文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 刘晓明大使在国庆68周年招待会上的讲话

刘晓明大使在国庆68周年招待会上的讲话

刘晓明大使在国庆68周年招待会上的讲话:《开创更加光明的未来》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 68th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China: Embracing a More Promising Future

(2017年9月25日,伦敦朗廷饭店)

The Langham Hotel, London, 25 September 2017

尊敬的英国财政部经济大臣史蒂芬?巴克莱阁下,

各位议员,

各位使节,

女士们,先生们,朋友们:

Secretary Barclay,

My Lords and MPs,

Your Excellencies, Members of the Diplomatic Corps,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

热烈欢迎各位出席今天的招待会,与我们共同庆祝中华人民共和国成立68周年。这是我第八次在伦敦举行国庆招待会,今天还恰好是中国农历八月初六。

A very warm welcome to the Chinese National Day Reception! This is the eighth national day reception I have hosted in London. I am delighted to have you all with us this evening to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China.It's also interesting to note that, according to the Chinese lunar calendar, today is the sixth day of the eighth month.

对中国人而言,6和8都是吉利数字,寓意吉祥如意,祈愿美好未来。

In the Chinese culture, six and eight are lucky numbers. They are believed to promise good fortune and bright prospects.

今晚,英国各界新老朋友遐迩毕至,济济一堂,更增添了节日的喜庆气氛。

With this wonderful and pleasant coincidence, our gathering here with so many friends, old and new, made our national day celebration even more enjoyable and memorable.

新中国成立68年来,中国从积贫积弱、一穷二白走向民族独立、国家富强,从站起来、富起来到强起来,实现了历史性飞跃。

For China, 68 years have been a journey from being weak and poor to gaining independence and becoming prosperous. It has seen China's historic leap forward, in which the nation has got up on its feet, set out to achieve prosperity and grown from strength to strength.

改革开放近40年,中国发展突飞猛进,一跃成为世界第二大经济体,国际地位和影响力显著提升。

The most rapid and spectacular progress was achieved in the past four decades since China began its reform and opening-up. China has become the second largest economy, with significantly bigger role and influence in the world.

特别是中国共产党第十八次全国代表大会以来的五年,中国向着实现“两个一百年”目标和中华民族伟大复兴的中国梦宏伟蓝图砥砺奋进、阔步前行,取得了举世瞩目的辉煌成就。

More recently, the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China five years ago set out the "two centenary goals" and mapped out the blueprint for achieving the "Chinese Dream" of national renewal. The past five years have been a witness to how the Chinese nation was making vigorous efforts and moving ever closer to these grand goals.

这五年,是中国发展进程中不平凡的五年,是中国改革和发展不断开辟新境界的五年,也是中国人民“获得感”和“幸福感”明显增强的五年,更是中国为世界和平与繁荣做出重要贡献的五年。我们解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事。概括而言,有五“大”、五“新”、五“建设”:

For China, these five years have been extraordinary.

?These have been five years of continuous success in China's domestic reform and development. ?These have been five years of significant gains and happiness for the Chinese people.

?These have been five years of exceptional contribution of China to world peace and prosperity.

In these five years, we have solved many difficult problems that we had long hoped to solve. We have achieved many great things that we had long hoped to achieve.

I would like to summarize these five years with five "big's", five "new's" and five "achievements".

第一,经济发展大调整,全球增长新引擎,建设“繁荣中国”迈出新步伐。五年来,我们贯彻创新、协调、绿色、开放、共享发展新理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,深入推进供给侧结构性改革。中国经济始终保持中高速发展,今年上半年达 6.9%,高居全球前列。经济增长质量日益提高,结构不断优化,内生动力持续增强。中国经济增长对世界经济增长贡献率连年超过30%,成为全球经济重要引擎。

First, big shift in growth model, new growth engine for the world and achievement in building a "prosperous China".

Over the past five years, China has been focusing on innovative, balanced, green, open and inclusive development. We have been trying to understand, adapt to and lead the economic "new normal".

A key point is to press ahead with the supply side reform. And there has been much success. ?China has maintained growth at a medium-to-high speed. Growth in the first six months of this year continued to lead the world at 6.9%.

?China's economy has enjoyed a strong, self-sustaining momentum thanks to improved efficiency and better structure.

?China has been contributing over 30% of global growth. This has made China undoubtedly a key engine for world growth.

第二,社会民生大发展,全面小康新征程,建设“幸福中国”取得新进展。五年来,我们秉持“执政为民”理念,大力推进减贫事业,使6600万人脱贫,正努力实现到2020年全部脱贫的目标。5年来,仅新增城镇就业就达6400万,相当于全英国人口;新建改建农村公路118.4万公里,可绕地球近30圈。我们还着力推进生态文明建设,推动绿色低碳可持续发展。Second, big improvement in livelihood, new journey towards a moderately prosperous society and achievement in building a "happy China".

Over the past five years, China has continued to give top priority to responding to the people's needs for a better life.

?On poverty reduction, we have put in huge efforts and brought 66 million people out of poverty. Our target is to eradicate abject poverty by 2020.

?On jobs, we have created 64 million urban new jobs. This is almost equivalent to Britain's total population.

?On infrastructure, we have added nearly 1.2 million kilometres to rural road network. That is long enough to go round the equator about 30 times.

?On conservation, we have devoted a considerable part of our efforts to improve and conserve the eco-environment and to encourage low carbon and sustainable development.

第三,依法治国大战略,从严治党新气象,建设“法治中国”谱写新篇章。五年来,我们全面依法治国,不断完善法律制度,促进社会公平正义,将权力运行全面纳入法治轨道。五年来,共制定或修改法律48部、行政法规42部、地方性法规2926部、规章3162部,启动民法典编纂,颁布民法总则。我们坚持全面从严治党,坚决推进反腐斗争,为各项事业发展提供坚强政治保证。

Third, big strategy to advance rule of law, new chapter in strengthening Party discipline and achievement in building a "rule-based China".

Over the past five years, China has been advancing the rule of law in every aspect. We have optimized the legal system and improved social justice and fairness. The exercise of the power of government is completely under the rule of law.

?In total, we have made or revised 48 laws, 42 administrative regulations, 2,926 provincial ordinances and 3,162 ministerial rules.

?The general provisions of civil law have been promulgated and the process of compiling a civil code started.

?More importantly, a series of tough measures have been taken to strengthen Party discipline and crack down on corruption. Efforts in this regard have consolidated the political groundwork for the advancement of various causes across the board.

第四,对外开放大手笔,“一带一路”新格局,建设“开放中国”开创新局面。五年来,从亚太经合组织领导人聚首北京雁栖湖畔,到20国集团首脑相约杭州西子湖畔,从自贸区建设到逐步优化外商投资准入,中国正以前所未有的开放姿态拥抱世界。中国已成为全球120多个国家和地区最大贸易伙伴,全球第二大对外投资国,自贸试验区已达11个。今年5月,中国成

功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,取得5大类、76大项、270多项成果,与沿线及更广泛地区国家共享中国发展机遇、共乘中国发展快车。

Fourth, big agenda in opening-up, new possibilities of the Belt and Road and achievement in building an "open China".

Over the past five years, China has been embracing the world.

From the Yanxi lakeside gathering of APEC leaders in Beijing to the G20 summit by the West Lake in Hangzhou, from the establishment of trade zones to better access for foreign investors, China has demonstrated a level of opening never seen before.

?China is now the world's second largest investor.

?China is the largest trading partner of more than 120 countries and regions.

?China has established eleven free trade pilot zones throughout the country.

?In May this year, China hosted the successful Belt and Road Forum for International Cooperation. This high-level gathering produced a five-category list of deliverables which includes 76 agreements and 270 outcomes.

?The Belt and Road Forum is a manifestation of China's readiness to share its development opportunities with countries along the Belt and Road routes and beyond. It sends a welcoming call for everyone to get aboard the express train of China's fast growth.

第五,和平发展大蓝图,大国外交新理念,建设“和平中国”展开新实践。五年来,我们倡导构建人类命运共同体理念,提出全球治理观、新发展观、新安全观、全球化观、正确义利观等新理念新主张,为维护世界和平发展贡献了中国智慧、中国方案和中国力量。我们宣布建立10亿美元中国-联合国和平与发展基金,设立“中国气候变化南南合作基金”和“南南合作援助基金”,帮助发展中国家实现2015年后发展议程,并组建常备成建制维和警队及8000人维和待命部队。本月初,我们还成功举办了金砖国家领导人第九次会晤,为促进世界和平与发展、深化金砖合作、完善全球治理、促进世界发展注入了新动力。

Fifth, big blueprint of peaceful development, new diplomatic concepts and achievement in building a "peaceful China".

Over the past five years, China has played an active role in maintaining world peace and promoting global development. We have contributed the China wisdom, China solutions and China strength.

?We have proposed the concept of building a community of shared future for mankind. This includes China's vision for global governance, development, security and globalization, as well as our approach to justice and interests.

?We have announced the one-billion-dollar China-UN Peace and Development Fund.

?We have established the South-South Cooperation Fund on Climate Change and another South-South Cooperation Fund to assist developing countries in implementing their post-2015 development agenda.

?On peacekeeping, China has created a full-unit police force and an 8,000-strong emergency standby team.

?Early this month, China successfully hosted the ninth BRICS Summit. The meeting gave new impetus to advancing peace and development, deepening BRICS cooperation, improving global governance and driving world economic growth.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。回顾过去45年,中英关系同样走过了不平凡的历程,从英国在西方大国中率先承认新中国,到两国创造性解决香港问题;从中英建立总理年度会晤和经济财金、高级别人文交流、战略等高层对话机制,到两国开启“黄金时代”,建立面向21世纪全球全面战略伙伴关系,中英关系实现了历史性飞跃,成为中国与西方大国关系的典范。

This year marks the 45th anniversary of the Ambassadorial diplomatic ties between China and Britain. It is also a year for consolidating the China-UK "Golden Era".

For China and Britain, the past 45 years have been extraordinary.

Britain was the first major western country to recognize the New China.

China and Britain worked together creatively and resolved the question of Hong Kong.

We jointly set up a series of bilateral dialogue mechanisms, including

?the annual Prime Ministers' Meeting,

?the Economic and Financial Dialogue,

?the High-Level People-to-People Exchange Mechanism,

?and the Strategic Dialogue.

We upgraded our ties to a global comprehensive strategic partnership for the 21st century and heralded the China-UK "Golden Era".

These are some of the latest milestones of our bilateral relations. They are fine examples of China's relations with major western countries.

当前,我们正处在大变革、大调整、大动荡时期,国际形势复杂多变,地区局势深刻演变,英国脱欧带来新的不确定性和不稳定性。但中英关系“黄金时代”的大方向没有改变,中英合作互利共赢的格局没有改变,中英国际协作的战略性和全球影响也没有改变,中英关系依然保持稳定,并蕴涵巨大潜力。展望未来,我对中英关系充满信心。如何把信心化为行动,把潜力化为成果,我认为,要把握好“五大机遇”:

We are living in an interesting time. Both the international and regional situations are undergoing profound and complex changes. Brexit is bringing uncertainties and instabilities.

However, we must not lose sight of the general direction of China-UK relationship.

?Our shared commitment to China-UK "Golden Era" remains unchanged.

?The win-win nature of China-UK bilateral cooperation remains unchanged.

?And the strategic and global significance of China-UK collaboration on international issues remains unchanged.

?China-UK relationship has been growing steadily.

?China-UK relationship has huge, untapped potential.

Like many of you present here today, I am fully confident about the future of China-UK relations. The key is to turn confidence into actions and turn potential into success. To this end, I think there are five opportunities we need to grasp.

一是把握好“黄金时代”的黄金机遇。习近平主席2015年成功对英国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。习主席和梅首相在G20杭州和汉堡峰会期间两度会晤,确认了“黄金时代”大方向。就在今天,习主席和梅首相通了电话,两国领导人再次确认“继续打造两国关系‘黄金时代’”。“黄金时代”不仅是一个响亮的口号,而是一个全新的战略定位,更是一面引领双

方凝聚共识、深化合作的旗帜。双方应牢牢抓住这个机遇,落实好各项对话交流机制,推动中英关系“黄金时代”结出更多“黄金成果”。

The first opportunity is China-UK "Golden Era".

President Xi Jinping's successful state visit to Britain in 2015 heralded the "Golden Era" in our bilateral ties. At the G20 Summits in Hangzhou and Hamburg, President Xi and Prime Minister May emphasized the importance of the China-UK "Golden Era".

Today, President Xi and Prime Minister May held telephone talks, in which the leaders once again reaffirmed our shared commitment to building the "Golden Era".

Building a China-UK "Golden Era" is not a slogan. It is a brand new definition of our bilateral relationship. It is a symbol of our determination to build consensus and deepen cooperation.

?We must seize this opportunity.

?We must engage each other in productive dialogues.

?We can deliver more "golden fruits" in this "Golden Era".

二是把握好中国发展的历史机遇。当前,中国正处在国家进步、民族振兴的历史征程中,中国与世界的关系正在发生深刻变化。中国的发展,已经并将继续为世界创造更多机遇。“一带一路”已成为各国分享中国发展机遇、实现互利共赢的平台,得到100多个国家和国际组织的积极参与,也得到英国各界的积极响应。预计未来5年,中国还将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次,这将为中英拓展各领域合作提供难得机遇。

The second opportunity comes from China's development.

China is striving for national progress and renewal. The dynamics between China and the rest of the world is undergoing profound changes.

Already, we have seen China's development creating opportunities for countries around the world. One of the examples is the Belt and Road Initiative. This Initiative offers a platform for countries to share China's development benefits and work together for win-win results. More than 100 countries and international organizations are participating in this Initiative and working actively together. Britain is one of them. Enthusiasm from different sectors can be felt across this country.

China's development will provide more opportunities. In the coming five years, China will import 8,000 billion dollars of goods, attract 600 billion dollars of foreign investment and make 750 billion

dollars of outbound investment. Chinese nationals will make more than 700 million trips overseas. All these will create huge opportunities for closer China-UK cooperation across the board.

三是把握好两国战略对接的合作机遇。中英两国发展战略高度契合。中英正努力将中方“一带一路”倡议、“十三五”规划、“中国制造2025”等与英国现代产业战略、英格兰北方经济中心、“英国工业2050”等政策对接,不断拓展双方在新能源、高铁、机场等基础设施投资领域合作。英国在高新科技、金融服务、创意产业等方面独具优势,中国在资本、市场、劳动力、基础设施建设等领域优势突出,双方可实现深度结合,优势互补,共同发展。

The third opportunity will arise from dovetailing development strategies of our two countries.

China and Britain have much to offer to each other in our respective development strategies. Right now, China is working hard to dovetail the Belt and Road Initiative, the 13th Five Year Plan and the Made in China 2025 with the UK's Industrial Strategy, Northern Powerhouse and the UK Industry 2050. We are working with Britain to expand our cooperation into infrastructure building such as new energy, high speed rail, airport, etc.Britain is strong in high-tech, financial services and creative industries. China has capital, human resources, a huge market and leading infrastructure building capabilities. Our two countries can put our respective strengths together, engage in closer cooperation and achieve common development.

四是把握好两国友好交往的民意机遇。中英各界交往益紧密,人文交流更加深入人心。近年双方成功互办“文化交流年”、共同纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年等活动。目前,有17万中国留学生在英就读,29所孔子学院和145个孔子课堂分布在英国各地,注册学员超过13万,使英国在留学生交流和汉语教学方面稳居欧洲榜首。截至去年,两国人员互访达150多万人次,比5年前增长一半。中英客运航班每周增至100班,两国人员往来更加便利。中英人文交流互鉴不断深入,为中英关系打下更加坚实的民意和社会基础。

The fourth opportunity lies in the extensive, friendly exchanges between China and Britain.

Recent years have seen increasing cultural and people-to-people exchanges between our two countries.

?Together, we hosted the China-UK Year of Cultural Exchange.

?We co-hosted events to commemorate the 400th anniversary of the passing of Tang Xianzu and William Shakespeare.

?In the field of education, about 170 thousand Chinese students are right now studying in the UK. More than 130 thousand British students have been registered at the 29 Confucius Institute and 145 Confucius Classrooms across the UK. This has made Britain a leader in Europe in both student exchange and Chinese language teaching.

?Tourism is another highlight. In 2016, Chinese and British nationals made 1.5 million visits to each other's country. That is 50% more than five years ago.

?Greatly facilitating such level of mutual visits is the increase of passenger flights between China and Britain to 100 flights per week.

Such level of close cultural exchanges and people-to-people ties is certainly contributing to stronger public support on both sides for China-UK relations.

五是把握好两国国际协作的战略机遇。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团重要成员,在联合国和二十国集团框架下保持良好合作。两国在推动经济全球化、贸易自由化、投资便利化方面理念一致、利益融合,在推进自由贸易、完善全球经济治理、改革国际金融体系等方面进行沟通与协调。双方还发表关于叙利亚、阿富汗问题的联合声明,并在全球卫生、气候变化、反恐、维和、地区安全等领域开展交流与合作。今天,习主席与梅首相的通电话,再次体现了中英共同应对全球和地区挑战的战略合作关系。两国领导人一致认为,中英作为联合国安理会常任理事国,有责任、也有义务从维护世界和地区和平的角度妥善处理朝核等热点问题。Last but not least is the opportunity for cooperation between China and Britain on international issues.

China and Britain are countries of global influence. Both China and Britain are permanent members of the UN Security Council and important members of G20. We have maintained sound cooperation within the framework of the UN and G20.

China and Britain have shared commitment to economic globalization, trade liberalization and investment facilitation. Our interests converge and our communication and cooperation have been effective in facilitating free trade, improving global economic governance and reforming the international financial system.

We have made joint statements on Syria and Afghanistan. And we have been engaged in global cooperation on health issues, climate change, counter-terrorism, peacekeeping and regional security. The telephone talks between President Xi and Prime Minister May is the latest example of China and

the UK joining hands in responding to global and regional challenges. The two leaders agreed that China and the UK, as permanent members of the UN Security Council, have the obligation and responsibility to handle hot spot issues such as the DPRK nuclear programme in a way that upholds regional and international peace.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

值此中国人民喜迎国庆之际,我们还将迎来另一件大事、喜事。中国共产党第十九次全国代表大会即将于10月18日在北京召开。这将是中国在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。会议将总结回顾过去五年中国发展历史进程和宝贵经验,制定面向未来、适应时代要求的行动纲领和大政方针,引领中国巨轮劈波斩浪、奋勇前行!

As we celebrate China's 68th National Day, another major event is drawing near. That is the 19th National Congress of the Communist Party of China. It is to be held in Beijing on 18 October. This will be a highly important meeting.

?The timing is important. China is right now in the run-up to the realization of a moderately prosperous society. It is also a crucial time for the development of socialism with Chinese features. ?The agenda is important. This meeting will review China's overall progress in the past five years and draw lessons and experience. On this basis, it will make action plans and design fundamental policies that are forward-looking and in keeping with the times.

On the whole, this will be a meeting that will help make sure the giant ship of China will continue to ride the waves and go full steam ahead.

“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石”。我相信,只要我们坚持从战略高度和长远角度把握中英关系,牢牢抓住“五大机遇”,中英关系“黄金时代”必将延续精彩,取得更加辉煌的成就,开创更加光明的未来,为两国人民乃至世界人民贡献更多“黄金成果”!

As an old Chinese saying goes, "A partnership forged with the right approach defies geographical distance; It is thicker than glue and stronger than metal and stone."

It is my firm belief that we should take China-UK relations from a strategic and long-term

perspective and we must seize the five opportunities I mentioned just now.

If we do so, we can build an enduring China-UK "Golden Era" with more remarkable achievements, with a more promising future and with more "golden fruits" for our people and the people of the world.

现在,我提议:

Now, may I invite you to join me in a toast:

为庆祝中华人民共和国建国68周年,

?To the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China,

为中英关系“黄金时代”,

?To the "Golden Era" of China-UK relations,

为世界的和平与繁荣,

?And to the peace and prosperity of the world.

干杯!

Cheers!

相关文档
相关文档 最新文档