文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语5课文翻译-midterm

大学英语5课文翻译-midterm

大学英语5课文翻译-midterm
大学英语5课文翻译-midterm

The Truth About Lying

Judith Viorst

1. I've been wanting to write on a subject that intrigues and challenges me: the subject of lying. I've found it very difficult to do. Everyone I've talked to has a quite intense and personal but often rather intolerant point of view about what we can — and can never never— tell lies about. I've finally reached the conclusion that I can't present any ultimate conclusions, for too many people would promptly disagree. Instead, I'd like to present a series of moral puzzles, all concerned with lying. I'll tell you what I think about them. Do you agree?

关于说谎的真相

朱迪斯·维奥斯特我一直想写一个令我深感兴趣的话题:关于说谎的问题。我觉得这个题目很难写。所有我交谈过的人都对什么事情可以说谎——什么事情绝对不可以说谎——持有强烈的、常常不容别人分说的个人意见。最后我得出结论,我不能下任何定论,因为这样做就会有太多的人立即反对。我想我还是提出若干都与说谎有关的道义上的难题吧。我将向读者阐明我对这些难题的个人看法。你们觉得对吗?

Social Lies

2. Most of the people I've talked with say that they find social lying acceptable and necessary. They think it's the civilized way for folks to behave. Without these little white lies, they say, our relationships would be short and brutish and nasty. It's arrogant, they say, to insist on being so incorruptible and so brave that you cause other people unnecessary embarrassment or pain by compulsively assailing them with your honesty. I basically agree. What about you?

社交性谎言

和我交谈过的大多数人都说,他们认为旨在促进社会交际的谎言是可以接受的,也是必要的。他们认为这是一种文明的行为。他们说,要不是这类无关紧要的谎言,人与人之间的关系就会变得粗野不快,无法持久。他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢自大。对此,我基本赞同。你呢?

3. Will you say to people, when it simply isn't true, "I like your new hairdo," "You're looking much better," "it's so nice to see you," "I had a wonderful time"?

你会不会跟人说:―我喜欢你的新发型,‖―你气色好多了,‖―见到你真高兴,‖―我玩得很尽兴,‖而实际上根本不是这么回事儿?

4. Will you praise hideous presents and homely kids?

你会不会对令人憎厌的礼物,或相貌平平的孩子称赞有加?

5. Will you decline invitations with "We're busy that night — so sorry we can't come," when the truth is you'd rather stay home than dine with the So-and-sos?

你婉辞邀请时会不会说―那天晚上我们正好没空——真对不起,我们不能来,‖而实际上你是宁肯呆在家里也不想跟某某夫妇一起进餐?

6. And even though, as I do, you may prefer the polite evasion of "You really

cooked up a storm "instead of "The soup" — which tastes like warmed-over coffee — "is wonderful," will you, if you must, proclaim it wonderful?

虽然像我那样,你也想用―太丰盛了‖这种委婉的托辞,而不是盛赞―那汤味道好极了‖(其实味同重新热过的咖啡),但如果你必须赞美那汤,你会说它鲜美吗?

7. There's one man I know who absolutely refuses to tell social lies. "I can't play that game," he says; "I'm simply not made that way." And his answer to the argument that saying nice things to someone doesn't cost anything is, "Yes, it does — it destroys your credibility." Now, he won't, unsolicited, offer his views on the painting you just bought, but you don't ask his frank opinion unless you want frank, and his silence at those moments when the rest of us liars are muttering, "Isn't it lovely?" is, for the most part, eloquent enough. My friend does not indulge in what he calls "flattery, false praise and mellifluous comments." When others tell fibs he will not go along. He says that social lying is lying, that little white lies are still lies. And he feels that telling lies is morally wrong. What about you?

我认识一个人,他完全拒绝说这类社交性谎言。―我不会那一套,‖他说,―我生来就不会那一套。‖讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:―不对,当然有损失——那会损害你的诚信度。‖因此你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但除非你想听老实话,否则你也不会去问他的真实想法。当我们这些说谎者轻声称赞着―多美啊‖的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。我的这位朋友从来不讲他所说的―奉承话、虚假的赞美话和动听话‖。别人说些无伤大雅的谎言,他则不。他说社交性谎言还是谎言,无关紧要的小小谎言还是谎言。他认为说谎不合道德。你呢?

Peace-Keeping Lies

8. Many people tell peace-keeping lies: lies designed to avoid irritation or argument, lies designed to shelter the liar from possible blame or pain; lies (or so it is rationalized) designed to keep trouble at bay without hurting anyone.

息事宁人的谎言

不少人为了息事宁人而说谎:那种意在避免生气或争吵的谎言,意在使说谎者免受可能的责备或烦恼的谎言;意在(或据认为理应)不伤害他人而又能帮助避免麻烦的谎言。

9. I tell these lies at times, and yet I always feel they're wrong. I understand why we tell them, but still they feel wrong. And whenever I lie so that someone won't disapprove of me or think less of me or holler at me, I feel I'm a bit of a coward, I feel I'm dodging responsibility, I feel...guilty. What about you?

我有时也说这种谎,不过我总觉得不该说。我知道为什么要说这种谎,但说这种谎终究不对。每当我为了不让别人讨厌自己、看轻自己、或冲着自己嚷嚷而说谎时,我总觉得自己有点像个懦夫,觉得自己是在逃避责任,觉得……愧疚。你呢?

10. Do you, when you're late for a date because you overslept, say that you're late because you got caught in a traffic jam?

你由于睡过头赴约会迟到了,会不会说是因为碰上堵车才晚到的?

11. Do you, when you forget to call a friend, say that you called several times but the line was busy?

你忘了给朋友打电话,会不会谎称打过好几次,可电话老占线?

12. Do you, when you didn't remember that it was your father's birthday, say that his present must be delayed in the mail?

你忘了父亲的生日,会不会说寄给他的礼物准是给耽搁了?

13. And when you're planning a weekend in New York City and you're not in the mood to visit your mother, who lives there, do you conceal — with a lie, if you must — the fact that you'll be in New York? Or do you have the courage — or is it the cruelty? — to say, "I'll be in New York, but sorry — I don't plan on seeing you"?

你打算去纽约市度周末,但又不想去看望住在那里的母亲,你会——必要的话用谎言——隐瞒你将到纽约的事实,还是会勇敢地——或者说狠心地——说:―我要来纽约,可是抱歉,我不打算来看望你‖?

14. (Dave and his wife Elaine have two quite different points of view on this very subject. He calls her a coward. She says she's being wise. He says she must assert her right to visit New York sometimes and not see her mother. To which she always patiently replies: "Why should we have useless fights? My mother's too old to change. We get along much better when I lie to her.")

(戴夫和妻子伊莱恩正是在这个问题上有两种颇不相同的观点。他称她为懦夫。她说自己处理这事是明智的。他说她应该维护自己有的时候去纽约但不去看望母亲的权利。对此她总是耐心地回答说:―我们何必无谓地争吵呢?我母亲年纪大了,不会改了。我对她说个谎,我们相处得就更好。‖)

15. Finally, do you keep the peace by telling your husband lies on the subject of money? Do you reduce what you really paid for your shoes? And in general do you find yourself ready, willing and able to lie to him when you make absurd mistakes or lose or break things?

最后一点,你会不会在钱的问题上对丈夫说谎,以求太平?你会不会少报买鞋子的钱?你出了什么荒唐的错误或丢失了物品打碎了器皿时是不是常常想对他撒谎,而且会对他撒谎?

16. "I used to have a romantic idea that part of intimacy was confessing every dumb thing that you did to your husband. But after a couple of years of that," says Laura, "have I changed my mind!"

―过去我往往不切实际地以为亲密关系的一个组成部分就是把自己做的每件蠢事都如实告

诉丈夫。可这么过了几年之后,‖劳拉说,―我就改了主意!‖

17. And having changed her mind, she finds herself telling peacekeeping lies. And yes, I tell them too. What about you?

改主意后,她在不知不觉中说谎话求太平了。没错,我也说这种谎。你呢?

Protective Lies

18. Protective lies are lies folks tell — often quite serious lies — because

they're convinced that the truth would be too damaging. They lie because they feel there are certain human values that supersede the wrong of having lied. They lie, not for personal gain, but because they believe it's for the good of the person they're lying to. They lie to those they love, to those who trust them most of all, on the grounds that breaking this trust is justified.

保护性谎言

保护性谎言就是因为人们认为事实真相危害性太大而说的谎言,这类谎言通常事关重大。他们说谎,因为他们认为,人的某些价值观念压倒了说谎这一错误行为本身。他们说谎不是为个人私利,而是因为他们相信,那是为他们对之说谎的人好。他们对自己所爱的人撒谎,对最信任自己的人撒谎,就是因为他们认为这样做是有正当理由的。

19. They may lie to their children on money or marital matters.

他们会在金钱或婚姻问题上对子女说谎。

20. They may lie to the dying about the state of their health.

他们会对垂死者隐瞒真实病情。

21. They may lie to their closest friend because the truth about her talents or son or psyche would be — or so they insist — utterly devastating.

他们会对密友说谎,因为关于其才能、其爱子或其精神状态的实话会——不妨说他们坚持这么认为——使其身心受到极大伤害。

22. I sometimes tell such lies, but I'm aware that it's quite presumptuous to

claim I know what's best for others to know. That's called playing God . That's called manipulation and control. And we never can be sure, once we start to juggle lies, just where they'll land, exactly where they'll roll.

有时我也说这种谎,可我明白,声称自己懂得什么事他人应该知道,这未免太自以为是了。这无异于充当上帝。这无异于操纵和控制他人。而我们一旦开始玩起谎言戏法,就再也无法知道谎言何时会收场,究竟会滑向何方。

23. And furthermore, we may find ourselves lying in order to back up the lies that are backing up the lie we initially told.

而且,我们会不知不觉地为了圆先前说的谎言而说谎。

24. And furthermore — let's be honest — if conditions were reversed, we certainly wouldn't want anyone lying to us.

而且——我们不妨直说——如果情形倒过来,我们当然不愿意别人对自己说谎。

25. Yet, having said all that, I still believe that there are times when protective lies must nonetheless be told. What about you?

不过,话虽如此,我还是觉得有时保护性谎言还非说不可。你呢?

Trust-Keeping Lies

26. Another group of lies are trust-keeping lies, lies that involve triangulation, with A (that's you) telling lies to B on behalf of C (whose trust you'd promised to keep). Most people concede that once you've agreed not to betray a friend's confidence, you can't betray it, even if you must lie. But I've talked with people who don't want you telling them anything that they might be called on to lie about.

信守承诺的谎言

另一类谎言是信守承诺的谎言,涉及三方的谎言,即A(你)为了C(你答应为其信守承诺者)而对B说谎。大多数人承认,一旦你答应不背叛朋友的信任,你就不能背叛,哪怕你必须说谎。但我与之交谈过的人中也有人不想听那些他们也许得为之说谎的事。

27. "I don't tell lies for myself," says Fran, "and I don't want to have to tell them for other people." Which means, she agrees, that if her best friend is having an affair, she absolutely doesn't want to know about it.

―我不为自己说谎,‖弗兰说,―我也不愿为别人说谎。‖她承认,这就意味着如果她最好的朋友有风流韵事的话,她绝对不想知道。

28. "Are you saying," her best friend asks, "that you'd betray me?"

―你是说,‖她最好的朋友问,―你会出卖我?‖

29. Fran is very pained but very adamant. "I wouldn't want to betray you, so…don't tell me anything about it."

弗兰心里很为难,但态度十分坚决。―我不想出卖你,所以……别跟我说这事。‖

30. Fran's best friend is shocked. What about you?

弗兰最好的朋友深感震惊。你呢?

31. Do you believe you can have close friends if you're not prepared to receive their deepest secrets?

你是不是认为,如果你不愿意了解朋友最深的隐密,你仍会有好朋友?

32. Do you believe you must always lie for your friends?

你是不是认为你必须一直为朋友说谎?

33. Do you believe, if your friend tells a secret that turns out to be quite immoral or illegal, that once you've promised to keep it, you must keep it?

你是不是认为,如果朋友透露的一个秘密是违反道德或法律的,而一旦你答应保密,你就得真的保密?

34. And what if your friend were your boss — if you were perhaps one of the

President's men — would you betray or lie for him over, say, Watergate?

如果你的朋友正好是你的上司——如果你恰好就是总统班底的人——比如说在水门事件这个问题上,你是背叛他还是为他说谎?

35. As you can see, these issues get terribly sticky.

可以想见这些问题非常棘手。

36. It's my belief that once we've promised to keep a trust, we must tell lies to keep it. I also believe that we can't tell Watergate lies. And if these two statements strike you as quite contradictory, you're right — they're quite contradictory. But for now they're the best I can do. What about you?

我以为,一旦我们答应信守承诺,我们就是说谎也得信守承诺。同时我也认为,在水门事件这类事情上我们不能说谎。如果你觉得这两点自相矛盾,那你就对了——这两者的确自相矛盾。但目前我只能如此。你呢?

37. There are those who have no talent for lying.

有些人不擅说谎。

38. "Over the years, I tried to lie," a friend of mine explained, "but I always got found out and I always got punished. I guess I gave myself away because I feel guilty about any kind of lying. It looks as if I'm stuck with telling the truth."

―许多年来,我一直试图说谎,‖一位朋友解释说,―可我总是露馅,总是为此受罚。我想人家看出我说谎是因为我一说谎就觉得内疚。看来我只能说真话了。‖

39. For those of us, however, who are good at telling lies, for those of us who lie and don't get caught, the question of whether or not to lie can be a hard and serious moral problem. I liked the remark of a friend of mine who said, "I'm willing to lie. But just as a last resort— the truth's always better."

可是,对我们这种擅于说谎的人来说,对我们这种说谎又不露馅的人来说,说谎还是不说谎会成为一个严肃的道德难题。我颇为赞同一位朋友的话,他说,―我愿意说谎。但只把这作为

最后一手——真话总比谎话好。‖

40. "Because," he explained, "though others may completely accept the lie I'm telling, I don't."

―因为,‖他解释说,―哪怕别人对我的谎话完全信以为真,我自己可无法相信。‖

41. I tend to feel that way too.

本人也有同感。

42. What about you?

你呢?

White Lies

Sissela Bok

1 White lies are at the other end of the spectrum of deception from lies in a serious crisis. They are the most common and the most trivial forms that duplicity can take. The fact that they are so common provides their protective coloring. And their very triviality, when compared to more threatening lies, makes it seem unnecessary or even absurd to condemn them. Some consider all well-intentioned lies, however momentous, to be white; in this book, I shall adhere to the narrower usage: a white lie, in this sense, is a falsehood not meant to injure anyone, and of little moral import. I want to ask whether there are such lies; and if there are, whether their cumulative consequences are still without harm; and, finally, whether many lies are not defended as ―white‖ which are in fact harmful in their own right.

无伤大雅的小谎

西塞拉·博克无伤大雅的小谎处于欺骗这个范畴的另一端,与重大时刻撒谎大不一样。它们是最常见的、最轻微的欺骗行为。这类小谎经常听到,这一事实本身就使之披上一层保护色。相比那些更具危害性的谎言,小谎的无关紧要使得对其进行谴责都显得没有必要甚至荒唐。有人把所有用心良善的谎言,无论多么事关重大,都看作是无伤大雅的小谎。在本书中,笔者取的是较为狭窄的意义:在这一意义上,无伤大雅的小谎指的是无意伤害他人的、没有道德含义的谎言。我想问, 是否真有这类谎言;如果有的话,其日积月累的最终结果是否果然不具有伤害性;最后,许多实际上原本就具有伤害性的谎言是否没有被说成―无伤大雅‖。

2 Many small subterfuges may not even be intended to mislead. They are only ―white lies‖ in the most marginal sense. Take, for example, the many social exchanges: ―How nice to see you!‖ or ―Cordially yours.‖ These and a thousand other polite expressions are so much taken for granted that if someone decided, in the name of total honesty, not to employ them, he might well give the impression of an indifference he did not possess. The justification for continuing to use such accepted formulations is that they deceive no one, except possibly those unfamiliar with the language.

许多无关紧要的遁词也许根本就无意误导他人。它们不过勉强算是无伤大雅的小谎。如许多客套话:―见到你真高兴!‖或信末写的―你至诚的‖。这些和许许多多其他礼貌用语并无不妥,理当使用。要是有人为了要绝对诚实决定不用的话,他很可能给人一种为人冷漠的印象,而实际上此人并非如此。一直使用这些公众认可的套语的理由是它们骗不了人,那些并不通晓这一语言的人或许是例外。

3 A social practice more clearly deceptive is that of giving a false excuse so as not to hurt the feelings of someone making an invitation or request: to say one

―can’t‖ do what in reality one may not want to do. Once again, the false excuse may prevent unwarranted inferences of greater hostility to the undertaking than one may w ell feel. Merely to say that one can’t do something, moreover, is not deceptive in the sense that an elaborately concocted story can be.

一种显然更具有欺骗性质的社会惯例是假造一个理由,以便不伤害邀请人或请求者的感情:对自己其实不欲为的事推托说―不能为‖。同样的,这一假造的理由或许会防止他人莫须有地推断自己对所说之事抵触多多。再者,仅仅说一句自己不能做某事,不像煞费苦心编造的一通谎话那样带有欺骗性。

4 Still other white lies are told in an effort to flatter, to throw a cheerful interpretation on depressing circumstances, or to show gratitude for unwanted gifts. In the eyes of many, such white lies do no harm, provide needed support and cheer, and help dispel gloom and boredom. They preserve the equilibrium and often the humaneness of social relationships, and are usually accepted as excusable so long as they do not become excessive. Many argue, moreover, that such deception is so helpful and at times so necessary that it must be tolerated as an exception to a general policy against lying. Thus Bacon observed: Doth any man doubt, that if there were taken out of men’s minds vain opinions, flattering hopes, false valuations, imaginations as one would, and the like, but it would leave the minds of a number of men poor shrunken things, full of melancholy and indisposition, and unpleasing to themselves?

还有一些无伤大雅的小谎旨在讨好他人、对令人沮丧的境况做出使人高兴的解释,或者对别人赠送的无用礼物表示感谢。在许多人看来,这类无伤大雅的小谎没有害处,给人以必要的支持和安慰,有助于驱除忧郁和厌烦。它们保障人际关系的平衡,而且常常帮助人们在交往中保住人情味。只要不过分,这类谎话一般被看作是可以原谅的。更有甚者,许多人认为,这类欺骗行为裨益良多,有时还必不可少,故应作为反对撒谎这一总原则的例外加以容忍。培根曾这样说:如果把自视过高的看法、奢望、不实的评价、一厢情愿的想法等等都从人们的脑海里赶走,那会使一些人感到空虚、悲哀、不舒服、讨厌自己,对此有人怀疑过吗?

5 Another kind of lie may actually be advocated as bringing a more substantial benefit, or avoiding a real harm, while seeming quite innocuous to those who tell the lies. Such are the placebos given for innumerable common ailments, and the pervasive use of inflated grades and recommendations for employment and promotion.

另一种谎言,实际上人们也许认为,既能带来更为实在的好处,或能避免真正的伤害,而对那些撒谎者又看似无害。比如对无数常见疾病开的并无药效的安慰剂,以及为了求职或提升而普遍拔高的成绩和多有溢美之词的推荐信。

6 A large number of lies without such redeeming features are nevertheless often regarded as so trivial that they should be grouped with white lies. They are the lies

told on the spur of the moment, for want of reflection, or to get out of a scrape, or even simply to pass the time. Such are the lies told to boast or exaggerate, or on the contrary to deprecate and understate; the many lies told or repeated in gossip; Rousseau’s lies[1 Rousseaus’ lies: Rousseau /ru:s/ 卢梭(Jean Jacques Rousseau, 1712-1778),法国启蒙思想家、哲学家、教育家和文学家. In Reveries of the Solitary Stroller, Jean Jacques Rousseau says: ―Never have I lied in my own interest; but often I have lied through shame in order to draw myself from embarrassment in indiffere nt matters…when, having to sustain discussion, the slowness of my ideas and the dryness of my conversation forced me to have recourse to fictions in order to say something.‖]1 told simply ―in order to say something‖; the embroidering on facts that seem too tedious in their own right; and the substitution of a quick lie for the lengthy explanations one might otherwise have to provide for something not worth spending time on.

然而,许多谎言并不像上述那样尚有好处可言,但人们常常认为它们无关紧要,所以应归为无伤大雅的谎言一类。那都是些脱口而出、不假思索的谎言,或是为了摆脱窘境、甚或仅仅是为了打发时间而说的谎言。这类谎言有的出于溢美夸大,有的则相反,出于有意贬低或缩小事态;许多来自流言蜚语;而卢梭式的谎言仅仅是―为有话可说‖;有的则是对本身太乏味的事实添油加醋;还有的则是因为与其为了不足道的事情费过多口舌还不如找个简短的托词了事。

7 Utilitarians often cite white lies as the kind of deception where their theory shows the benefits of common sense and clear thinking. A white lie, they hold, is trivial; it is either completely harmless, or so marginally harmful that the cost of detecting and evaluating the harm is much greater than the minute harm itself. In addition, the white lie can often actually be beneficial, thus further tipping the scales of utility. In a world with so many difficult problems, utilitarians might ask: Why take the time to weigh the minute pros and cons in telling someone that his tie is attractive when it is an abomination, or of saying to a guest that a broken vase was worthless? Why bother even to define such insignificant distortions or make mountains out of molehills by seeking to justify them?

功利主义者常称,说无伤大雅的小谎说明你思维清晰、明白事理,他们的理论表明,这样的欺骗有好处。他们认为,无伤大雅的小谎无关紧要;这种谎言没有丝毫害处,即使有也是微乎其微,若去探究、估计它的害处,其代价比微小的害处本身要大得多。再者,无伤大雅的小谎其实常常会有助益,这就使它的实用性显得更加突出。尘世间本已烦恼多多,功利主义者或许会问:在恭维一个人领带很漂亮其实很难看时,或宽慰客人说那个打破的花瓶并不值钱时,又何苦去耗费时间衡量这样做的微不足道的得失?何苦为了试图证明说无伤大雅的小谎是合理的就费心去解释这类无关紧要的失实,去使并不重要的事显得那么重要?

8 Triviality surely does set limits to when moral inquiry is reasonable. But when we look more closely at practices such as placebo-giving, it becomes clear that all lies defended as ―white‖ cannot be so easily dismissed. In the first place, the harmlessness of lies is notoriously disputable. What the liar perceives as harmless or even beneficial may not be so in the eyes of the deceived. Second, the failure to look at an entire practice rather than at their own isolated case often blinds liars to cumulative harm and expanding deceptive activities. Those who begin with white lies can come to resort to more frequent and more serious ones. Where some tell a few white lies, others may tell more. Because lines are so hard to draw, the

indiscriminate use of such lies can lead to other deceptive practices. The aggregate harm from a large number of marginally harmful instances may, therefore, be highly undesirable in the end—for liars, those deceived, and honesty and trust more generally.

事物的琐碎性质的确限制了什么时候作道德质询是理智的。但如果我们仔细观察说安慰话这样的行为,很显然,不是所有被辩解为无伤大雅的小谎都能轻易开脱的。首先,众所周知,谎言的无害性大可商榷。说谎者认为无害甚或有益的在被欺骗者看来未必如此。第二,对某种行为不看整体效果,只看孤立的个案常常使说谎者对日积月累的伤害、日渐加剧的欺骗行为视而不见。那些起初撒些无伤大雅的小谎的人渐渐地可能会经常说谎,谎言越发出格。只要有人撒几个无伤大雅的小谎,其他人就可能说更多这类谎。由于界限如此难以划分,随意撒这类谎能导致其他的欺骗行为。最终,大量微小伤害合在一起形成的总的伤害会招致相当大的麻烦——对说谎者、被欺骗者是如此,更笼统地说,对诚实、信任也是如此。

9 In the post-Watergate period, no one need regard a concern with the combined and long-term effects of deception as far-fetched. But even apart from political life, with its peculiar and engrossing temptations, lies tend to spread. Disagreeable facts come to be sugar-coated, and sad news softened or denied altogether. Many lie to children and to those who are ill about matters no longer peripheral but quite central, such as birth, adoption, divorce, and death. Deceptive propaganda and misleading advertising abound. All these lies are often dismissed on the same grounds of harmlessness and triviality used for white lies in general.

在水门事件之后的年代里,谁也不会对欺骗行为造成的多方面的、长远的影响表示忧虑看作很离奇。可是即使不把政治生活考虑在内,由于说谎具有独特的诱惑力,谎言也呈现蔓延之势。令人不快的事实被裹上了糖衣,使人伤心的消息被粉饰,或干脆被掩盖。许多人对孩子撒谎,对那些有疑难问题的人撒谎,且涉及的问题已并非无关紧要,而是关系到出生、收养孩子、离婚等大事。骗人的宣传以及误导的广告比比皆是。所有这些谎言,如同普通无伤大雅的小谎一样,往往以无害和不值一提为理由而听之任之了。

10 It is worth taking a close look at practices where lies believed trivial are common. Triviality in an isolated lie can then be more clearly seen to differ markedly from the costs of an entire practice—both to individuals and to communities.

被认为无关紧要的谎言时常能够听到,这种说谎行为值得仔细研究一下。一经研究,我们就可以更加清楚地看到,在一个孤立的谎话中看到的极轻微伤害,与整个欺骗行为付出的代价之间有着明显的差异——对个人和对社会都如此。

Take This Fish and Look at It

Samuel Scudder

1 It was more than fifteen years ago that I entered the laboratory of Professor Agassiz, and told him I had enrolled my name in the Scientific School as a student of natural history . He asked me a few questions about my object in coming, my antecedents generally, the mode in which I afterwards proposed to use the knowledge I might acquire, and, finally, whether I wished to study any special

branch. To the latter I replied that while I wished to be well grounded in all departments of zoology, I purposed to devote myself especially to insects.

把这条鱼拿去好好看看

塞缪尔·斯卡德我是在15余年前进入阿加西兹教授的实验室的,告诉他我已在科学学院注册读博物学。他略略询问了我来此的目的、我大致的经历、以后准备如何运用所学知识,最后问我是否希望修习某一特别学科。对最后一个问题我回答说,我希望自己在动物学各个领域都具有一定的基础,但特别想研究昆虫。

2 "When do you wish to begin?" he asked.

―你想什么时候开始呢?‖他问。

3 "Now," I replied.

―就现在,‖我回答说。

4 This seemed to please him, and with an energetic "Very well!" he reached from

a shelf a huge jar of specimens in yellow alcohol. "Take this fish," he said, "and look at it; we call it a haemulon; by and by I will ask what you have seen."

他听了显然挺高兴,劲头十足地说道―很好‖,便从架子上取下一个黄色酒精里浸有标本的大罐。―把这条鱼拿去看看,‖他说,―我们叫它石鲈。过一会儿我会问你都看到些什么。‖

5 With that he left me, but in a moment returned with explicit instructions as to the care of the object entrusted to me.

说着他走了,但一会儿又回来跟我详细说明如何保管交给我的标本。

6 "No man is fit to be a naturalist," said he, "who does not know how to take care of specimens."

―一个人如果连怎样保护标本都不知道,‖他说,―他就不配当博物学家。‖

7 I was to keep the fish before me in a tin tray, and occasionally moisten the surface with alcohol from the jar, always taking care to replace the stopper tightly. Those were not the days of ground-glass stoppers and elegantly shaped exhibition jars; all the old students will recall the huge neckless glass bottles with their leaky, wax-besmeared corks, half eaten by insects, and begrimed with cellar dust. Entomology was a cleaner science than ichthyology, but the example of the Professor, who had unhesitatingly plunged to the bottom of the jar to produce the fish, was infectious; and though this alcohol had a "very ancient and fishlike smell,"

I really dared not show any aversion within these sacred precincts, and treated the alcohol as though it were pure water. Still I was conscious of a passing feeling of disappointment, for gazing at a fish did not commend itself to an ardent entomologist. My friends at home, too, were annoyed when they discovered that no amount of eau-de-Cologne would drown the perfume which haunted me like a shadow.

我得把放在一个锡盘里的鱼摆在面前,过一段时间用罐里的酒精润湿它的表面,每次都要记住把瓶塞塞紧。那个时候还没有毛玻璃瓶塞和外形精美的展示用瓶,过去的大学生都会记得那种硕大的无颈玻璃瓶,软木瓶塞全是洞孔,涂过蜡,被虫啃去一半,被地下室的灰尘弄得很脏。昆虫学这门科学比鱼类学干净,可教授没半点犹豫就伸手探入罐底捞出了鱼,他的榜样颇具感染力。尽管酒精散发着一种―陈腐的鱼腥味‖,我却不敢在这神圣的场所流露出丝毫厌恶,只能把酒精当作纯净水对待。但我心头还是感到一丝失望,因为盯着看一条鱼实非一位满怀热情的昆虫学

家之所爱。回家后我的那些朋友也不怎么高兴,他们发现,用再多的科隆香水也驱不走幽灵般附在我身上的那股异味。

8 In ten minutes I had seen all that could be seen in that fish, and started in search of the Professor — who had, however, left the Museum; and when I returned, after lingering over some of the odd animals stored in the upper apartment, my specimen was dry all over. I dashed the fluid over the fish as if to resuscitate the beast from a fainting fit, and looked with anxiety for a return of the normal sloppy appearance. This little excitement over, nothing was to be done but to return to a steadfast gaze at my mute companion. Half an hour passed — an hour — another hour; the fish began to look loathsome. I turned it over and around; looked it in the

face—ghastly; from behind, beneath, above, sideways, at three-quarters' view — just as ghastly. I was in despair; at an early hour I concluded that lunch was necessary; so, with infinite relief, the fish was carefully replaced in the jar, and for an hour I was free.

才十分钟,我就把那条鱼能看的全都看了个遍,接着开始找教授,他却已经离开了博物馆。我在楼上存放着奇异动物的房间里转悠了一会儿,等我回去时,我的鱼标本全都干了。我急忙把酒精洒上去,就像是要把它从昏迷中救醒过来似的,急切地等着它回复到平时那湿漉漉的样子。一阵小小的兴奋过后就无事可干了,只好继续凝视着我那一言不发的伙伴。半个小时过去了,一个小时,又是一个小时。看着看着觉得那条鱼讨厌得很。我把鱼翻来翻去,瞧瞧头部——怪可怕的;再从后面看,从下面、上面、侧面看,再从展示面部四分之三的角度看——也是怪可怕的。我都绝望了。时间还早,可我觉得应该去吃午饭了,于是我如释重负地把鱼小心翼翼地放回到罐里,便去逍遥了一个小时。

9 On my return, I learned that Professor Agassiz had been at the Museum, but had gone, and would not return for several hours. My fellow-students were too busy to be disturbed by continued conversation. Slowly I drew forth that hideous fish, and with a feeling of desperation again looked at it. I might not use a

magnifying-glass; instruments of all kinds were interdicted. My two hands, my two eyes, and the fish: it seemed a most limited field. I pushed my finger down its throat to feel how sharp the teeth were. I began to count the scales in the different rows, until I was convinced that was nonsense. At last a happy thought struck me — I would draw the fish; and with surprise I began to discover new features in the creature. Just then the Professor returned.

我回来后,得知阿加西兹教授回过博物馆,可又走了,要过几个小时才回来。我的那些同学都在忙着,不能一直跟他们谈话打搅他们。我慢吞吞地取出了那条面目可憎的鱼,怀着绝望心情接着看。我不能用放大镜,任何器材都不许用。一双手,两只眼,还有这条鱼:这个观察场地也未免太狭小了。我把一根手指伸进它的喉部,试试它的牙齿有多锋利。我开始数一排排鱼鳞,一直数到自己也觉得荒唐。最后我想出了一个绝妙的主意——把鱼画下来。我惊讶地发现这家伙身上还真有不少新特征。就在这时教授回来了。

10 "That is right," said he; "a pencil is one of the best of eyes. I am glad to notice, too, that you keep your specimen wet, and your bottle corked."

对了,‖他说,―笔的目光也是最敏锐的。而且,令人高兴的是,我还注意到你的标本没有干,瓶子也是塞住的。‖

11 With these encouraging words, he added: "Well, what is it like?"

说了这番鼓励话之后,他接着问:―好了,看得怎么样了?‖

12 He listened attentively to my brief rehearsal of the structure of parts whose names were still unknown to me: the fringed gill-arches and movable operculum; the pores of the head, fleshy lips and lidless eyes; the lateral line, the spinous fins

and forked tail; the compressed and arched body. When I finished, he waited as if expecting more, and then, with an air of disappointment:

他专注地听我简要叙述鱼体的结构,许多部位我还不知道叫什么:带边缘的鳃弓、活动鳃盖骨、头部细孔、肉质唇部、无睑眼;侧线、刺状鳍、叉状尾;扁曲身体。我讲完了,他仍等着,似乎还想听下去,接着带着失望的神情说:

13 "You have not looked very carefully; why," he continued more earnestly, "you haven't even seen one of the most conspicuous features of the animal, which is plainly before your eyes as the fish itself; look again, look again!" and he left me to my misery.

―你看得不够仔细。唉,‖他满脸认真地接着说道,―你连这条鱼最明显的一项特征都没看出来,跟这条鱼一样,那特征就明摆在你的眼前。再看,再看!‖说着他走了,留下我沮丧不已。

14 I was piqued; I was mortified. Still more of that wretched fish! But now I set myself to my task with a will, and discovered one new thing after another, until I saw how just the Professor's criticism had been. The afternoon passed quickly; and when, towards its close, the Professor inquired:

我怒从心生,我深感屈辱。还要看那条该死的鱼!不过,这次我看时憋了一股劲,于是发现了一个又一个新特征,到最后我明白教授的批评的确有道理。一个下午很快过去了。下午将尽时,教授问道:

15 "Do you see it yet?"

―发现了没有?‖

16 "No," I replied, "I am certain I do not, but I see how little I saw before."

―还没有,‖我回答说,―肯定还没有,可我看出了原先自己的确没观察到什么。‖

17 "That is next best," said he, earnestly, "but I won't hear you now; put away your fish and go home; perhaps you will be ready with a better answer in the morning. I will examine you before you look at the fish."

―这是仅次于最好的结果了,‖他认真地说,―不过现在我不打算听你讲。把鱼放好,然后就回家吧。说不定到了明天早上你会回答得更好。明天在你看鱼之前我再问你。‖

18 This was disconcerting. Not only must I think of my fish all night, studying, without the object before me, what this unknown but most visible feature might be; but also, without reviewing my discoveries, I must give an exact account of them the next day. I had a bad memory; so I walked home by Charles River in a distracted state, with my two perplexities.

这真是太为难人了。我不仅得整晚想着这条鱼,要在实物不在眼前的情况下仔细琢磨这一未知却又极其显著的特征是什么;而且,第二天要在无法回顾我所作发现的情况下对我所观察到的东西作一精确描述。我记性不好,因此我沿着查尔斯河走回家时心烦意乱,想着自己的两个难题。

19 The cordial greeting from the Professor the next morning was reassuring; here was a man who seemed to be quite as anxious as I that I should see for myself what he saw.

第二天早上,教授热情的问候让人感到安慰。眼前这人跟我一样,急切地希望我能独立看出他业已观察到的事物。

20 "Do you perhaps mean," I asked, "that the fish has symmetrical sides with paired organs?"

―您的意思是不是说,‖我问,―这条鱼两侧对称,器官成对?‖

21 His thoroughly pleased "Of course! Of course!" repaid the wakeful hours of the previous night. After he had discoursed most happily and enthusiastically— as he always did — upon the importance of this point, I ventured to ask what I should do next.

他那听上去极为满意的―当然是,当然是!‖的回答补偿了前一晚多少个不眠的小时。等他高兴而又热情地——他一向如此——讲述完这一发现的重要性,我斗胆问接下来我该做什么。

22 "Oh, look at your fish!" he said, and left me again to my own devices. In a little more than an hour he returned, and heard my new catalogue.

―哦,看你那条鱼!‖他说着走了,又不管我了。过了一小时多一点,他回来了,听我汇报新的发现。

23 "That is good, that is good!" he repeated; "but that is not all; go on"; and so for three long days he placed that fish before my eyes, forbidding me to look at anything else, or to use any artificial aid. "Look, look, look," was his repeated injunction.

―很好,很好!‖他重复说道。―可这还不够,接着看。‖于是,整整三天,他把那条鱼置于我眼前,不让我看别的东西,也不让我借助任何工具。―看看,看看,再看看,‖就是他不断重复的指令。

24 This was the best entomological lesson I ever had — a lesson whose influence has extended to the details of every subsequent study; a legacy the Professor had left to me, as he has left it to so many others, of inestimable value which we could not buy, with which we cannot part.

这是我上过的最好的昆虫学课——其影响延伸到以后每一项研究的各个细节。这是阿加西兹教授留给我以及其他许多人的遗产,其价值无法估量,千金难买,我们决不会割舍。

25 The fourth day, a second fish of the same group was placed beside the first, and I was bidden to point out the resemblances and differences between the two; another and another followed, until the entire family lay before me, and a whole legion of jars covered the table and surrounding shelves; the odor had become a pleasant perfume; and even now, the sight of an old, six-inch worm-eaten cork brings fragrant memories.

第四天,另一条同类的鱼摆在了前一条鱼的旁边,我被要求指出两者之间的异同。接着一条,又一条,直到这一科的全部成员都摆放在我的眼前,许许多多罐子占满了桌子和周围的架子。那气味也变得如香水般迷人。直到今天,只要看见一个被蛀虫咬过的6英寸长的旧软木塞,都会引起我美好的回忆。

26 The whole group of haemulons was thus brought in review; and, whether engaged upon the dissection of the internal organs, the preparation and examination of the bony framework, or the description of the various parts, Agassiz's training in the method of observing facts and their orderly arrangement was ever accompanied by the urgent exhortation not to be content with them.

就这样,整个石鲈一群全都拿来观察过了。无论是在解剖内脏,在制作和检查骨架,还是在描述各种不同的部位,阿加西兹在训练学生观察事实及其有序排列的能力时,始终谆谆告诫大家不能满足于已有的发现。

27 "Facts are stupid things," he would say, "until brought into connection with some general law."

―事实是枯燥无聊的,‖他常说,―除非与某种普遍规律联系在一起。‖

28 At the end of eight months, it was almost with reluctance that I left these friends and turned to insects; but what I had gained by this outside experience has been of greater value than years of later investigation in my favorite groups.

快满8个月时,我依依不舍地离开了这些鱼类朋友,转向昆虫类。可是,我从这次自己选修学科以外的经历中得到的收获,其价值超过以后我对自己喜欢的动物群所作的多年研究。

Unforgettable Miss Bessie

Carl T. Rowan

1 She was only about five feet tall and probably never weighed more than 110 pounds, but Miss Bessie was a towering presence in the classroom. She was the only woman tough enough to make me read Beowulf and think for a few foolish days that I liked it. From 1938 to 1942, when I attended Bernard High School in McMinnville, Tenn., she taught me English, history, civics—and a lot more than I realized.

难忘恩师贝西小姐

卡尔·T·罗旺她身高不过5英尺上下,体重可能从来不超过110磅,但贝西小姐在教室里形象极其高大。她是个厉害女人,只有她能逼得我去读《贝奥武甫》,而且有那么几天,我还真傻乎乎地觉得自己挺喜欢这首史诗。从1938年到1942年,我在田纳西州麦克敏维尔的伯纳德高中上学,她教我英语、历史、公民学,还有许多当时我未能领悟的东西。

2 I shall never forget the day she scolded me into reading Beowulf.

我永远忘不了她训斥着要我读《贝奥武甫》的那一天。

3 "But Miss Bessie," I complained, "I ain't much interested in it."

"可是,贝西小姐,"我抱怨说,"我对它不怎么感兴趣。"

4 Her large brown eyes became daggerish slits. "Boy," she said, "how dare you say 'ain't' to me! I've taught you better than that."

她那双褐色的眼睛眯成一条缝,射出的目光犀利如刀。"小伙子,"她说,"你竟敢对我说'ain't'!我教过你该怎么说。"

5 "Miss Bessie," I pleaded, "I'm trying to make first-string end on the football team. And if I go around saying 'it isn't' and 'they aren't,' the guys are gonna laugh me off the squad."

"贝西小姐,"我恳求道,"我正在努力争取当上橄榄球队的正式边锋。要是我老是说'it isn't'和'they aren't',那帮人会嘲笑我,把我撵出球队的。"

6 "Boy," she responded, "you'll play football because you have guts. But do you

know what really takes guts? Refusing to lower your standards to those of the crowd. It takes guts to say you've got to live and be somebody fifty years after all the football games are over."

"小伙子,"她回答说,"你打橄榄球是因为你有勇气。可你是不是知道什么事情真正需要勇气?那就是决不把你的做人标准降低到和那帮子人一样。你要鼓起勇气对他们说,橄榄球比赛全部结束后你还想出人头地生活50年呢。"

7 I started saying "it isn't" and "they aren't," and I still made first-string end—and class valedictorian—without losing my buddies' respect.

我开始说"it isn't"和"they aren't"了,而且照样当上了正式边锋——还成为班级里致告别辞的毕业生代表——却一点也没有失去伙伴们的尊重。

8 During her remarkable 44-year career, Mrs. Bessie Taylor Gwynn taught hundreds of economically deprived black youngsters—including my mother, my brother, my sisters and me. I remember her now with gratitude and affection—especially in this era when Americans are so wrought-up about a "rising tide of mediocrity" in public education and the problems of finding competent, caring teachers. Miss Bessie was an example of an informed, dedicated teacher, a blessing to children and an asset to the nation.

在她44年不平凡的教学生涯中,贝西·泰勒·格温太太教过许多穷困的黑人孩子——其中有我的母亲、兄弟、姐妹,还有我本人。今天,我怀着热爱和感激之情记住她——尤其在今天这个时代,在国人对公共教育"日益平庸化",对称职的、有爱心的教师难觅等问题深感不安之时,我更是忘不了她。贝西小姐有见识、有奉献精神,堪称教师楷模,有她这样的老师是孩子们的福分,对国家来说她是宝贵的人才。

9 Born in 1895, in poverty, she grew up in Athens, Ala., where there was no public school for blacks. She attended Trinity School, a private institution for blacks run by the American Missionary Association, and in 1911 graduated from the Normal School (a "super" high school) at Fisk University in Nashville. Mrs. Gwynn, the essence of pride and privacy, never talked about her years in Athens; only in the months before her death did she reveal that she had never attended Fisk University itself because she could not afford the four-year course.

她于1895年出生在贫苦人家,在亚拉巴马的阿森斯长大。当时那里没有黑人公立学校。她上的是三一学堂,一所美国传教士协会为黑人开设的私立学校。1911年她毕业于纳什维尔的菲斯克大学附属师范学校(一所"极棒的"高级中学)。格温太太是个自尊心很强、很想维护隐私的人,从来不提她在阿森斯读过的岁月。直到她去世前几个月,她才透露说,她从来没上过菲克斯大学本部,因为她付不起4年的学费。

10 At Normal School she learned a lot about Shakespeare, but most of all about the profound importance of education—especially, for a people trying to move up from slavery. "What you put in your head, boy," she once said, "can never be pulled out by the Ku Klux Klan, the Congress or anybody."

在师范学校求学时,她学到许多关于莎士比亚的知识,但更重要的是她认识了教育的极端重要性——对一个正试图摆脱奴隶地位的民族尤为重要。"你装进脑袋的东西,小伙子,"她说过,"三K党夺不走,国会夺不走,谁都夺不走。"

11 Miss Bessie's bearing of dignity told anyone who met her that she was "educated" in the best sense of the word. There was never a discipline problem in

her classes. We didn't dare to mess with a woman who knew about the Battle of Hastings, Magna Carta and the Bill of Rights—and who could also play the piano.

见过贝西小姐的人都从她端庄的举止中看出她是绝对"有学识的"。她任课的班上从来没有纪律问题。我们不敢跟一个知道黑斯廷斯战役、英国大宪章、权利法案——又能弹钢琴的女教师捣乱。

12 This frail-looking woman could make sense of Shakespeare, Milton, Voltaire, and bring to life Booker T. Washington and W. E. B. DuBois. Believing that it was important to know who the officials were that spent taxpayers' money and made public policy, she made us memorize the names of everyone on the Supreme Court and in the President's Cabinet. It could be embarrassing to be unprepared when Miss Bessie said, "Get up and tell the class who Frances Perkins is and what you think about her."

这位看似弱不禁风的女子能读懂莎士比亚、弥尔顿、伏尔泰的作品,能把布克尔·T·华盛顿和W·E·B·杜波伊斯说得栩栩如生。她深信了解花纳税人的钱并制定维护公共利益政策的官员是非常重要的,因此她要我们记住最高法院全体法官以及总统内阁全体成员的名字。要是贝西小姐说:"站起来,告诉大家弗朗西丝·珀金斯是谁,你觉得她怎么样",而你却毫无准备,那真够窘的。

13 Miss Bessie knew that my family, like so many others during the Depression, couldn't afford to subscribe to a newspaper. She knew we didn't even own a radio. Still, she prodded me to "look out for your future and find some way to keep up with what's going on in the world." So I became a delivery boy for the Chattanooga Times.

I rarely made a dollar a week, but I got to read a newspaper every day.

贝西小姐知道,跟大萧条时期许多人家一样,我家订不起报纸。她知道我家连收音机也没有。但她还是敦促我"要为自己的未来着想,设法了解天下大事。"于是我成了查塔努加《时报》的送报员。我一星期挣不满1美金,但我每天都能读到报纸。

14 Miss Bessie noticed things that had nothing to do with schoolwork, but were vital to a youngster's development. Once a few classmates made fun of my frayed, hand-me-down overcoat, calling me "Strings." As I was leaving school, Miss Bessie patted me on the back of that old overcoat and said, "Carl, never fret about what you don't have. Just make the most of what you do have—a brain."

贝西小姐十分关注某些虽与功课无关,但对孩子的成长却至关重要的事。一次几个同学拿我那件穿烂了的旧大衣开玩笑,叫我"破烂"。放学回家时,贝西小姐拍拍我穿着那件旧大衣的背部说:"卡尔,千万别为你没有的东西而烦恼。要充分利用你拥有的东西——脑子。"

15 Among the things that I did not have was electricity in the little frame house[ frame house: a house constructed from a wooden skeleton, typically covered with timber boards 木板屋] that my father had built for $400 with his World War I bonus. But because of her inspiration, I spent many hours squinting beside a kerosene lamp reading Shakespeare and Thoreau, Samuel Pepys and William Cullen Bryant.

我没有的东西包括我家小木板屋没有电,那屋是父亲从他一战退伍军人补助金里拿出400美元盖的。但由于她的鼓励,我花了大量时间在煤油灯下眯着眼阅读莎士比亚、梭罗、塞缪尔·佩皮斯和威廉·科伦·布赖恩特的作品。

16 No one in my family had ever graduated from high school, so there was no tradition of commitment to learning for me to lean on. Like millions of youngsters in

today's ghettos and barrios, I needed the push and stimulation of a teacher who truly cared. Miss Bessie gave plenty of both, as she immersed me in a wonderful world of similes, metaphors and even onomatopoeia. She led me to believe that I could write sonnets as well as Shakespeare, or iambic-pentameter verse to put Alexander Pope to shame.

我家从来没有过高中毕业生,因此没有用功读书的先例供我学习。如同今天贫民窟里和西裔聚居区里千百万的孩子一样,我需要一个真正关心人的老师的督促和激励。贝西小姐既随时督促我,又经常激励我,她让我沉浸在一个由明喻、暗喻,甚至拟声词构成的奇妙世界里。她使我相信,我能写出不比莎士比亚逊色的十四行诗,能写出让亚历山大·蒲柏感到羞愧的抑扬格五音步诗。

17 In those days the McMinnville school system was rigidly "Jim Crow," and poor black children had to struggle to put anything in their heads. Our high school was only slightly larger than the once-typical little red schoolhouse, and its library was outrageously inadequate—so small, I like to say, that if two students were in it and one wanted to turn a page, the other one had to step outside.

在那个时代,麦克敏维尔所有的学校对黑人实行严格的种族歧视,穷苦的黑人小孩要想学到一点东西得发奋努力。我们的高中只比南方曾经特有的那种红色小校舍稍大一点,它的图书馆差透了——它是如此之小,我可以说,要是有两个学生在里面看书,一个学生想翻一下书页,另一个学生就得让开。

18 Negroes, as we were called then, were not allowed in the town library, except to mop floors or dust tables. But through one of those secret Old South[3 Old South: the South before the Civil War]3 arrangements between whites of conscience and blacks of stature, Miss Bessie kept getting books smuggled out of the white library. That is how she introduced me to the Bront?s, Byron, Coleridge, Keats and Tennyson. "If you don't read, you can't write, and if you can't write, you might as well stop dreaming," Miss Bessie once told me.

那时候,我们这些黑人(当时人们称我们"Negro")是不准进市图书馆的,除非是去拖地板或擦桌子。但是,贝西小姐利用南北战争前有良知的白人和有影响的黑人之间所达成的某种秘密安排,设法不断地将书从白人图书馆偷运过来。她用这个办法使我读到勃朗特三姐妹、拜伦、科勒律治、济慈和丁尼生的作品。"你要是不读书,你就不会写,要是你不会写,那你就不要再有什么梦想了,"贝西小姐曾经这样告诫我。

19 So I read whatever Miss Bessie told me to, and tried to remember the things she insisted that I store away. Forty-five years later, I can still recite her "truths to live by," such as Henry Wadsworth Longfellow's lines from "The Ladder of St. Augustine": The heights by great men reached and kept Were not attained by sudden flight. But they, while their companions slept, Were toiling upward in the night.

所以,贝西小姐要我读什么,我就读什么,并努力记住她要我一定要记住的东西。到现在45年了,我仍背得出她推崇的"立身至理名言",譬如亨利·沃兹华斯·朗费罗写的《圣奥古斯丁的梯子》中的诗句:伟人们登上高山之顶,并非一蹴而就。而是当同伴们酣睡时,他们仍不辞辛劳摸黑向上攀爬。

20 Years later, her inspiration, prodding, anger, cajoling and almost osmotic infusion of learning finally led to that lovely day when Miss Bessie dropped me a note saying, "I'm so proud to read your column in the Nashville Tennessean."

许多年之后,她的激励和敦促、她的发怒、她的劝诱,她那差不多是潜移默化式的知识传授,终于化作一个美好的日子,那天贝西小姐给我写了封短信:"我在纳什维尔出版的《田纳西人》上读到你的专栏文章,我深感骄傲。"

21 Miss Bessie was a spry 80 when I went back to McMinnville and visited her in

a senior citizens' apartment building. Pointing out proudly that her building was racially integrated, she reached for two glasses and a pint of bourbon. I was momentarily shocked, because it would have been scandalous in the 1930s and '40s for word to get out that a teacher drank, and nobody had ever raised a rumor that Miss Bessie did.

我回到麦克敏维尔前往一个老年公寓看望她的时候,她已八十高龄了,但仍精神矍铄。她自豪地告诉我,这个公寓里黑人白人都有,说着她取出两个杯子和一品脱波旁威士忌酒。我顿时感到震惊,因为在二十世纪三、四十年代,要是有传言说当老师的喝酒,那就会成为丑闻,那时候也从来没有谁说过贝西小姐会喝酒。

22 I felt a new sense of equality as she lifted her glass to mine. Then she revealed a softness and compassion that I had never known as a student.

她和我碰杯,我不由产生一种从未有过的平等感。当时她流露出的温柔和怜爱是我当学生时从未感受过的。

23 "I've never forgotten that examination day," she said, "when Buster Martin held up seven fingers, obviously asking you for help with question number seven, 'Name a common carrier,' I can still picture you looking at your exam paper and humming a few bars of 'Chattanooga Choo Choo.' I was so tickled, I couldn't punish either of you."

"我一直记得那天考试,"她说,"巴斯特·马丁伸出七根手指,显然是问你怎么回答第七题,'说出一种常见的运输工具',我现在还能想象,当时你看着自己的试卷,哼了《查塔努加车--车》中的几节 艺娓 豪至耍 懔┪夷母龆济环ǚ!!?

24 Miss Bessie was telling me, with bourbon-laced grace, that I never fooled her for a moment.

贝西小姐是借着威士忌的酒力在告诉我,我什么事都没能蒙过她。

25 When Miss Bessie died in 1980, at age 85, hundreds of her former students mourned. They knew the measure of a great teacher: love and motivation. Her wisdom and influence had rippled out across generations.

1980年,贝西小姐以85岁高龄辞世时,她教过的许多学生前来哀悼。他们知道衡量一位杰出教师的标准:爱与动力。她的智慧和影响惠及几代人。

26 Some of her students who might normally have been doomed to poverty went on to become doctors, dentists and college professors. Many, guided by Miss Bessie's example, became public-school teachers.

她的一些学生,原本也许注定要一生贫困,但后来成长为医生、牙医、大学教授。贝西小姐的不少学生受她榜样的影响,都成为公立学校教师。

27 "The memory of Miss Bessie and how she conducted her classroom did more for me than anything I learned in college," recalls Gladys Wood of Knoxville, Tenn., a highly respected English teacher who spent 43 years in the state's school system. "So many times, when I faced a difficult classroom problem, I asked myself, How would Miss Bessie deal with this? And I'd remember that she would handle it with laughter and love."

"对贝西小姐以及她的课堂教学方式的回忆,比我在大学里所学到的任何东西都更有帮助,"在公立学校系统任教43年、备受尊敬的英语教师,来自田纳西州诺克斯维尔的格拉迪斯·伍德回忆道。"多少次,当我在课堂上遇到难题时,我就自问,贝西小姐对这事会怎么处理?我总记起她总是用笑声,用爱来解决问题。"

28 No child can get all the necessary support at home, and millions of poor children get no support at all. This is what makes a wise, educated, warm-hearted teacher like Miss Bessie so vital to the minds, hearts and souls of this country's children.

孩子不可能从家里得到所有必要的帮助,千百万穷孩子根本得不到帮助。正因为如此,像贝西小姐那样有智慧、有知识、有热情的教师对我国儿童智力、心灵的发展有着重大的意义。

Grant and Lee

Bruce Catton

1 When Ulysses S. Grant and Robert E. Lee met in the parlor of a modest house at Appomattox Court House, Virginia, on April 9, 1865, to work out the terms for the surrender of Lee's Army of Northern Virginia, a great chapter in American life came to a close, and a great new chapter began.

格兰特和李

布鲁斯·卡顿 1865年4月9日,当尤利西兹·S·格兰特和罗伯特·E·李在弗吉尼亚州阿珀马特科斯县城一所不太大的房子的客厅里会面,商讨李所率的北弗吉尼亚军队投降条件时,美国人生活中一个伟大的篇章结束了,一个崭新的重要篇章开始了。

2 These men were bringing the Civil War to its virtual finish. To be sure, other armies had yet to surrender, and for a few days the fugitive Confederate government would struggle desperately and vainly, trying to find some way to go on living now that its chief support was gone. But in effect it was all over when Grant and Lee signed the papers. And the little room where they wrote out the terms was the scene of one of the poignant, dramatic contrasts in American history.

此二人是在实质上终止内战。诚然,其他军队尚未投降,已失去主要支柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数日,想法寻觅生机。其实,在格兰特和李签署文件之时,一切都已结束。他们拟定投降条件时用的那间小客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。

3 They were two strong men, these oddly different generals, and they represented the strengths of two conflicting currents that, through them, had come into final collision.

这两位截然不同的将军都是强有力的人物,他们代表着两股相互冲突的力量的潮流,那两股潮流通过他们最终发生碰撞。

4 Back of Robert E. Lee was the notion that the old aristocratic concept might somehow survive and be dominant in American life.

罗伯特·E·李所仰仗的信念是,古老的贵族观念或许能以某种方式继续存在下去,并左右美国人的生活。

5 Lee was tidewater Virginia, and in his background were family, culture, and tradition... the age of chivalry transplanted to a New World which was making its own legends and its own myths. He embodied a way of life that had come down

through the age of knighthood and the English country squire. America was a land that was beginning all over again, dedicated to nothing much more complicated than the rather hazy belief that all men had equal rights and should have an equal chance in the world. In such a land Lee stood for the feeling that it was somehow of advantage to human society to have a pronounced inequality in the social structure. There should be a leisure class, backed by ownership of land; in turn, society itself should be keyed to the land as the chief source of wealth and influence. It would bring forth (according to this ideal) a class of men with a strong sense of obligation to the community; men who lived not to gain advantage for themselves, but to meet the solemn obligations which had been laid on them by the very fact that they were privileged. From them the country would get its leadership; to them it could look for the higher values — of thought, of conduct, of personal deportment— to give it strength and virtue.

李是弗吉尼亚州沿海低地人氏,他的生活背景是家庭、文化、传统……,是被移植到这个正在形成自身的传说与神话的新世界的骑士时代。他体现了从骑士和英格兰乡绅时代流传下来的一种生活方式。美国是个一切从头开始的国度,信奉的只不过是一种颇为模糊的信念,即人人拥有平等的权利,在世间应有平等的机会,如此而已。在这样一个国度里,李代表着这样一种情感,即社会结构中保留一种明显的不平等多少有利于人类社会。理应存在一个拥有土地的有闲阶级;反过来,社会本身应以土地为本,视其为财富与势力的主要来源。(根据这一理想)这样一个社会会造就一个对社会有着强烈责任感的阶级,他们不是为自己获利活着,而是为了承担自己的特权所赋予的重大责任活着。国家从他们中觅得领导人员;国家可依靠他们产生更加高尚的价值观念——思想方面的,行为方面的,个人风度方面的——以求国兴德盛。

6 Lee embodied the noblest elements of this aristocratic ideal. Through him, the landed nobility justified itself. For four years, the Southern states had fought a desperate war to uphold the ideals for which Lee stood. In the end, it almost seemed as if the Confederacy fought for Lee; as if he himself was the Confederacy... the best thing that the way of life for which the Confederacy stood could ever have to offer.

He had passed into legend before Appomattox. Thousands of tired, underfed, poorly clothed Confederate soldiers, long since past the simple enthusiasm of the early days of the struggle, somehow considered Lee the symbol of everything for which they had been willing to die. But they could not quite put this feeling into words. If the Lost Cause, sanctified by so much heroism and so many deaths, had a living justification, its justification was General Lee.

李体现了这一贵族理想的最高尚的部分。拥有土地的贵族通过他获得存在的理由。四年间,南方各州拼死战斗,以捍卫李所代表的理想。到后来,南部邦联似乎是为李而战;李本人似乎就

人教版英语必修五第二单元课文翻译

PUZZLES IN GEOGRAPHY 地理之谜 人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。 首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。 值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。 最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

新视野大学英语第三版第一册Units1-4课文翻译

目录 Unit1-奔向更加光明的未来 (1) Unit2-儿时百宝箱,老大归家梦 (2) Unit3-互联网时代的大学生活 (3) Unit4-我们身边的英雄 (4) Unit1-奔向更加光明的未来 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。"等一等,爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。“在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史硏究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体驴可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训l,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识

高中英语必修五课文及翻译

高中英语必修五课文及翻 译 Final approval draft on November 22, 2020

-必修 5 Unit 2 The United Kingdom Reading PUZZLES IN GEOGRAPHY People may wonder why different words are used to describe these four countries: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. You can clarify this question if you study British history. First there was England. Wales was linked to it in the thirteenth century. Now when people refer to England you find Wales included as well. Next England and Wales were joined to Scotland in the seventeenth century and the name was changed to "Great Britain". Happily this was accomplished without conflict when King James of Scotland became King of England and Wales as well. Finally the English government tried in the early twentieth century to form the United Kingdom by getting Ireland connected in the same peaceful way. However, the southern part of Ireland was unwilling and broke away to form its own government. So only Northern Ireland joined with England, Wales and Scotland to become the United Kingdom and this was shown to the world in a new flag called the Union Jack. To their credit the four countries do work together in some areas (eg, the currency and international relations), but they still have very different institutions. For example, Northern Ireland, England and Scotland have different educational and legal systems as well as different football teams for competitions like the World Cup! England is the largest of the four countries, and for convenience it is divided roughly into three zones. The zone nearest France is called the South of England, the middle zone is called the Midlands and the one nearest to Scotland is known as the North. You find most of the population settled in the south, but most of the industrial cities in the Midlands and the North of England. Although, nationwide, these cities are not as large as those in China, they have world-famous football teams and some of them even have two! It is a pity that the industrial cities built in the nineteenth century do not attract visitors. For historical architecture you have to go to older but smaller towns built by the Romans. There you will find out more about British history and culture. The greatest historical treasure of all is London with its museums, art collections, theatres, parks and buildings. It is the centre of national

新视野大学英语第五册课文 翻译partA unit1-6

Unit 1 A Technological Revolution in Education 教育界的科技革命 如果让生活在1900年的人来到我们这个时代,他会辨认出我们当前课堂里发生的许多事情——那盛行的讲座、对操练的强调、从基础读本到每周的拼写测试在内的教学材料和教学活动。可能除了教堂以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校那样缺乏变化了。 让我们把上述一贯性与校园外孩子们的经历作一番比较吧。在现代社会,孩子们有机会接触广泛的媒体,而在早些年代这些媒体简直就是奇迹。来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课堂,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界。 学校——如果不是一般意义上的教育界——天生是保守的机构。我会在很大程度上为这种保守的趋势辩护。但变化在我们的世界中是如此迅速而明确,学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去。的确,如果学校不迅速、彻底地变革,就有可能被其他较灵活的机构取代。 计算机的变革力 当今时代最重要的科技事件要数计算机的崛起。计算机已渗透到我们生活的诸多方面,从交通、电讯到娱乐等等。许多学校当然不能漠视这种趋势,于是也配备了计算机和网络。在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便、更有效的模式教授旧课程。 然而,未来将以计算机为基础组织教学。计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只向有钱人提供。所有的学生都会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置,以及对先前所学材料、课程的成绩记录。 毫不夸张地说,计算机科技可将世界上所有的信息置于人们的指尖。这既是幸事又是灾难。我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在,信息的传递是瞬时的。不久,我们甚至无须键入指令,只需大声提出问题,计算机就会打印或说出答案,这样,人们就可实现即时的"文化脱盲"。 美中不足的是,因特网没有质量控制手段;"任何人都可以拨弄"。信息和虚假信息往往混杂在一起,现在还没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的可靠手段。要识别出真的、美的、好的信息,并挑出其中那些值得知晓的, 这对人们构成巨大的挑战。 对此也许有人会说,这个世界一直充斥着错误的信息。的确如此,但以前教育当局至少能选择他们中意的课本。而今天的形势则是每个人都拥有瞬时可得的数以百万计的信息源,这种情况是史无前例的。 教育的客户化 与以往的趋势不同,从授权机构获取证书可能会变得不再重要。每个人都能在模拟的环境中自学并展示个人才能。如果一个人能像早些时候那样"读法律",然后通过计算机模拟的实践考试展现自己的全部法律技能,为什么还要花12万美元去上法学院呢?用类似的方法学开飞机或学做外科手术不同样可行吗? 在过去,大部分教育基本是职业性的:目的是确保个人在其年富力强的整个成人阶段能可靠地从事某项工作。现在,这种设想有了缺陷。很少有人会一生只从事一种职业;许多人都会频繁地从一个职位、公司或经济部门跳到另一个。 在经济中,这些新的、迅速变换的角色的激增使教育变得大为复杂。大部分老成持重的教师和家长对帮助青年一代应对这个会经常变换工作的世界缺乏经验。由于没有先例,青少年们只有自己为快速变化的"事业之路"和生活状况作准备。 技术的更深远影响

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

翻译大学英语第一册全部内容

第一册Book1Unit1~Unit10 翻译答案 Unit1 翻译 1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to te ach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any q uestions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit2 翻译 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。 After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the headquarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

英语必修五课文翻译

必修五课文原文翻译 unit 1约翰·斯诺战胜“霍乱王” 约翰·斯诺是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,以至于成了照料维多利亚女王的私人医生。但当他一想到要帮助(那些)得了霍乱的普通百姓时,就感到很受鼓舞。霍乱在当时是最致命的疾病。人们既不知道它的病因,也不懂如何治疗。每次爆发霍乱时就有成千上万惊恐的人病死。约翰·斯诺想面对这一挑战,解决这一问题。他知道在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 他对霍乱致人死地的两种推测产生了兴趣。第一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖,像一股危险气体在空中到处漂浮,直到找到病毒的受害人。第二种看法是人们是在吃饭时把这种病毒引入体内的。病毒从胃部开始迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 约翰·斯诺推测第二种说法是正确的,但需要有证据。因此在1854年伦敦再次爆发霍乱时,他就着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延时,约翰·斯诺开始搜集信息。他发现特别在两条街上霍乱流行得很严重,以至于10天内就有500多人死亡。他决心查清原因。 他首先在地图上标注出所有死者曾住过的确切地点。该图提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者都住在布洛德街上的水泵附近(尤其是这条街上的16、37、38和40号)。他还发现有些住户(如布洛德街20号和21号及剑桥街8号和9号)却无人死亡。他未预料到这种情况,于是他做了进一步调查。他发现这些人是在剑桥街7号的酒馆里打工。酒馆为他们供应免费啤酒,因此他们没喝布洛德街水泵里的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰·斯诺调查了这两条街上的水源。他发现水来自于河里,这条河被伦敦排出的脏水污染了。约翰·斯诺立即告诉布洛德街上惊慌失措的人们拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了霍乱是通过细菌传播而非气团传播。 在伦敦的另一地区,他从另外两例与布洛德街疾病爆发有关的死亡病例中得到了有力的证据。一个妇女,从布洛德街搬走了,但她非常喜欢水泵的水,她让人每天从水泵给她家送水。她和她的女儿在喝了这些水后,都死于霍乱。利用这个额外证据,约翰·斯诺就可以很有把握地宣布污染水携带病菌。 为防止这种情况再度发生,约翰·斯诺建议,所有水源都要经过检测。供水公司也得到指示再也不能让人们接触污染水了。“霍乱王”终于被击败了。

大学英语精度第五册课后翻译

Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English; you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind. 掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清楚它们的确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Unit2 1.我认为向他求助是不现实的。事实上,他自己也需要帮助。 I don’t think it is realistic to turn to him for help. As a matter of fact, he himself is in need of help. 2.越来越多的人正在意识到与空气污染作斗争的迫切需要。 More and more people are being awakened to the urgent need of combating air pollution. 3.有明显的迹象表明一些古老的传统和价值观念不再被年轻人珍视。 There are visible signs that some of the time-honored old traditions and values are no longer cherished by the young people. 4.我们许多人觉得宇宙无限这一概念难以理解。 Many of us find the notion of a boundless universe hard to grasp. 5.因为在法律和规章中有许多漏洞,一小撮投机倒把者一夜之间暴富就没有什么奇怪了。There being so many loopholes in the laws and regulations, it is little wonder that a handful of speculators got rich overnight. 6.旅游事业的空前兴旺使这个从前只住有三百人的边境小镇突然繁荣起来。 An unprecedented boom in tourism brought sudden prosperity to the small border town, which was formerly inhabited by only three hundred people. 7.根据这一信息,该国已经具有制造核武器的能力。 In the light of this information, that country already has the capabilities to make nuclear weapons. 8.他不顾朋友们的反复警告,把所有的钱都投向了高风险企业。 Regardless of repeated warnings from his friends, he staked all his money on high-risk ventures.

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五Unit 4课文翻译 Unit 4 Making the news Reading MY FIRST WORK ASSIGNMENT "Unforgettable", says new journalist 我的第一项工作任务“难以忘怀,”新闻记者说Never will Zhou Yang (ZY) forget his first assignment at the office of a popular English newspaper. His discussion with his new boss, Hu Xin (HX), was to strongly influence his life as a journalist. 周阳永远不会忘记他在一家畅销英文报纸的第一项工作任务。他同新上司胡欣的讨论对他的记者生涯必将产生强烈的影响。 HX: Welcome. We're delighted you're coming to work with us. Your first job here will be an assistant journalist. Do you have any questions? 胡:欢迎你,非常高兴你来参加我们的工作,你来这里首先就是当助理记者。有什么问题吗? ZY: Can I go out on a story immediately? 周:我可以马上去采访吗? HX: (laughing) That' s admirable, but I' m afraid it would be unusual ! Wait till you' re more experienced. First we'll put you as an assistant to an experienced journalist. Later you can cover a story and submit the article yourself.

新视野大学英语第五册翻译答案

Unit1 1.在一个充斥着错误信息的世界, 让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。 (a formidable challenge, identify) In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true, the beautiful, and the good 2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。(inherent) Any form of mountaineering has its inherent danger .After all ,it is an advantage sport 3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。(tailored to) The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs, learning style and pace 4.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。(the understanding of the genetic basis of learning, doomed to) It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to difficult school experience 5.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。(literally) It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants 6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。(literacy rate) In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enriching people’s lives 7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。(distort) The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it 8. 中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。(without precedent in history) The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history 9.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。(simulated examination) Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time 10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。(hunt down) People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts VII Translation The Internet's speed, vast resources, and its ability to directly communicate with others are its greatest benefits. Because the Internet uses the quickness of computers to transmit its data, information can travel at tremendous speeds. Speed is not the only benefit. The Internet uses hundreds of thousands of computers all connected to each other to store vast amount of information. And finally, because the Internet allows individuals to have specific electronic mail addresses, people can easily communicate with one another. 1 可能除了教会以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了 2 来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界 3 但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面

相关文档