文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国古代诗歌英文翻译

中国古代诗歌英文翻译

中国古代诗歌英文翻译
中国古代诗歌英文翻译

中国古代诗歌英文翻译

【篇一】中国古代诗歌英文翻译

五言律诗

戴叔伦

江乡故人偶集客舍

天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verse

Dai Shulun

CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN

While the autumn moon is pouring full

On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river,

Dreaming doubters of a dream....

In the trees a wind has startled the birds,

And insects cower from cold in the grass;

But wayfarers at least have wine

And nothing to fear -- till the morning bell.

【篇二】中国古代诗歌英文翻译

五言律诗

卢纶

李端公

故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verse

Lu Lun

A FAREWELL TO LI DUAN

By my old gate, among yellow grasses,

Still we linger, sick at heart.

The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow.

Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes.

We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world?

【篇三】中国古代诗歌英文翻译

五言律诗

李益

喜见外弟又言别

十年离乱后,长大一相逢。

问姓惊初见,称名忆旧容。

别来沧海事,语罢暮天钟。

明日巴陵道,秋山又几重。

Five-character-regular-verse

Li Yi

A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW

\"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"

After these ten torn wearisome years

We have met again. We were both so changed

That hearing first your surname, I thought you a stranger --

Then hearing your given name, I remembered your young face....

All that has happened with the tides

We have told and told till the evening bell....

Tomorrow you journey to Youzhou,

Leaving autumn between us, peak after peak.

相关文档