据文章的内容,先断出几个大的段落或层次,把确有把握的地方断开来。 具体来说,就是走“四步路”: (1)先通读全文,了解文意,分析情节。此时切勿动手标点,如一遍读完不能理解,可连续读上二至三遍,直至理解。 (2)根据文章的内容或层次,先断出几个大的段落或层次,此时注意句首、句末虚词,这样凭借段落、层次或句首、句末虚词,把确有把握的地方断开来。 (3)对每一段落或层次按照前后顺序,从头到尾地进行解剖,分出若干个句子,加上恰当的标点。 (4)通读全文,进行检查,对个别疑难之处,可根据上下文给以推断。 【例】 湖阳公主新寡帝与共论朝臣微观其意主曰宋公威容德器群臣莫及帝曰方且图之后弘被引见帝令主坐屏风后因谓弘曰谚言贵易交富易妻人情乎弘曰臣闻贫贱之交不可忘糟糠之妻不下堂帝顾谓主曰事不谐矣 这样,我们对上文经过通读,就能了解文意及层次。本文是讲湖阳公主新寡,帝为他物色丈夫之事。主要分两层:一是“微观”湖阳公主之意,了解女方的意向;二是询问宋弘,了解男方的态度。基本上了解文章的大意之后,便可按照从大到小,逐层、逐句标点。 【答案】 湖阳公主新寡,帝与共论朝臣,微观其意。主曰:“宋公威容德器,群臣莫及。”帝曰:“方且图之。”后弘被引见,帝令主坐屏风后,因谓弘曰:“谚言:‘贵易交,富易妻’,人情乎?”弘曰:“臣闻‘贫贱之交不可忘,糟糠之妻不下堂’。”帝顾谓主曰:“事不谐矣。” 【例】(北京)将下面文言文中画线的部分用斜线断句。(5分) 近塞上之人有善术者①马无故亡而入胡人皆吊之其父曰此何遽不为福乎居数月②其马将胡骏马而归人皆贺之其父曰此何遽不能为祸乎家③富良马其子好骑堕而折其髀人皆吊之其父曰此何遽不为福乎居一年胡人大入塞④丁壮者引弦而战近塞之人死者十九此独以跛之故父子相保⑤故福之为祸祸之为福化不可极深不可测也 我们经过通读,就能了解文意及层次:该段文字讲述了“近塞上之人”(塞翁)失马、得马和儿子堕马的事,告诉人们不要孤立地、静止地看待“得”与“失”。“好事”与“坏事”,“福”与“祸”,在一定条件下它们之间是可以互相转化的。基本上了解文章的大意之后,断句时,就可抓住“失马——得马——儿子堕马”这一发展过程,抓住人们的看法和“塞翁”的态度,去逐层、逐句点断。

《岳阳楼记》知识点及文言文断句技巧

《岳阳楼记》原文翻译知识点及文言文断句技巧 预习知识点 课前预习 一、作品梗概 宋仁宗庆历五年(1045),范仲淹因提出政治改革主张,触动了朝廷中保守派的利益,被罢免参知政事(相当于副宰相)的职务。昔日好友滕子京来信,要他为重新修竣的岳阳楼作记,并附上《洞庭晚秋图》。范仲淹一口答应。庆历六年(1046),他写下了著名的《岳阳楼记》。 二、作者简介及背诵提示 范仲淹(989一1052),字希文,谥号文正,苏州吴县(今江苏苏州)人。北宋政治家、文学家。有《范文正公集》传世。他所作的文章富有政治内容,文辞秀美,气度豁达。名篇有散文《岳阳楼记》,词《渔家傲》,诗《江上渔者》等。 本文需熟读背诵。 知识重点 一、全文展示 岳阳楼记 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎哮猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。 二、主题概述 本文通过对岳阳楼景色的描写以及“迁客骚人”观景时或喜或悲的“览物之情”的分析议论,表达了作者“不以物喜,不以己悲”的博大胸襟和“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的宏大政治抱负,同时也借以劝勉好友滕子京。 三、文言知识积累 (一)通假字 1.百废具兴(“具”同“俱”,全、皆) 2.属予作文以记之(“属”同“嘱”,嘱托) (二)古今异义 1.增其旧制 古义:规模;今义:制度。 2.予观夫巴陵胜状 古义:指示代词,那;今义:丈夫。

文言文翻译与断句(讲)(解析版)

考向一翻译 1.讲高考 (1)考纲要求 考生需准确理解并翻译文中的句子。 (2)命题规律 文言翻译是必考内容,考核2—3个小题,6—10分不等,题型有选择题也有主观题。选择题是选取文言文阅读中语句进行翻译,选择翻译正确或错误的一项;主观题是选取文言文阅读中的语句或另外选择古籍中的文段进行翻译。 例1【2018年高考新课标Ⅲ卷】阅读下面的文言文,完成下列小题。 纯礼字彝叟以父仲淹荫知陵台令兼永安县永昭陵建京西转运使配木石砖甓及工徒于一路独永安不受 令使者以白陵使韩琦,琦曰:“范纯礼岂不知此?将必有说。”他日,众质之,纯礼曰“陵寝 ..皆在邑境,岁时缮治无虚日,今乃与百县均赋,曷若置此,使之奉常时用乎?”琦是其对。还朝,用为三司盐铁判官,以比部员外郎出遂州。沪南有边事,调度苛棘,纯礼一以静待之,辨其可具者,不取于民。民图像于庐,而奉之如神,名曰“范仲淹”。草场火,民情疑怖,守吏惕息俟诛。纯礼曰:“草湿则生火,何足怪!”但使密偿之。库吏盗丝多罪至死,纯礼曰:“以棼然之丝而杀之,吾不忍也。”听其家趣买以赎,命释其 株连 ..以刻深为治,纯礼曰:“宽..者。除户部郎中、京西转运副使。徽宗立,以龙图阁直学士知开封府。前尹 猛相济,圣人之训。方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。”由是一切以宽处之。中旨鞫享泽村民谋逆,纯礼审其故,此民入戏场观优,归途见匠者作桶,取而戴于首曰:“与刘先主如何?”遂为匠擒。明日入对,徽宗问何以处之,对曰:“愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。以不应为杖之,足矣。”曰:“何以戒后人?”曰:“正欲外间知陛下刑宪不滥,足以为训尔。”徽宗从之。纯礼沉毅刚正,曾布惮之,激驸马都尉王诜曰:“上欲除君承旨,范右丞不可。”诜怒。会诜馆辽使,纯礼主宴,诜诬其 辄斥御名 ..,罢为端明殿学士、知颍昌府,提举崇福宫。崇宁五年,复左朝议大夫,提举鸿庆宫。卒,年七 十六。 (节选自《宋史·范纯礼传》)10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分) A.纯礼字彝叟/以父仲淹荫/知陵台令兼永安县/永昭陵建京西转运使/配木石砖甓及工徒于一路/独永安不受令/ B.纯礼字彝叟/以父仲淹/荫知陵台令兼永安县/永昭陵建/京西转运使配木石砖甓及工徒于一路/独永安不受令/ C.纯礼字彝叟/以父仲淹/荫知陵台令兼永安县/永昭陵建京西转运使/配木石砖甓及工徒于一路/独永安不受令/ D.纯礼字彝叟/以父仲淹荫/知陵台令兼永安县/永昭陵建/京西转运使配木石砖甓及工徒于一路/独永安不受令/ 11.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分) A.陵寝是帝王死后安葬的陵墓,陵墓建成后,还需设置守陵奉祀的官员以及禁卫。

断句练习答案与翻译

断句练习答案与翻译 1.钟毓、钟会少有令誉,年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰:“可令二子来。”于是敕见。毓面有汗,帝曰:“卿面何以汗?”毓对曰:“战战惶惶,汗出如浆。”复问会:“卿何以不汗?”对曰:“战战栗栗,汗不敢出。” 大意是:钟毓、钟会在少年时期就有美名。钟毓十三岁时,魏文帝曹丕听说这两个孩子的聪慧名声,就对他们的父亲钟繇说:“可以叫这两个孩子来见我。”于是奉旨进见。钟毓脸上有汗,魏文帝问:“你脸上为什么有汗?”钟毓回答:“恐惧、害怕得发抖,汗像浆一样流出来。”钟会脸上没出汗,文帝又问:“你为什么不出汗?”钟会回答:“害怕得发抖,不敢出汗。” 两人性格:钟毓有礼有节,应变不足,钟会机灵多变,善于言辞,又透露出狡滑与精明。 2. 宋人或得玉,献(之于)诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以(之)示( 给···看)玉人,玉人以(之)为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也,不若(不如)人有其宝。” 大意是:宋国有个人得了一块玉石,便把它献给自己尊敬的齐国大夫子罕,子罕不肯收。献玉石的人说:“我给玉匠看了,玉匠说这是块宝石,所以我才敢把它献给您。”子罕说:“我把不贪当作宝,你把玉石当作宝。如果你把玉石给了我,我们都失掉了自己的宝。还不如各自都保留自己的宝。”子罕最终也没有要那块宝玉。 3. “虽有佳肴,弗食,不知其旨也。虽有至道,弗学,不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。 大意是:即使有美味佳肴,不去品尝,就不知道它的味道鲜美;即使有最好的方法,不去学习,就不知道它的益处。所以学习以后就会知道不足,教学以后就会知道困难。知道不足,然后就能反过来要求自己;知道困难,然后就能自强不息。所以说:教学与学习互相促进。 4.管宁华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读如故,歆废书出看。宁割席分坐:“子非吾友也。” 大意是:管宁和华歆一起锄菜园子,掘出了一块金子,管宁如同没见到一样,照常干活;华歆将金子拿到手里看了看,然后扔掉了。管宁和华歆一起同席读书,门外边有官员的仪仗喧哗而来,管宁听而不闻照样念书,华歆则放下书跑出去看热闹去了。等华歆回来,管宁已经将坐席割开,表示志趣不同,要和华歆分座。 5.孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为?”母曰:“欲啖汝。”其母自悔而言,曰;“吾怀娠是子,席不正不坐;割不正不食,胎之教也。今世有知而欺之,是教之不信也。”乃买东加豚肉以食之,明不欺也。 译文:孟子少年时,有一次东家邻居杀猪,孟子问他的母亲说:"东家为什么杀猪?"孟母说:"要给你吃肉。"孟母后来后悔了,说:"我怀着这个孩子时,席子摆得不正,我不坐;肉割得不正,我不吃,这都是对他(孟子)的胎教,现在他刚刚懂事而我却欺骗他,这是在教他不讲信用啊。"于是买了东家的猪肉给孟子吃,以证明她没有欺骗他。 6.太宗有一骏马特爱之恒于宫中养饲无病而暴死太宗怒养马宫人将杀之。皇后谏曰:“昔齐景公以马死杀人,晏子请数其罪云:“尔养马而死,尔罪一也;使公以马杀人,百姓闻之,必怨吾君,尔罪二也;诸侯闻之,必轻吾国,尔罪三也。”公乃释罪。陛下尝读书见此事,岂忘之邪?“太宗意乃解。又谓房玄龄曰:“皇后庶事相启沃,极有利益尔。” 大意是:唐太宗李世民有一匹非常喜欢的骏马,平常放在宫中饲养。一天,这匹骏马无缘无故突然死了。唐太宗大怒,要杀那养马的宫人。皇后劝谏说:“从前齐景公因为马死而杀人,晏子当着齐景公的面列出养马人的罪状,说:‘你把马养死了,这是第一条罪状;你养死了马而使国君杀人,老百姓知道后,一定恨国君,这是你的第二条罪状;其他诸侯知道后,一定看不起我国,这是你的第三条罪状。’齐景公听后便免了养马人的罪。陛下您读书曾经读到过这个故事的,难道忘了吗?”唐太宗听了皇后这番话怒气就消了,他对大臣房玄龄说:“皇后用平常的故事来启发影响我,确是很有益的。” 7.吕蒙正相公不喜记人过。初参知政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶!”蒙正佯为不闻而过之。其同列怒,令诘其官位姓名,蒙正遂止之。罢朝,同列犹不能平,悔不穷问,蒙正曰:“一知其姓名,则终身不能复忘,固不如无知也,不问之何损?”时人皆服其量。 大意是:吕蒙正相公不喜欢记着别人的过失。初任参知政事,进入朝堂时,有一位中央官吏在朝堂帘内指着吕蒙正说,“这小子也当上了参知政事呀?”吕蒙正装作没有听见而走过去了。与吕蒙正同在朝班的同事非常愤怒,下令责问那个人的官位和姓名。吕蒙正急忙制止,不让查问。下朝以后,那些与吕蒙正同在朝班的同事仍然

文言文断句翻译练习(教师)

文言文断句翻译练习(教师版) 阅读下面几个文言小段,完成后面练习。 (一)教子不欺 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“ 特与婴儿戏耳。”曾子曰:“ 婴儿非与戏也婴儿非有知也待父母而学者也听父母之教今子欺之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成教也。”遂烹彘也。 1.解释文中加点的词语 ①曾子之妻之市之:到 ②妻适市来适:往、到 ③ 特与婴儿戏耳特:只不过 2.翻译划线的句子 顾反,为女杀彘。 答:等我回来,给你杀猪。 3.给“曾子曰”一段话断句,并翻译。 断句:婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非以成教也。 翻译:孩子是不能和他开玩笑的。孩子没有知识,等着向父母学习,听从父母的教诲。现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊。母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是教育孩子的方法啊。 4.这段文字说明了什么道理? 答:父母的行为会直接影响孩子,父母应该作子女的表率。 (二)臧孙行猛政 臧孙行猛政,子贡非之 ,曰:“ 独不闻子产之相郑乎推贤举能抑恶扬善有大略者不问其短有厚德者不非小疵家给人足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲!” 1.给第一处画线句子断句并加以翻译。 断句:独不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善;有大略者不问其短,有厚德者不非小疵;家给人足,囹圄空虚。 翻译:难道没有听说过子产作郑国相的事吗?推举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,监狱却空闲了起来。 2.翻译画线的句子 其生也见爱,死也可悲! 答:他活着的时候被人们爱戴,死后人们为他悲痛。 (三)知人善任 子产之从政也,择能而使之。冯简子能断大事;子太叔美秀而文;公孙挥能知四国之为①,而辨于其大夫之族姓、班位、贵贱、能否,而又善于辞令;裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。郑国将有诸侯之事②子产乃问四国之为于子羽且使多为辞令与裨谌乘以适野使谋可否而告冯简子使断之事成乃授子太叔使行之以应对宾客。是以鲜有败事。 《左传·襄公三十一年》 注:①四国之为:四周邻国所作的事。②诸侯之事:诸侯之间的重大政治活动。 1.解释下面句中加点字词: ①子太叔美秀而文文:文雅

文言文断句八种方法

文言文断句八种方法 在近几年的高考语文试卷中,文言文断句的分值稳中有升。在复习中,我们要充分重视这种题型。 【要点提示】 (一)文言断句的基本概念。 文言文断句,传统上称之为“句读”。明辨句读,是阅读古文最基本的能力。 例:夔一足也 (二)文言断句的基本原则: 1.要通读全文,仔细体会词、短语以及句子之间的联系。 2.要先易后难,把会断的句子先断开,逐步缩小范围,直到把所有的句子都断开。 3.要重视内容,断完后根据句子的含义、文章的内容再核对一遍。 例:下视其辙登轼而望之

【试一试】 (1)无鸡,鸭亦可;无鱼,肉亦可;青菜一碟,足矣。 无鸡鸭亦可,无鱼肉亦可,青菜一碟足矣。 (2)“下雨天留客天留人不留” “下雨天,留客天。留人不?留。” (3)七十老翁产一子,人曰非是也。家业尽付与女婿,外人不得干预。 七十老翁产一子,人曰“非”,是也。家业尽付与,女婿外人,不得干预。 【断句具体方法】 一、名词断句法。 通读全文,找出人名、地名、事物名、朝代名、国家名、官职名等。这些名词常在句中作主语或宾语。然后考虑:什么人,办什么事情,采用什么方式,取得什么结果等。

(找动词)文言句式中,主谓结构居多,但主语常省略。借助句子成份,关键是抓住动词,以动词为中心,找前后结构关系,确定主干,从而断开句子。 ⑴人称代词 吾、我、予、余、朕、孤、寡人、臣、仆、妾等词,代说话或写文章的人,即今之所谓第一人称代词。其中“我”字,不仅各时代的文言皆用,而且一直用到现在。其余的在现代汉语中都不用了。 尔、汝、女、若、乃、而、子、君、公、阁下、陛下、足下等,代受话人,是第二人称代词,相当于现代汉语的“你”“您”。其中“阁下”“陛下”有外交用语中还用。 之、其、彼,代谈话或为文所及的第三者,是第三人称代词,今作“他”或“它”,不仅代人,还可以代事代物。 “或”相当于现代汉语“有的人”,“有时”; “莫”,相当于“没有谁”,是无定指的代词; “相”作互指代词,相当于“相互”“彼此”,也可以偏指,代“你”“我”“他”。与“相”的偏指现象极相似的还有“见”字,多代“我”,即《辞源》所谓“表示他人行为及于己”。

断句技巧

第一节:理解要准确。正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息,始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。 我们将努力开发利用国际,国内两种资源,两个市场,加快转变经济发展方式,坚持走具有中国特色的新型的工业化道路。 We will spare little effort in utilizing resources and markets both at home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of industrialization with Chinese characteristics. 欧盟,中东和美国是这次博览会上机电产品成交的重点市场,分别占成交额的26.7%,16.7%和12.3%,共占成交额的55.7%。 The European Union, the Middle East and The United States are key markets for mechanical and electrical products at this fair. The three destination markets make up 26.7%, 16.7% and 12.3%, respectively, of the total contract value. Combined they account for 55.7% of the total sales realized at the EXPO. 第二节断句要准确:“断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词语的表面词义,全面深入地分析原文的逻辑内在关系,充分理解字里行间隐藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。 这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。 Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains. 由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购买社会保险需要分批次改善,现在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。 Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. The amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress. 中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。 China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in processing trade, which helped to optimize the domestic industrial structure. 第三节主语要选准:准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体,所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有形的物化表达至关重要的一步。 前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效的改进措施。One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that , if any, effective measures were taken to correct them. 请将所有的货物退还给我们。我们将请船运公司来检查损失,以便他们安排赔偿。这件事不必麻烦我们的保险公司。 Our insurance company may be spared of this trouble, since this is obviously a shipping problem. 第四节:汉语突出的是述题,而英语突出的是主语,除少量的省略句外,每个句子都必须有

高考语文文言文翻译与断句(练)(解析版)

一练高考 一、【2017年高考课标Ⅱ卷】阅读下面的文言文,完成10~13题。 赵憙字伯阳,南阳宛人也。少有节操。从兄为人所杀,无子,憙年十五,常思报之。乃挟兵结客,后遂往复仇。而仇家皆疾病,无相距者。憙以因疾报杀,非仁者心,且释之而去。顾谓仇曰:“尔曹若健,远相避也。”更始即位舞阴大姓李氏拥城不下更始遣柱天将军李宝降之不肯云闻宛之赵氏有孤孙憙信义著名愿得降之更始乃征憙。嘉年未二十,既引见,即除为郎中,行偏将军事,使诣舞阴,而李氏遂降。光武破寻、邑,憙被创,有战劳,还拜中郎将,封勇功侯。邓奉反于南阳,憙素与奉善,数遗书切责之,而谗者因言憙与奉合谋,帝以为疑。及奉败,帝得憙书,乃惊曰:“赵憙真长者也。”后拜怀令。大姓李子春先为琅邪 相,豪猾并兼,为人所患。憙下车 ..,闻其二孙杀人事未发觉,即穷诘其奸,收考 ..子春,二孙自杀。京师为 请者数十,终不听。时赵王良疾病将终,车驾 ..亲临王,问所欲言。王曰:“素与李子春厚,今犯罪,怀令赵憙欲杀之,愿乞其命。”帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。”王无复言。其年,迁憙平原太守。时 平原多盗贼,憙与诸郡讨捕,斩其渠帅,余党当坐者数千人。憙上言:“恶恶止其身,可一切徙京师 ..近郡。”帝从之,乃悉移置颍川、陈留。于是擢举义行,诛锄奸恶。后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。二十七年,拜太尉,赐爵关内侯。时南单于称臣,乌桓、鲜卑并来入朝,帝令憙典边事,思为久长规。建初五年,憙疾病,帝亲幸视。及薨,车驾往临吊。时年八十四。谥曰正侯。 (节选自《后汉书·赵憙传》)10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(3分) A.更始即位/舞阴大姓李氏拥城不下/更始遣柱天将军李宝降之/不肯/云/闻宛之赵氏有孤孙熹/信义著名/愿得降之/ B.更始即位/舞阴大姓李氏拥城不下/更始遣柱天将军李宝降之/不肯云/闻宛之赵氏有孤孙熹/信义著名/愿得降之/ C.更始即位/舞阴大姓李氏拥城不下/更始遣柱天将军李宝降之/不肯云/闻宛之赵氏有孤/孙熹信义著名/愿得降之/ D.更始即位/舞阴大姓李氏拥城不下/更始遣柱天将军李宝降之/不肯/云/闻宛之赵氏有孤/孙熹信义著名/愿得降之/ 11.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是(3分) A.下车,古代可以代指新任官吏就职。后来又常用“下车伊始”表示官吏初到任所。 B.收考,指先行将嫌犯拘捕关进监狱,然后再作考察,进行犯罪事实的取证工作。 C.车驾,原指帝王所乘的车,有时因不能直接称呼帝王,于是又可用作帝王的代称。 D.京师,古代指国家的都城,《三国演义》中就经常提到“京师”,现代泛指首都。 12.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分) A.赵熹耿直磊落,为人光明正大。他自小有节操,从兄被害,为给从兄报仇,他有备而往,但知道仇家患病后,不愿乘人之困,因而暂时放过仇家。 B.赵熹忠于朝廷,除恶得到支持。他虽与邓奉友善,但屡次谴责邓谋反,最终受到皇上赞赏。担任怀

断句翻译

断句练习的翻译 1、苏秦兄弟三人,皆游说诸侯以显名,其术长于权变。而苏秦被反间以死,天下共笑之,讳学其术。然世言苏秦多异,异时事有类之者皆附苏秦。夫苏秦起闾阎,连六国从亲,此其智有过人者。吾故列其行事,次其时序,毋令独蒙恶声焉。 2、唐亡,诸盗皆生于大中之朝,太宗之遗德余泽去民也久矣,而贤臣斥死,庸懦在位,厚赋深刑,天下愁苦。方是时也,天将去唐,诸盗并出,历五姓,兵未尝少解,至宋然后天下复安。汉之亡也,天下大乱,至晋然后稍定;晋之亡也,天下大乱,至唐然后复安。治少而乱多者,古今之势。盛王业业以求治,可少忽哉! 3、上谓侍臣曰:“朕观《隋炀帝集》,文辞奥博,亦知是尧舜而非桀纣,然行事何其反也!”魏征对曰:“人君虽圣哲,犹当虚己以受人,故智者献其谋,勇者竭其力。炀帝恃其俊才,骄矜自用,故口诵尧舜之言而身为桀纣之行,曾不自知,以至覆亡也。”上曰:“前事不忘,吾属之师也。” 4、赵高于秦,将杀二世。乃先示权于众,献鹿于君以为骏马。二世觇之曰鹿。高曰:“马也。”二世收目独视,曰:“丞相误邪?此鹿也。”高终对以马。问于朝臣,朝臣或助二世而非高,高因白二世,此皆阿主惑上,不忠莫大,乃尽杀之,自此之后,莫敢诤谏。而高遂杀二世于望夷。竟以亡。 5、管子云:古之四民不得杂处。士相与言仁义于闲宴,工相与议技巧于官府,商相与语财利于市井,农相与谋稼穑于田野,朝夕从事,不见异物而迁焉。故其父兄之教不肃而成,子弟之学不劳而能,各安其居而乐其业,甘其食而美其服,虽见奇丽纷华,非其所习,辟犹戎翟之与于越,不相入矣。是以欲寡而事节,财足而不争。 6、叔孙武叔毁仲尼。子贡曰:“无以为也!仲尼不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也;仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也!” 7、齐宣王见孟子于雪宫。王曰:“贤者亦有此乐乎?”。孟子对曰:“有。人不得则非其上矣。不

文言文断句方法及训练 高一

文言文断句方法及训练 给文言文断句,传统上称之为“句读”。明辨句读,是阅读古文最基本的能力。 一、文言断句的基本原则: 1.要通读全文,仔细体会词、短语以及句子之间的联系。 2.要先易后难,把会断的句子先断开,逐步缩小范围,直到把所有的句子都断开。 3.要重视内容,断完后根据句子的含义、文章的内容再核对一遍。 1、抓实词 和现代汉语一样,文言文中名词(代词)一般也常常用作句子的主语和宾语,因此,找出文中反复出现的名词或代词,就基本上可以断出句读了。需要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了。 例:刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其后可复者也则事寡败矣。 刻削之道/鼻莫如大/目莫如小/鼻大可小/小不可大也/目小可大/大不可小也/举事亦然/为其后可复者也/则事寡败矣 谓语多是动词,主语、谓语与宾语是句子的主干,而谓语是句子的核心。因此,抓住谓语动词,分析动词与它前后词语之间的关系,就能正确断句。如:马无故亡而入胡\人皆吊之。其马将胡骏马而归\人皆贺之。 前句动词有“亡”“入”“吊”,因此可区分出两个句子。后句动词有"将""归""贺",也可区分出两个句子。 动词断句法的难点在于介于两个动词之间的名词或名词性短语,它们属上作前一动词的宾语还是属下作后一动词的主语,这要结合具体语境,反复推敲。如上句“马无故亡而入胡人皆吊之”“其马将胡骏马而归人皆贺之”,是断在“胡”后还是断在“人”后,是断在“归”后还是断在“人”后,颇费思量。根据语境,“胡”应为胡地,“归”意为自己家里,与后文“人皆贺之”意义关联。如果“归人”的话,就谈不上“贺”了。再从句式上看,“人皆吊之”与“人皆贺之”,句式整齐对称。根据以上分析,即可正确断句。 2、看虚词。 古人写文章,不用标点符号。他们明辨句读,虚词就成了重要标志。尤其是语气词和一些连词的前后,往往是该断句的地方。我们只要抓住了这些虚词,了解它们在句中的位置,断句也就准确迅速了。 ①“夫、其、惟、唯、盖、盍、凡、窃、请、敬”等发语词和表敬副词,经常出现在句首;有些常用在句首的关联词,如“苟、纵、于是、向使、然而、且夫、若夫、无论、至于、至若、是以、是故、继而、纵使、然则”等前面大多可以断句;常在句首的时间词,如“顷之”“向之”“未几”“已而”“斯须”“既而”“俄而”等,也可以帮助断句。 ②“乎、哉、也、兮、耶、矣、耳、欤、焉、而已”等语气词经常出现在句尾,其后往往能断句。

相关文档