文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英国领导人演讲

英国领导人演讲

英国领导人演讲
英国领导人演讲

‘The larger trend’: China, Britain and Europe in a multilateral world

大势所趋”:多边世界中的中国、英国和欧洲

It’s good to be back at the Party School.And to come now, just as you approach the 60th anniversary of the founding of the People’s

Republic. China’s achievements are a cause of celebration for all of us. And I also celebrate the fact that relations between Britain and China have never been stronger.We have fifteen British government departments represented in our Beijing embassy which is testimony to the extent and depth of our bilateral co-operation.

很高兴再次来到中央党校。这次访华恰逢中华人民共和国成立60周年。中国取得的伟大成就,值得我们所有的人一起为之祝贺。我还要祝贺的是,中英两国间的关系从来没有像今天这样牢固。我们的北京大使馆就常驻有十五个英国政府部门的代表,这充分证明了我们双边合作的广度和深度。

I last spoke here four years ago, as EU Trade Commissioner. It was during my time in that job that I really became convinced t hat China’s re-emergence as a global power would redefine not only Asia but the whole landscape of international economics and politics. All this would be difficult and complex enough - but added to that challenge is the task of governing China itself through a period of immense social, economic and environmental change. Regional imbalances, income disparities, ethnic tensions, provision of education, health, and pensions: these are familiar challenges for most governments. But in China, the scale and speed of change is unique.

我上一次来中央党校演讲是四年之前,当时我担任欧盟贸易专员。正是在担任那个职位期间,我真正开始相信,像中国这样一个全球大国,她的再次崛起必将重新定义亚洲及国际经济和政治版图。尽管取得这些成就已足够艰辛和复杂,但在应对这个挑战之外,中国还面临一个艰巨任务,就是引导国家平稳实现社会、经济和环境领域的变革。地区间发展不平衡、收入差距、民族关系复杂、教育、医疗以及养老金等问题,都是大多数政府都熟悉的问题。但中国在这些领域的变革,无论在规模还是速度上都是独一无二的。

Yo u are the policymakers of China’s future. And politicians and leaders of my generation – in China, in Europe, in America - need to be acutely aware that the decisions we are making now, and the decisions that we face over the next few years, will profoundly shape the world that you will face the challenge of governing in decades to come. You will need to be the most internationalist generation of leaders in China’s history. Although we are slow to recognise it, some of the biggest problems in world politics are no longer questions of how we position our states for national advantage, but how we deploy national action to solve international problems. There is no contradiction between patriotism and internationalism.

各位是中国未来的决策者。而我们这一代的政治家和领导人,无论是在中国、欧洲,还是在美国,都必须真切地意识到,我们当前所做的决策,以及我们未来几年所面临的决策,将对你们在今后几十年治理国家时面对的世界格局产生深远的影响。你们将要成为中国历史上最具国际主义观念的一代领导人。虽然我们认识到这一点会比较慢,但是世界政治中的一些最大问题,已不再是如何努力取得国家优势地位的问题,而是我们如何部署国家行动来解决国际问题。爱国主义和国际主义是不相矛盾的。

The banking and financial crisis is an obvious example, and with it the bigger questions of how we manage a globalised economy. The challenge of development, above all in Africa. But it is climate change that is perhaps the most pressing and most fundamental. This is a problem that has no solely national dimension – there are no borders in the atmosphere. It has only an international solution.

银行业和金融危机是一个显著的例子,伴随此次危机的更大问题,是我们如何管理一个全球化的经济。发展挑战在非洲尤为突出。但是,最紧迫、最根本的挑战可能是气候变化问题。这个问题没有孤立的国家范围,因为大气没有国界,它只有一个国际性的解决方案。

As someone who has spent a lot of time in international negotiating rooms this should worry me. I have seen some good and necessary global agendas stalled by parochial national politics. The Doha world trade negotiation is one obvious example. I think we are entering a new, pressured phase of globalization – one that will be defined much more by the competition for resources, an urgency to make painful compromises, the demand to change the way we govern the global economy. From policymakers and politicians this will require much more than the usual measure of flexibility. It should force us to aim for much more than the lowest common denominator of agreement because there is so much at stake for so many people.

对于像我这样一个多次参加国际谈判的人来说,感到担心。我看到过一些很好很有必要的全球议程由于狭隘的国家政治而陷入僵局。多哈回合世界贸易谈判就是一个明显的例子。我们正在进入一个新的充满压力的全球化阶段—对资源的竞争、做出妥协的迫切性以及改变全球经济治理方式的要求,将在很大程度上界定这个阶段。从决策者和政治家角度来看,这将要求采取超越寻常的灵活措施。它迫使我们注重更多的方面,而不仅仅是取得最低水平的一致,因为这关乎许许多多的利益。

I want to say a few things about this next phase of globalization today. I will argue that our national responses to the banking crisis and the international recession will be critical to the health of the global economy for a long time to come. If we get this wrong, the consequences could be far reaching. And China is central to this. I will argue that climate change confronts us with an even more compelling problem of international cooperation. China is central to

this too. Finally I want to say a little about Britain and Europe and how we can continue to strengthen our relationship with China.

今天,我想就全球化的下一个阶段谈几点。我认为,各国应对银行业危机和国际经济衰退的举措,在未来很长一段时间内对全球经济的健康发展都至关重要。如果我们做错了,影响可能是深远的。而中国在此方面至关重要。我认为,气候变化给我们带来一个甚至更为迫切的国际合作问题。中国在此方面同样至关重要。最后,我想谈谈英国和欧洲,以及我们如何才能继续加强我们与中国的关系。

The last two decades have been a relatively optimistic time for the global economy – certainly a time of powerful positive economic change in China. If you travelled back in time to, say, 1979, you would find it difficult to find an economist who would predict that the Pacific Rim of Asia was about to experience the biggest and most sustained growth boom in global history. Or that Brazil and Latin America would have their own version of that export-led economic takeoff.

过去二十年是全球经济相对乐观的时期——当然也是中国经济发生非常积极变化的时期。假如让时光倒流,比如说回到1979年,你会发现很难找到一位这样的经济学家,他能够预测亚洲环太平洋地区将经历全球历史上最强劲最持久的增长繁荣,或者巴西和拉丁美洲会有它们自己特色的出口导向型经济腾飞。

And this economic history didn’t happen by chance. It happened by choice. The choice to open our markets to international trade. The choice to accept a model of production based on global supply chains and the exercise of comparative advantage. The choice of economic internationalism over economic nationalism. The choice of free markets over state capitalism.

而这种经济史并不是偶然发生的,它是选择的结果。选择对国际贸易开放市场;选择根据全球供应链接受一种生产模式,发挥比较优势;选择经济国际主义,而不是经济民族主义;选择自由市场,而不是国家资本主义。

Some would argue that the banking crisis has discredited those choices. I hear those voices both in China and back at home. I do not agree. The banking crisis was, yes, a warning: but against failing properly to regulate the financial sector and those who operate its standards . A warning about the need to globalize some of the governance of the global economy to take account of the way that the global economy works.

一些人士认为,银行业危机不是上述选择的结果,在中国和英国都有人这样认为。我不同意这样的观点。诚然,这次银行业危机的确是一个警告:但它是警告我们未能正确监管金融部门,警告那些操纵监管标准的人。它还警告我们必须将全球经济的一些治理全球化,以符合全球经济运作的方式。

But if this is the first crisis of the global economic age, it is not a crisis of globalization. Of course globalization spread the negative effects of this crisis around the world, but only just as much as it has transmitted the benefits of economic integration across all continents.

如果这是全球经济时代的第一次危机,那么它并不是全球化的危机。当然,全球化的确使这次危机的负面影响蔓延到全世界,但这种负面影响的程度,也并没有超过经济一体化给全球带来的好处。

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

英国历任女王和首相

英国历任国(女)王 一、诺曼王朝 1、威廉一世(征服王)1028年9月-1087年9月9日)诺曼底公爵(1035年-1087年)、英格兰国王(1066年-1087年在位)。 2、威廉二世·鲁弗斯(约1056年~1100年8月2日),英格兰国王,由1087年到1100年在位。 3、亨利一世(1068年—1135年12月1日),英格兰诺曼底王朝国王(1100年—1135年在位)。 4、斯蒂芬(英文名Stephen,1096年~1154年10月25日),英格兰国王,由1135年到1154年在位。 二、安茹王朝 1、亨利二世(短斗篷)(1133年3月25日—1189年7月6日)是英格兰国王(1154年—1189年在位),他也是法国的诺曼底公爵(1150年起)、安茹伯爵(1151年起)和阿基坦公爵(1152年起)。 2、理查一世(Richard I,1157年9月8日-1199年4月6日),又名狮心王理查(Richard the Lionheart),是英国金雀花王朝的第二位国王,他在位期为1189年至1199年。 3、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 三、金雀花王朝 1、约翰(英文名John,1166年或1167年12月24日~1216年10月18日或19日),英格兰国王,由1199年到1216年在位。 2、亨利三世(英文名Henry III,1207年10月1日~1272年11月16日),英格兰国王,由1216年到1272年在位。虽然他的在位时间相当长,他是英格兰历史上最无名的国王之一。 3、爱德华一世(英文名Edward I,1239年6月17日~1307年7月7日),英格兰国王,由1272年到1307年在位。 4、爱德华二世(英文名Edward II,1284年4月25日~1327年9月21日),英格兰国王,由1307年到1327年在位。 5、爱德华三世(英文名Edward III,1312年11月13日~1377年6月21日),英格兰国王,1327年到1377年在位。 6、理查二世(英文名Richard II,1367年约1月6日~1400年2月14日),英格兰国王,由1377年到1399年在位。 四、兰开斯特王朝 1、亨利四世(英文名Henry IV,1367年4月3日~1413年3月20日),英格兰国王,由1399年到1413年在位。 2、亨利五世 Henry V(1387年8月9日或9月16日—1422年8月31日)英格兰兰卡斯特王朝国王(1413年—1422年在位)。 3、亨利六世 Henry VI (1421年12月6日—1471年5月21日或5月22日)兰卡斯特王朝的最后一位英格兰国王(1422年—1461年;1470年—1471年)。 五、约克王朝 1、爱德华四世(英文名Edward IV,1442年4月28日~1483年4月9日),英格兰国王,由1461年3月4日到1483年4月9日在位。 2、爱德华五世(英文名Edward V,1470年11月4日~约1483年),英格兰国王,1483年在位。 3、理查三世(英文名Richard III,1452年10月2日~1485年8月22日),英格兰国王,1483年到1485年在位。 六、都铎王朝 1、亨利七世(英文名Richard III,1457年1月28日~1509年4月21日),英格兰国王,1485年8月22日到1509年4月21日在位。 2、亨利八世(生于1491年6月28日–卒于1547年1月28日)是英国都铎王朝的第二位国王,亨利七世次子。他自1509年4月22日开始在位。

英美文化概况之英国篇

英美文化概况之英国篇 英国早期人文历史常识 (一) 英国东邻北海,西、北面对大西洋,南面是英吉利海峡(the English Channel),与法国隔海相望。 地理上,这里被称为“不列颠群岛”(British Isles),由大不列颠岛(Great Britain)和爱尔兰岛(Ireland)这两大岛屿,以及其它几百个小岛组成。 大不列颠岛上分布着英格兰、苏格兰和威尔士(England,Scotland and Wales)三个区域,而爱尔兰岛则分成北爱尔兰和爱尔兰共和国(Northern Ireland and the Republic of Ireland)两块。 政治上,大不列颠和北爱尔兰共同组成联合王国(the United Kingdom),而爱尔兰共和国则是独立于联合王国而存在的独立的国家。我们通常所说的英国,则是指联合王国。 联合王国的首都是伦敦(London);而爱尔兰共和国的首都是都柏林(Dublin)。 大不列颠岛在政治上被划分成英格兰、苏格兰和威尔士三个区域,其中英格兰面积最大、人口最多,总的来说也最为富裕。因此很多人通常会用“英格兰人”(English)指代“不列颠人”(British),这点当然会引起苏格兰人和威尔士人(Scots and Welsh)的不满。不列颠在大约一百年前曾统治着世界上四分之一的人口和土地,其殖民地遍布全球各大洲。二战之后,随着不列颠国力衰退,各殖民地纷纷独立,不列颠帝国(the British Empire)在1931年起被英联邦所取代。

英联邦(the Commonwealth of Nations)是由英国和已经独立的前英国殖民地或附 属国组成的联合体。英国作为英联邦元首并无政治实权;各国在一定协议上相互进行政治、主要是经济方面的磋商和合作;各成员国也有权利选择退出英联邦。 (二) 英国地势西北高、东南低。其西北地区主要地形是高原;而东部和东南部则主要是低地,他们是整个欧洲平原(the Great European Plain)的组成部分。 英格兰占据了大不列颠南面的最大部分土地,那里地势平缓,多为平原、丘陵和沼泽地。特别是英格兰东部沿海地区,土地肥沃,适于耕种。 苏格兰多为山地、湖泊和岛屿,它拥有三大自然区:北部高地,中部低地以及南部山陵。不列颠最高峰尼维斯峰(Ben Nevis)便座落于此,高1,343米。威尔士亦是多山地区,6%的土地被森林覆盖,大部分村庄以放牧为主。 北爱尔兰北部为多岩石、荒蛮的海岸,曲折蜿蜒。其东北部多为高地,东南部为山区,而中部则是低浅的盆地。 不列颠是个岛屿国家,四面环海,它隔着英吉利海峡与欧洲大陆遥遥相望。位处英法两国之间的英吉利海峡最窄之处被称作多佛海峡(Straits of Dover),仅有33公里宽度。1985年英国政府和法国政府决定在多佛海峡处修建海峡隧道。 总长153公里的隧道于1994年五月竣工通车,使得欧洲公路网得以连成一体,被誉为人类工程史上的一个伟业。 英国河流分布细密。塞文河(the Severn)是英国第一大河流,长338公里,它同西

英国历任首相一览表

英国历任首相一览表 任次任期政党 1721—1742 辉格党1 罗伯特·沃波尔(Robert Walpole) 1742-1743 辉格党2 威尔明顿伯爵(Spencer Compton, Earl of Wilmington) 3 1743-1754 辉格党亨利·佩尔汉姆(Henry Pelham) 1754-1756 辉格党4 纽卡斯尔公爵(Thomas Pelham-Holles,Duke of Newcastle) 5 1756-1757 辉格党德文郡公爵(William Cavendish, Duke of Devonshire) 1757-1762 辉格党6 纽卡斯尔公爵(Thomas Pelham-Holles,Duke of Newcastle) 7 1762-1763 托利党比特伯爵(John Stuart, Earl of Bute) 8 1763-1765 辉格党

乔治·格兰维尔(George Grenville) 9 白金汉侯爵(Charles Wentworth, Marquess of Rockingham) 1765-1766 辉格党 10 查塔姆伯爵(William Pitt ,Earl of Chatham) 1766-1768 辉格党 11 格拉夫顿公爵(Augustus Henry Fitzroy, Duke of Grafton) 1768-1770 辉格党 12 诺斯勋爵(Lord North) 1770-1782 托利党 13 白金汉侯爵(Charles Wentworth, Marquess of Rockingham) 1782 辉格党 14 尔本伯爵(William Petty,Earl of Shelburne) 1782-1783 辉格党 15 波特兰公爵(William Bentinck,Duke of Portland)1783 托利党/ 福克斯- 诺斯联合 阁 16 威廉·皮特—小皮特(William Pitt) 1783-1801 托利党

名人经典演讲音频mp3下载

竭诚为您提供优质文档/双击可除名人经典演讲音频mp3下载 篇一:世界名人经典演讲mp3和文件 世界名人演讲精选 世界名人演讲精选(mp3+演讲稿文档) https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/search.php?key=%cA%c 0%bD%e7%c3%Fb%c8%cb%D1%DD%bD%b2%be%Ab%D1%A1to makeourcountrymorejustandgenerous;toaffirmthedignit yofourlivesandevery life.永不疲惫,永不气馁,永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加 公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严。政治人物ihaveadream(>>查看演讲音频及英文演讲稿)我有一个梦想——马丁·路德·金letusnotwallowinthevalleyofdespair,isaytoyoutoday,m yfriends.and

soeventhoughwefacethedifficultiesoftodayandtomorrow ,istillhaveadream. itisadreamdeeplyrootedintheamericandream.朋友们,今天我要对你们说,千万 不要沉沦在绝望的深谷里。尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦想。这个梦想深深植根 于美国梦之中。iquit,butiwillcontinuethefight我放弃了,但我会继续战斗——希拉里·克林顿onthedayweliveinanamericawherenochild,noman,andnowo maniswithout healthinsurance,wewillliveinastrongeramerica.that’swhyweneedtohelp electbarackobamaourpresident.当我们有朝一日居住 在一个让每个孩子、每个男人、 每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要 帮助巴拉克·奥巴马竞选总统职位。buildingthefoundationsforsuccess为成功做好准备—— 安妮·德·萨里斯knowingwhoweareandbeingconfidentenoughtodowhatmatte

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

走进民国名人演讲稿

走进民国名人演讲稿 篇一:名人经典演讲稿 名人经典演讲稿 名人经典演讲稿 我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警-察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,

我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。 I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. 我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫-害风暴袭击和警-察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。 Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

英国历史上著名的首相排名

英国历史上著名的首相排名 英国历史上著名的首相老前辈 温斯顿丘吉尔,排名第一。 丘吉尔生于1874年11月30日,1965年1月24日去世,保守党人,1940年至1945年、1951年至1955年间担任英国首相。在第二次世界大战席卷欧洲时,丘吉尔作为英国首相在议会慷慨陈词:我可以奉献的,唯有热血、眼泪和汗水。 他为盟国最后击败法西斯立下卓越功勋。 《泰晤士报》认为,尽管他的第二任首相任期并不出彩,但丘吉尔在英国民众心中长久留下英雄形象。 中生代 铁娘子玛格丽特希尔达撒切尔,排名第五。 撒切尔夫人生于1925年,1979年至1990年期间出任首相,保守党人。 她是欧洲第一位女性政府首脑。在对外政策上,她主张加强西方联盟和北大西洋公约组织的地位,开展东西方对话,密切与英联邦国家的关系,增进同第三世界国家的经济合作和贸易往来。 撒切尔夫人1990年11月辞去首相职务。1992年6月被封为终身贵族。1993年5月任威廉-玛丽学院第二十一任名誉院长。2002年3月23日她宣布因健康原因不再进行任何公众演讲,退出一切社会活动。 新生代 托尼布莱尔,并列排名第16。 布莱尔出生于1953年5月6日,1975年加入英国工党,1997年至2007

年出任首相。 1983年,不满30岁的布莱尔当选为英国下院议员。1997年,当选工党领袖。 布莱尔执政后,提出了关于经济、社会发展的第三条道路新理念,致力于公共服务改革,发展经济,促进社会公正。在国内政治稳定、经济发展方面颇有作为。 在国际舞台上,布莱尔主张英国积极参与欧洲一体化进程,并在其中发挥主导作用;积极巩固与美国的特殊关系;重视改善欧盟与俄罗斯的关系。 但是,布莱尔政府对美国亦步亦趋,追随美国出兵伊拉克,不仅造成工党政府声望和执政能力下降,也使工党内部要求布莱尔早日下台的呼声日趋高涨。 2007年6月27日,布莱尔向英国女王递交辞呈,结束自己长达10年的首相生涯。 进行时 戈登布朗,并列排名第36。 布朗2007年开始出任首相,属工党。 布朗1983年当选英国工党议员。此后,他历任工党苏格兰委员会主席,工党影子内阁财政国务大臣、贸工大臣和财政大臣。 1997年5月,他在工党执政后出任英国财政大臣。 2007年6月24日,他当选工党领袖并出任首相。 不过,受英国经济复苏乏力、社会暴力事件增加、下院议员骗补门、竞选过程中偏执门等事件影响,布朗民众支持率下跌。 英国首相名称由来1721年下院多数党领袖财政大臣,领袖罗伯特沃波尔爵士被

珍藏的名人演讲---各类名人演讲视频网址大全

我把我珍藏的名人演讲给大家分享,希望各位从中学到一些东西(听他们一席话,胜读十年书!) https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XNTkzNDY0MjQ=.html唐骏大连理工大学演讲1 绝对经典!!! https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XMjYxODQ0NzI=.html唐骏大连理工大学演讲2 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XMjYxODQzOTI=.html唐骏大连理工大学演讲3 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XODMxMTM1ODA=.html唐骏在北邮世纪讲坛的讲座 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XNzk0MDc5MjQ=_rss.html关于爱情若有所思 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XODA5NzkzMjg=.html俞敏洪大学励志演讲在绝望中寻找希望(俞老师令人震撼,思考,的演讲!每一个对未来迷茫,在大学有心理问题的学生,每一个想要成功的人必须听的一场人生教育讲座!) https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XODg0NTcxOTI=_rss.html俞敏洪-四川农业大学演讲1(经典到精辟,幽默与智慧完美结合) https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XODg0NjY5MzI=_rss.html俞敏洪-四川农业大学演讲 2 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XOTQyNjA3ODQ=_rss.html厦门大学讲座俞敏洪!! https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XNDkyNDQ0OTY=_rss.html财富人生俞敏洪 https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/v_show/id_XMTA0MDk1ODI4.html俞敏洪谈爱情经典笑痛了为什么会有这么一群有意思的人! https://www.wendangku.net/doc/ad2327196.html,/programs/view/ENAWmSDRZr0/新东方三大人才俞敏洪琴岛学院演讲

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

日本历届首相名单

日本历届首相名单 明治维新(1863.6--- )以后天皇的权利就削弱了很多,由首相代为行使其权利。 姓名就任离任政党备注 1 伊藤博文 1885年12月22日 1888年4月30日无 2 黑田清隆 1888年4月30日 1889年10月25日无 三条实美 1889年10月25日 1889年12月24日无时任内大臣,临时担任首相职务 3 山县有朋 1889年12月24日 1891年5月6日无 4 松方正义 1891年5月6日 1892年8月8日无 5 伊藤博文,第2次 1892年8月8日 1896年8月31日无 黑田清隆 1896年8月31日 1896年9月18日无时任枢密院议长,临时代理首相职务 6 松方正义,第2次 1896年9月18日 1898年1月12日无 7 伊藤博文,第3次 1898年1月12日 1898年6月30日无 8 大隈重信 1898年6月30日 1898年11月8日宪政党 9 山县有朋,第2次 1898年11月8日 1900年10月19日无 10 伊藤博文,第4次 1900年10月19日 1901年5月10日立宪政友会 西园寺公望 1901年5月10日 1901年6月2日立宪政友会时任枢密院议长,临时代理首相职务 11 桂太郎 1901年6月2日 1906年1月7日无 12 西园寺公望 1906年1月7日 1908年7月14日立宪政友会 13 桂太郎,第2次 1908年7月14日 1911年8月30日无 14 西园寺公望,第2次 1911年8月30日 1912年12月21日立宪政友会 15 桂太郎,第3次 1912年12月21日 1913年2月20日无

相关文档
相关文档 最新文档