文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 网络热词的英译分析

网络热词的英译分析

网络热词的英译分析
网络热词的英译分析

社科学论

Soci al S c i e nce The or y

网络热词的英译分析

赵冰清

(长安大学陕西西安710061)

摘要热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。本文尝试用N i da 的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。

关键词网络热词英译分析热词翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

E ngl i sh Tr ansl at i on A nal ys i s of N et w or k H ot

W or ds

Z H A0B i ngqi ng

(C hang’an U ni ver si t y,X i’an,Shaanxi710061)

A bs t r act H ot w or ds as vocab ul ar y phenom enon,us ual l y r ef l ect t hi ngs and phe nom e na a coun t zy of p eopl e's c once r ns i n a

gi v en per i od.W i t h t he prosperi t y and dev el opm e nt of t he net w or k i n C hi na,a l a r ge num be r of n et w o r k hot w or ds em e r ge and m or e f re que nt l y i n ou r da i l y l i ve s.T hes e pr ov i de i nt er es t i ng new w or ds i n expr ess i on but al s o t o t r a nsl a t e f or U S t o bri ng a hug e chal l en ge—how a cc u r a t e t r ans l a t i on w hi l e re t a i ni ng i ts

new.Thi s paper a t t em pt s t o use N i da’s funct i onal equ i val en ce t he ory t o expl ore C hi nes e

net w or k hot w or ds i nt o Engl i s h.and accor d i ngl y put f or w ar d t hr e e ki n ds of t r ans l a t i on m et h ods s u ch w or ds,t hat l i t er al t r a nsl at i on,t r ansl i t e r at i o n and i nnovat i ve t r ansl at i on.

K e y w or ds net w or k hot w ords;E ngl i s h t r ans l a t i on anal ysi s;hot w or ds t r ans l a t i on

0引言

网络的不断发展给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。网上大量的新事物和新想法的出现和传播产生了许多新词。这些新词既准确生动又风趣幽默,很快就风靡整个网络。2011年11月10日,人民日报在一则新闻标题中使用了源于网络的“给力”一词,这成为网络词正式应用于日常生活的重大标志(莫小雯,2011)。有些网络词甚至风靡海外,例如“t uhao(土豪)”。

1网络热词的翻译原则

本文采用N i da的动态对等理论对网络热词的翻译进行探究。E ugene A.N i da,是美国著名的翻译家,他指出翻译是将源语言贴切,自然,对等地重现为接受者的语言,首先是在意义上,其次是在风格上。他迸一步解释说,翻译的首要目的是重现原文,翻译者必须争取对等而不是相等,最好的翻译看起来不像是译文。这说明翻译最重要的是实现两种语言的对等。翻译的目的是将一种未知的语言变成已知的语言,从而使讲不同语言的人们可以彼此交流。因而,翻译首先要保证源语言所承载的意义,其次要尽可能保留原文的风格,使译文读者与原文读者读后有相同的感受。

2网络热词翻译的策略与方法

许多网络热词的翻译都存在问题,这主要来自翻译者对这些新词内涵意义的理解偏差和翻译过程中对其中所涵盖的中国文化的丢失。这不仅阻碍网络新词的传播及应用,而且影响我国的对外交流和文化传播。因而,在翻译网络热词时,翻译者不仅要考虑其独特的形式和词面意义,更要关注这些新词的产生原因及其内涵意义。除此之外,在翻译时,还要考虑到中西方所存在的文化差异,否则容易使对方产生误解。

网络热词的翻译基本可以分为两类。第一类,对于在英语中有对应意义的词可以直接翻译。例如。“中国梦(C hi nes e &eam)”,参照“美国梦(A m er i can dr eam)”外国人就可以很好理解其意义。第二类就是对于具有中国特点的词,这些词如果直接翻译往往无法被外国人理解。此时,需要翻译者考虑采用意译,补译或是创译。例如,“雷人(st unni n g)”,“打酱油(I’m her e f or som e soy.I t m e ans no ne of m y busi nes s and be-c am e a cat chp hr ase f or pub i c apat hy w hen a m an ques t i on ed by a i oum al i s t abo ut a sc andal i nt he new s s aid)”(官煜瑜,2012)

根据以上的理论及实例分析,本文总结了三种翻译网络热词的方法。

2.1直译法

直译法是一种常用的翻译方法。这种方法有利于准确的传递源语言的内容和形式并使翻译后的语言更接近源语言。如果某些网络热词正好与英语中的一些词有相同的含义,则可直接用原有的这些英语词翻译,称为直译法。例如“富二代(s econd generat i on of w eal t hy)”,“官二代(s econd gener at i on of bi gw i gs)”。

“富二代(second generat i on of w eal t hy)”泛指成功的企业家的子女。当提到这个词,人们首先想到的是炫富。然而,近年来这个词变得越来越中性。许多“富二代”成功地接管了父辈们的事业并证明了他们卓越的管理能力。因而在英译时也选用同样是中性词的“w eal t hy”。

“官二代(second gener at i on of bi gw i gs)”泛指官员的子女。“官二代”们常常在父母的庇护下无视法律和道德的约束为所

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题 【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则 网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 一、网络热词的特点及其对英译的影响 1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。 2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。 3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。 4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。 5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。 网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,

关于网络热词的英语作文

关于网络热词的英语作文 网络热词的使用 (1)如今网络流行语频频掀起风潮,热的一塌糊涂。 (2)网络热词是否该在考试作文中被考生频繁使用。 (3)你的看法。 例文: In such a networked society, people are tend to use hot words on the internet, which has been tagged with fashion and trend. These buzzwords are formed with the popularity of internet, which means that without the internet those works make no sense. But we can’t deny that they do enrich our communication words and contribute a lot in entertaining people. Internet buzzwords are extremely popular in the internet used by netizens, especially in the microblog, even in the students’ examination paper. In my point of view, internet buzzwords are undoubtedly hot and fashionable on the internet, but in the real life people are not so familiar with those words. Some people feel puzzled at those words. In other words, internet buzzwords can only make sense with the context of internet. Therefore, these words are limited in certain condition and can’t be generalized for their unfamiliarity to some people. They aren’t supposed to be encouraged in the students’ examination paper, which is formal and should be taken seriously. 在这样一个网络的社会,人们都倾向于使用互联网上的热词,已被标记的时尚和潮流。这些流行语的形成与互联网的普及,这意味着,这些作品没有互联网就没有任何意义。但是,我们不能否认,他们丰富了我们的沟通的话,贡献了很多有趣的人。网络流行语网民在互联网上使用的是非常受欢迎,尤其是在微博,甚至在学生的试卷。在我的角度来看,网络流行语无疑是在互联网上热和时尚,但在现实生活中,人们不那么熟悉的那些话。在这些话有些人感到困惑。换言之,互 1

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

关于网络热词的英语作文

关于网络热词的英语作文 (1)如今网络流行语频频掀起风潮,热的一塌糊涂。 (2)网络热词是否该在考试作文中被考生频繁使用。 (3)你的看法。 例文: In such a networked society, people are tend to use hot words on the internet, which has been tagged with fashion and trend. These buzzwords are formed with the popularity of internet, which means that without the internet those works make no sense. But we can’t deny that they do enrich our communication words and contribute a lot in entertaining people. Internet buzzwords are extremely popular in the internet used by netizens, especially in the microblog, even in the students’ examination paper. In my point of view, internet buzzwords are undoubtedly hot and fashionable on the internet, but in the real life people are not so familiar with those words. Some people feel puzzled at those words. In other words, internet buzzwords can only make sense with the context of internet. Therefore, these words are limited in certain condition and can’t be generalized for their unfamiliarity to some people. They aren’t supposed to be

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译 1. Nouveau riche 土豪(tu hao) The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a c ertain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowaday s, it hasbecome a general term used by people to describethose who l ive beyond their means. 2. Big mama 大妈(da ma) The term “dama”is literally akin to“big mama”inChinese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tigh t gripon the family purse and an eagle eye on the goldprices in jewelr y shops. 3. My little friends and I are shocked. 我和我的小伙伴们都惊呆了 The Chinese term is short for a sentence literallymeaning “My little fri ends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked aft er finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) origin ated from. Sincethen, the sentence is extensively used to describe pe ople’s shock after discovering a new orhot fact. 4. Female man 女汉子(nü han zi) The term refers to a boyish girl or a woman withmasculine (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained g reatpopularity online. The woman has a very pretty faceand an extre mely muscular physique. Since then,the term has become broadly use d to describewomen with masculin e features. 5. High-end 高大上(gao da shang)

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

扎心了,老铁、心塞……这些网络热词用英语该怎么说

爱预科:扎心了,老铁、心塞……这些网络热词用英语该怎么说 曾经因一句英语就上头条的黄教主, 将正宗的英文“Not at all”彻底中国本土化! 被广大的网友在网络社交媒体上热用——“闹带套” 霸气外露、一向以耿直boy 著称的黄子韬一句不轻易狗带, 彻底将go (狗) die(带)带火了…… 近日, 一个相关即兴嘻哈风格的唱歌节目 “你有freestyle 吗?”一句台词 贯彻节目首尾 更是引发了网友们对这freestyle热词的关注 那么中国的网络热词,用英语翻译该怎么说呢? 下面就和小编一起来学习学习吧! 扎心了、心塞、图样图破森等等这些生活、网络中被大家热用得网络词语,用英语怎么解释呢! 赶快上车,让老司机来教教你吧! 扎心了!老铁 作为2017年的一个大梗,是快手直播平台衍生出来的流行语,意指走心了、戳痛心了等情感。 翻译:My heart's broken, old fellow. 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。网络意指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译:feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 皮皮虾,我们走 源于英雄联盟电子竞技前IG上单选手PDD口头禅:“皮皮猪我们走”,后被网友衍用走红,意指搞笑的号召语言。

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

网络流行语传播研究外文文献翻译最新 网络热词

毕设附件:外文文献翻译原文+译文 原文 The research of network buzzwords spreading Markus D Abstract Network buzzwords from the Internet language, that is, first appeared in the Internet and popular on the Internet, created by users or reference and are endowed with special meaning of words and sentences. Here's the special meaning has two meanings: the first layer means that it is unique in a certain period of time on the network popular virtual things and behavior as well as the things associated with the computer network technology. The second means that it is very different from daily in the natural language system, the unique meaning, this means that a certain period of social politics, economy, culture and Internet psychological activity factors such as comprehensive product. Keywords: Network hot words; Buzzwords; Spreading 1 Introduction In the 1980 s, Toffler in the United States believe that human civilization forward like waves, already had two causes the whole civilization and the great wave of social change: agriculture is the first wave of agricultural society is established. The second wave of industry established the industrial society. "Now is a new civilization in our life. The birth of the new civilization, is the only the most explosive events in our lives. The deep meaning of it, just like the invention of agriculture one hundred years ago the first wave of change of human liberation, or as the industrial revolution caused by the second wave of shock the world. We are the architects of the next change. Like it?s predicted, we ushered in the third wave, and the third wave is marked by information highway construction of the information revolution. In this case, the information highway is the emergence of the Internet. Its emergence caused a revolutionary change of the human social life each aspect. These changes occur, also affected the development of language change. Current research of network language has made certain achievements. In the definition of network language and the

【两会热词双语介绍】2019年3月两会热词中译英

2019年3月两会热词中译英 第一组 基层选举 grassroot selection 现金补贴 cash subsidy 职业瓶颈 career bottleneck 过境游客 transit passenger 消费降级consumption downgrading 科学素质: scientific literacy 新一线城市: new first-tier cities 正当防卫: justifiable defense 阴阳合同: dual contract 专项附加扣除: special expense deductions 第二组 中继卫星: relay satellite 贸易战: trade war 生态红线: ecological red line 乡村振兴战略 rural revitalization strategy 高质量发展 high-quality development 民间借贷 private lending

新职业人群: new occupation population 集中采购: centralized procurement 强制退市: compulsory delisting 经济韧性: resilient economy 第三组 职务消费 position-related consumption 公立医院改革: public hospital reform 通胀预期inflation expectation 小微企业small and micro business 劳动力供给labor supply 听证会public hearing 闲置地产vacant property 网络空间管理 cyberspace governance 直播答题live streaming quiz 灰犀牛: grey rhino event 第四组 黑天鹅: black swan event 获得感: sense of gain

互联网热词大全

互联网热词大全 1小鲜肉 正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。” 2萌萌哒 “萌萌的”的意思,网络热词。由网络热词”么么哒“受到日本萌系文化影响演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。现多用于各种平台。 3心塞 是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。 4逼格 原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。意为装逼的格调。其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。 5不造 将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。意思是你知不知道。人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。可以说,合音字兼有原词的音和义。 6逗比 是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。 7承包鱼塘体 总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。 8捡肥皂 肥皂掉在地上,弯腰下去捡的时候,会受到同性背后的攻击(俗称爆菊花,呃,有点重口),现常形容兄弟间关系很铁。 9补刀 又称补兵,是魔兽争霸3术语,指的是抢最后一次攻击杀死小兵的技术。后来泛指DOTA 等多人即时对战游戏中,通过对小兵的最后一次攻击获取金钱的行为。在某些社交网络也用

基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译策略研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/a54396926.html, 基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译策略研究 作者:黄娟 来源:《校园英语·月末》2019年第13期 【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。 【关键词】英语词汇;网络新词、热词;翻译策略 【作者简介】黄娟(1980.5.26-),女,汉族,湖北武汉人,武汉船舶职业技术学院,副教授,本科,研究方向:英语教学法。 一、引言 网络新词、热词,就是在网络上网民们约定俗成的一种表达一些含义的词语,这种词语和肯课本中规范化的词语大相径庭,它属于一种特殊的语言符号,通过一两个词语来表达更深层的含义。网络新词、热词一般包括网络专业术语,网络术语就是和网络有关的词语例如病毒、防火墙、Bug等;也有和网络有关的一些特殊用语,例如网民、黑客等;还有就是在网络交流中一些常用的语言、表情符号,例如“88”就是拜拜的意思等。网络新词、热词在一定的程度上丰富我们汉语的词汇和人们的生活,但是也在一定程度上对人们在的生活习惯、思维方式产生影响。从英语词汇的角度来看,如何灵活的、准确的翻译网络新词、热词是一种策略。 二、网络新词、热词的形成条件 1.网络成为网络新词、热词传播的媒介。国际互联网因特网的出现无疑是轰动的整个人类世界,网络不仅仅渗透到人们的生活、工作、学习上,它也对人类的语言产生了一定的影响,在网络上网民们的交流是没有任何阻碍、交流方便,正是因为这一条件,使得网络新词、热词的传播更加迅速,这是网络新词、热词形成的必备硬件。 近年来,网络技术的发展是非常迅速的,并且人们的日常生活也越来越离不开网络了。在我国,网民大多数是年轻人,青少年也包括其中,在网络上青少年由于没有人对他们进行管制,这便成为他们可以标新立异、崇尚自由的地方。人们往往聊天的时候会使用一些幽默的话语,因为在网络上言论自由,他们往往会使用一些标新立异的词语来展示自己的个性,当这些

2016年度网络热词英语译法

2016年度网络热词:蓝瘦香菇等英语都怎么说? 还有1个多月,就要到2017年了! 今年最火的网络热词都有哪些吗?蓝瘦香菇、套路、撩妹、宝宝心里苦... 这些网络热词用英语怎么说?今天和选师无忧的英语君一起来学一学吧! 蓝瘦香菇 这大概是今年最火的一个词了!“蓝瘦香菇”来源于广西的方言,意思是普通话的“难受,想哭”。(戳我看蓝瘦香菇的梗) ☆字面直译☆ 蓝瘦香菇:blue(蓝) thin(瘦) mushroom(香菇) 这个翻译是根据中文,逐字翻译的,不能准确表达它的意思。 ☆意译版☆ 蓝瘦=难受=feel awful 香菇=想哭=want to cry 这个翻译,就是根据具体意思翻译的了,准确表达了“蓝瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。 ☆进阶版☆ ★如何表达“难受”: shattered:遭受打击的

depressed:沮丧的 tormented:痛苦的 miserable:悲惨的 melancholy:忧郁的 down in the dumps:心情跌入低谷 ★如何表达“想哭”: cry:最常见的哭 sob:哽咽 be in tears:含泪,泪流满面 burst into tears:放声大哭,突然哭起来 cry one's eyes out:(口语)痛哭流涕,哭得很伤心 break down:(因情绪失去控制而)痛哭,大哭 套路 “套路”这个词,在2016年势如破竹!你朋友圈一定看到过好多套路的表达。(戳我看

套路的梗) ☆英语表达☆ 1. Routine 周而复始的惯例,老规矩,老一套 “少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.” 2. Honeydick 为达自己目的而引诱某人 Honeydick这个词中的honey 和dick既可以合为一个词,也可以分开来组成一个词组来用。 【例句】 Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today. 那该死的老师又跟我们玩套路,都没告诉我们今天要考试。 3. Strategy 策略、战略 Strategy作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。例如:She is a strategy person. 她是个心机婊。 4. Trick 套路、诡计 Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。 葛优躺 这个夏天,我们的葛优大爷凭着他发亮前卫的地中海发型,出众的懒味,快速取代了尔康、姚明一众表情包大神的地位!(戳我看葛优躺的梗) ☆字面直译☆ Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。 这里的-esque 是“…型式,…方法”的后缀。

中译英研讨会热词

中国梦 China’s Dream; the Chinese Dream 中国精神 China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 喊破嗓子不如甩开膀子 Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done! 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only the wearer knows whether his shoes fit. 不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century. 治大国如烹小鲜。 Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish. 空谈误国,实干兴邦。 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 保持战略定力 maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals 反腐败要老虎、苍蝇一起打。 In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft. 敢于担当。 One should face up to his responsibility. 打铁还需自身硬。 The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.

相关文档
相关文档 最新文档