文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综英课文翻译

综英课文翻译

综英课文翻译
综英课文翻译

拯救

兰斯顿休伊斯

当我快十三岁的时候从罪恶的深渊中被拯救。其它不算是真正意义上的拯救,故事是这样的。在我里德婶婶所拜祭的教堂中曾举行了一次隆重的宗教振兴活动。在持续不断的数周内,每天的晚上都会有教道,唱歌,祈祷与吟唱,还有一些麻木不仁的罪恶之人被带到上帝的面前,教堂的信徒数量前所未有的增加了。就在大会结束之前,专门为了孩子们举办了一场名为“为迷途的羔羊寻求庇护”的集会。我的婶婶不停唠叨的了好多天。那个晚上我和另外几个“迷途羔羊“被安排到第一排的忏悔席上。

我的婶婶告诉我当你被拯救的时候你会见到一缕光,你的内心会有所异动!在那一刻之后上帝就会与你同在!她说你能看到、听到并感觉到你的灵魂中会有上帝的存在。我那时相信了。正如我过去听过许多垂暮之人告诫我们的那些应当知道的事情。我安静的的坐在了那张滚烫、拥挤的长凳上,等待着上帝的到来。

祷告者吟唱富有韵律而具有感染力,接踵而至的哀嚎与凄惨的哭声描绘了令人可怖的景象,而后他又吟唱了一首关于脱离了99个同伴而没被拯救的羔羊。他质问道:你为何不过来?你为何不到上帝的身边?年轻的羔羊,你为何不过来?而后他向在长凳上的孩子们伸出了拥抱。一些女孩子哭了。他们其中的一些跳了出来。但是大多数的孩子们仍然静坐在那里。

一大群老年人走了过来在我们的四周跪了下来开始祷告,女人们面庞乌黑发亮、梳着辫子;男人们手臂粗壮有力。所有的人们开始吟唱关于燃烧的微光,被拯救的可怜罪人。整个教堂被祈祷和歌声所湮没。

我仍然坐在那等待能看到上帝。

最终所有的年轻人走上了圣坛获得了拯救,除了一位与我邻坐的男孩。他是一个苦人家的孩子名字叫韦斯特利。韦斯特利和我被一大堆信徒所包围。教堂中的温度慢慢升高,时间也越来越晚。韦斯特利忍不住悄悄的对我说“见鬼!我真是在这坐够了。我们还是过去吧。”他站了起来获得了上帝的救赎。

我孤零零的被留在了忏悔席上。当祷告与吟唱的歌声快要将我淹没时,我的婶婶走了过来跪在了我膝下失声痛哭起来。所有的会众开始为我祷告,极度悲痛的恸哭不绝于耳。而我仍然平静的等待着上帝的到来,等待,等待-但上帝仍旧没有来。我想看到他,但是什么事情都没有发生。什么都没有!我希望有什么事情发生,但是就是没有。

我听到了歌声,牧师开始质问我:“你为何不过来?我亲爱的孩子,你为何不到上帝的身边。他需要你。你为何不过来?里德修女,这孩子叫什么名字?”

“兰斯顿”我的婶婶抽泣到。

“兰斯顿,你为何不过来?你为何不想得到拯救?噢,迷途的羔羊啊!你为何不过来?”

时间很晚了。我开始有些后悔把事态拖到如此地步。我很想知道上帝是如果看待韦斯特利的,他和我一样也没有真正看到上帝,却洋洋得意的坐在平台上,膝下被徒众所包围,挥甩着他两条穿着灯笼裤的腿冲着我咧嘴笑。上帝并没有他在圣坛上的撒谎审判他死刑或剥夺他名字什么的,因此我决定为了省些麻烦,撒谎说上帝来到了,起身获得拯救。

所以我站了起来。

当他们看到我起身时,突然之间整个房间像爆炸了一样充斥着叫喊。阵阵的欢呼席卷了这个地方。女人们纵情跳跃。我的婶婶向我伸出了怀抱。牧师搀着我的手领向了祷告台。

这一切都开始归于平静,在经历了死一般寂静的沉默,伴有一些“阿门”的嘈杂声后,所有的“羔羊”被上帝之名所祝福。欢乐的气氛蔓延整个屋子。

那个晚上,我这个12岁大男孩,这一生中最后一次也是唯一一次,独自躲在被窝里不停的哭泣。我把我的头埋在棉被里,我的婶婶仍能听到。她告诉舅舅我之所以哭是因为圣灵接纳了我,看到了上帝。但事实是是因为我不能忍受自己欺骗了教堂的所有人,我没有看到上帝的到来,如今我不再相信上帝的存在因为他并没有在我需要帮助的时候对我施予援助之手。

名字中的游戏规则

彼特法布

前方约翰·史密斯先生朝我走了过来。尽管他与我只是点头之交,但是美国人约定俗成的规矩要求我必须说些客套话(像“你好”或者“早上好”)来表达我的好意让他安心。但是我该如何称呼他?约翰?史密斯?史密斯博士?我们一般会在无意识的状态下做这种决定。

作为美语圈中的一员,我们在成长过程中能不断学习到美英的语法规则。而一开始,可能如何称呼别人其本身意义似乎是微不足道的。但正是这种称呼的各种形式提示了我们对同一语言社区的主观看法。

我们决定用怎样合适的称呼最先考虑的是年龄因素。如果我们称呼一个小孩子。我们便不用顾忌太多其它问题,只要用姓就可以了。而从小孩的角度而言,如果称呼成年人就要使用称谓+名字了。

但是定义“孩子”可不是一件容易的事情。我称呼儿子的大学同学用姓,尽管他法定年龄已是成年人。同样用我举例,对于一位75高龄的朋友而言,我就是一个孩子,他称呼我为“彼得”

约翰史密斯即不是我的同龄人也不是我的长辈,因此我们可以认定他不能被当作孩子而直呼其名。而称呼的第二考虑因素就是对话情景。

假设情景比较正式,那么我必须无视其它规则而使用社交身份+名的称呼方式。在医疗办公室或者医院我就应当称呼约翰史密斯为史密斯医生(或者简单称为医生)。(如果我们的身份同等或者我们有朋友这一层社会关系,我就能称呼他为Doc,但是除此之外其它的内容必须带有敬意。)

同样我们也能在正式场合用社交身份+名的称呼方式称呼其他有着特定行业背景的人:政府机构(国会议员;尊敬的),教育者(教授或博士),领导人(主席),天主教神父(达菲神父)和修女(安娜修女)等等。

注意神父与修女在性别区分的惯例:神父是:“神父”+名,而修女是“修女”+宗教名称(一般都是姓)。

然而大多数的对话并不适用于正式对话场合,最基本区别是用姓还是称谓+名字。在介绍一位年龄相仿职位相近的朋友或者新进同事时一般这样说:“彼特,我向你介绍这是哈利。“。如果其中一位职位较高,这样介绍就不会有问题。“彼特,我向你介绍安东尼布朗。”

安东尼布朗可以在任何时候允许我打破原有的规则直呼其名。这种行为是他所赋予的特权,一般可以用比较幽默的方法来表示“叫布鲁斯我会反应快点。”

当年龄与职位不相符时情况就会变的比较复杂了。刚刚进医院的新医生就会发现很难称呼前辈医生。他们同样职称(因此直呼其名并无不妥)但是年龄上的较大差别让他们不得不用称谓+名字的称呼。这种情况下,新进医生就可以使用“医生”这个称呼以去掉对方的名字巧妙地打破成规。

在这方面来说英语相比世界其它语言更具其优越性。大多欧洲语言强迫人们在常规(familiar)与第二人称单数中作选择(法语中使用tu 与vous),英语曾一度使用“thou”。

这是基础的美国语言结构,但它会依对话情景、微妙的朋友、亲属关系,国家地区特色变化而变化。

举例子,美国南方一般使用称谓+名字来表示对熟悉朋友的尊敬。用亲属称谓(侄女珍妮)而在其它大多数美国地区对侄子使用姓来表示。

称呼陌生人也存在一些规则。一个人会根据另一位陌生人的衣着和行为确定他是身份显赫的人并称其“先生“。但是有时候一些地位较低的人会打破这个规则叫那些身份显赫的人”兄弟“-如一位建筑工人询问一位路过的总裁,“有火吗?兄弟”

对词的思考

兰多夫剋克

众所周知,如果不是因为由疾病引起的语言障碍,我们的语言能力能让我们畅所欲言。但是这并不意味着我们能谈论关于初级律师涉及的公司法或水管工负责的中央取暖这些专业的技术细节。假设我的工作或者平时的兴趣爱好能涉及到这些活动的知识,那语言能力也许能驾驭以上专业。

我们都知道一般人都能轻松驾驭语言。但是也有例外。比如,如何称呼一个陌生人。当一个人从口袋里或包里掉出东西或者径直朝着一扇玻璃门走过去的时候我们应当提醒他。不仅仅是法语,英语同样缺乏对于男性、女性的合适称呼。一些人会习惯说:“看着点,同志”,“当心,女士”,“嘿,女士”;但这些叫法都较缺乏素养。如果你说“对不起,请让让”会让人感觉有你可能非常着急。“不好意思,先生”如果不是一位很年轻的人对年长者这样说会让人感觉非常奇怪。“抱歉,女士“会让你变的像一个上门推销员,而且对小姑娘这样说是非常不适宜的。而此时,就在你犹豫不决的时候,这个陌生人脑袋可能已经撞上了玻璃门或者干脆消失了踪影,而你却在旁边伫立想帮忙却帮不上。

不久之前,一位英语非常好的外国朋友向我诉说了某次在茶叶店碰到的尴尬事。一般情况下有需要我们会喊“服务员”,而就算这家店只有女职员,我们也不能喊“女服务员”。因此他尝试叫“小姐”结果一位身材健硕的中年妇女冲他怒吼“混小子,你叫谁小姐?”吓的他浑身发抖。

在英语中有许多诸如此类的约束。当我们要谈起一个故事或者轶闻时,不能说是“一个故事”“一个新闻”。而是用较委婉的说法“我有条新闻(另一条消息)和你说。”当内衣用一块布缝制时,你也不能向洗衣店抱怨(While underclothes (informally, undies)) are made up of individual garments, we can not complain to the laundry that they have mislaid one”underclo(the)” or one “undy”.)。当我们判断这辆车的所有权是约翰的或者是玛丽的时,亦或者是他们两人共有的车,用“约翰和她的车”表达是不合适的。我的一个朋友一次说漏了嘴,“这是玛丽和偶的车”。我们在问一个人有多少孩子时不代表需要知道具体哪几个是男孩或是女孩;在不知道无关的细枝末节自主算出来的前提下,我们是不能直接问他具体有多少兄弟姐妹的。

这种情况下,现在我们能使用“兄弟姐妹”这个词。而事实上这个词主要用作于医疗机构专业使用(尽管在我们日常生活中这个词的意义并不大),这很有趣,表明我们在语言的基础应用上会感到有无助的感觉。一般我们的想法是将我们平时需要的元素建立语言结构体系,事实上对于个体的研究不足以改变事物。尽管大多数人关于语言学上有缺陷达成了共识,但世界上还是少有团队或是机构来作出能得到有可行性的补救方法。

我们来探讨当在想要表达的时候却没有理想的词来修饰时的情况。关于“寻找适当的词”问题。让我们假设在写一些东西或更糟的情况下-我们正在谈话之中,我们想要知道一群人在一起时对彼此的动机心照不宣却不会将之明说出来,一旦这样做也许会损害其他人的利益。对于如此冗长的段落我们会在大脑中不断搜索我们想要表达的东西,而往往结果都不能令我们满意。但我们始终相信有一个词能完美的表达自己的意思。Collaboration, plotting, co-operation, conspiracy, partnership, 我们在不断寻找,也由于过于烦琐或者表达不够却摒弃了许多这样的单词。找不到正确的词会令人烦恼,而找到了却发现它与整个段落的意思没有关联却更令人头疼,像collusion.,对于其它词而言过于“独立。”我们想破头要找出合适的词让人绝望,却没有可靠的规律来遵循,没人能保证这词是否存在亦或是我们应避免使用它。

我们是否能想象出如何让这些想要找出最佳选择-单词的人绝望是一件多么遥不可及的事情。

38家房客

马汀甘斯博格

在长达半个多小时的时间里,皇后区中38位体面的,遵守法律的市民眼睁睁看着一位凶犯于科伍花园尾随并前后三次刺杀了一名妇女。

楼上时不时传出的谈话声与卧室的灯光阻碍了他两次行凶。他折返两次回来,找到了她并再次行凶。整个过程中没有一个人打电话报警;一位目击者在妇女死后报了警。

该案发生于两天之前。

侦探员弗雷德里克.M.鲁森负责该镇的行侦工作,有着25年的杀人案件侦破经验。他对每件凶杀案的前因后果都了记于胸。但是本次案件却让他摸不着头脑-不仅仅是因为凶手,那些善良的人们在他看来也成了“杀人”的工具。

“我们重现了此次案件。”他说,“嫌疑犯在35分钟的时间里有三次机会杀死这位妇女。他往返了两次后完成对她的最后一击。如果我们在第一次行凶的时间接到了报警,也许她就不会死了。

据警方描述,此次案件于凌晨3:20发生于中产阶级集聚的奥斯汀街,这条街古板、保守,街两旁栽满了绿荫。

28岁的凯瑟琳.杰诺维斯事发前正从荷里斯的酒吧回家的路上,他是这家酒吧的经理,邻居们大多称她为凯蒂。她将她的红色菲亚特面朝莫布雷店停在了科公园毗邻的长岛火车站中。自从一年前从肯尼迪克搬来之后她天天把车停这,就像其他人一样,尽管铁路方并不允许这种行为。

她关掉了车灯,锁上了车门,朝着距离她100英尺位于奥斯汀大街82-70号的公寓入口走去,这所公寓的一层是商店,二层是住宅区。

由于这幢楼的正面由一家零售店租赁,因此入口在楼的背面。在夜晚这幢楼的大部分被阴影所笼罩。

杰诺维斯小姐注意到了在街区的远处-于奥斯汀82-40号旁边第七商店的一个男人。她停下了脚步。忐忑的朝奥斯汀方向走向雷弗茨大道,旁边是近瑞奇蒙德山的警察局。

就在她走到一家书店门口的街灯处时,这个男人用刀刺了她。她发出尖叫声。此时,书店的对面10号公寓的灯亮了起来。滑窗打开声与喊叫声打破了凌晨的宁静。

杰诺维斯小姐喊叫道“天啊,他用刀刺我!快救救我!救救我!”

突然有人在对面公寓其中一扇较高的窗口处喊道“快放了那个女孩!”

杀手抬头看了看他,耸了耸肩朝着一辆白色的小马车走远了。杰诺维斯小姐争扎的站了起来。

楼上的灯灭了。这个杀手又回来了,等杰诺维斯小姐沿着停车场寻找回家路的时候。又捅了她一刀。

“我要死了!”她尖叫道“我快要死了!”

窗门又打了开来,许多家的灯亮了起来。凶手坐进了他的车扬长而去。杰诺维斯小姐摇摇晃晃站了起来。一辆从雷弗茨大道开往肯尼迪机场的公交车经过。此时正值凌晨3:35。

凶手又回来了。就在此时,杰诺维斯小姐向着大楼的后门爬去,大门刚用棕色的油漆粉刷过仿佛能提供她庇护一样。杀手开启了第一扇门;没找到。在第二道门,他发现她正精疲力竭的坐在楼梯边上。这次他对她砍下了致命的一刀。

警察于3:50接到了第一个电话,是由一个男子打来的,他号称自己是杰诺维斯小姐的邻居。他们两分钟内赶到了现场。当他们到那的时候,只有一个70岁的老妇人和一个女人在现场。没有其他人。

报案男人解释他打这个电话是经过长时间的心理斗争的。他先是打电话征得到在名骚的一位朋友的意见后,穿越了公寓的房顶让一位老妇人才打了这个电话。

“我不想被牵涉其中。”他无辜的告诉警察。

警察强调了与他们取得联系的方法非常简单。“一个电话”一位警探说道“只要一个电话就行了”。只要拨打“0”或者“7-3100.”

除了两家在火车站的两个家庭,其余所有这些家庭月收入35000~6000美金的人家却找不到一个借口

来解释为何不报警。

一位家庭妇女漫不经心的说“我们还以为是两口子吵架而已。”一对夫妻异口同声的说道:“说实话,我们只是很害怕。”他们似乎意识到案件有变。一位女人手搭在围裙上不耐烦的说道:“我不想让我的丈夫有麻烦。”

一对两口子终于鼓起勇气谈论起那个晚上,那声尖叫,让他们久久不能忘怀。丈夫意味深长的看着那个书店,就是凶手第一次持刀捅杰诺维斯小姐的地方。

“我们靠近窗口想看看发生了什么,”他说道,“但是我们卧室的光线太过昏暗,因此看的不是太清楚街上发生了什么。”妻子,仍心有余悸,说道:”我关掉了灯这样我能看的清楚点。“

当被问及为何不报警时,她耸了耸肩回答道:“我不知道。”

一个男人偷偷的从家门口瞄了眼窗口。回想凶手的第二次行凶的情形。当被问及为什么那时候不报警时?“我累了,”他面无表情的说道。”我去睡觉了那时候。“

那时正值凌晨4:25。当救护车把杰诺维斯小姐的尸体抬上车后。开走了。一位警探阴沉着脸说“人们开始从楼里走了出来。”

肢体语言比非肢体语言更善于表达

人类学家大卫吉文斯的访谈

大卫吉文斯

Q:吉文斯先生,你能告诉我们理解肢体语言-这一种依据行为与体态交流的语言为何如此重要-?

A:最好的销售、老师、和贸易商人有一种直觉能力如何去解读肢体语言并有效的使用它。他们通过他人的行为获取他们所需要的信息。

举个例子,一位成功的辩护律师能洞察陪审团和法官的一举一动从而了解他们的想法。一名善于观察的律师能注意到当自己在陈述时法官紧闭嘴唇的一瞬间。这一般会表示法官并不同意自己的观点或者有些不耐烦。聪明的律师就会另辟蹊径。

诸如此类的肢体语言人们使用它的机会非常频繁。只不过大多数人还没有意识到自己正通过行为、体态与行为习惯传达信息。

Q:哪种信息更容易被肢体语言所表达?

A:大多数情况下它传达了一个人的真实想法,往往与他口中陈述的意思是大相庭径的。比如,一个人弓着肩,把头斜向一边或者紧闭双唇。这很好理解为他对某个观点并不是十分理解,也有可能是不支持,尽管他一言不发。

Q:关于赞成及反对的简易表达方式能举几个例子吗?

A:当两人关系和睦,他们会将身体靠向对方肩保持平行。眼睛对视,并依靠彼此伴有眼神交流。而如果两人互相并不买账,他们会不由自主的将身体远离对方。这种迹象无疑表明了肢体语言的所要传达的意思。

Q:一个人在与其他人交往时,他行为状态表现更多是占主导地位呢还是较被动?

A:一些人会,但是更多的人会采取一种顺从的表现。手、腿、脚都可能表明了他的意图。当一位老板拍了下员工的后背,员工一般总是表现的点头哈腰,典型的顺从表现-而老板的动作所要表达的是明显的主导意愿。

相比之下扮演顺从角色的人会有略微蜷缩自己身体以采取一种自我保护的态势。他们或许会双拳抱手,双脚交叉或者用手触碰自己的喉结。而那些占主导地位的人会采取更加大方的仪态,舒展四肢,更加有气场。

Q:还有其它的较常见的肢体语言吗?

A:当一个人遇见另一个人时候他的眉毛会有一个自动上翘的动作。这个动作发生于一瞬间,一般当两人会面时、而此次会面较正式时发生。

另一个较明显的小动作是“挠头”表现为不确定与有压力。当一个人被打扰或者非常惊奇时,第一反应是伸手去挠头。这个动作是一个无意识的条件反射。

大约有125个诸如此类的肢体语言已被发现并记载。

Q:我们是如何沾染上这些习惯性动作的?我们是从日常的生活中学到的吗?

A:并不是这样,它们几乎都是与生俱来的。这些习惯性动作就是我们的本能反应,不用教,甚至会在婴儿与一些低等动物的身上表现出来。它完全基于进化论。是上天赋予我们与他人沟通的一种能力。

肢体语言也可被称作为一种沟通桥梁;它适用于全球范围。在任何地方,就算不懂口语的人都可以理解这种语言。

Q:肢体语言对恋爱中的一对情侣同样有影响吗?

A:是的。事实上,恋爱中的初期几乎完全受肢体语言的影响。男女如被彼此吸引,他们会毫无意识的耸肩。表达了“我臣服”的信号,如儿童般的行为表现出了他们的善意。

初期的恋爱男女之间的行为多为表现为害羞,幼稚以及令人尴尬的。如果一位女性被异性所吸引时,她会将头倾斜向下再转到另一侧,然后娇羞或者妩媚的看往男性的方向。一位在聚会或者一间酒吧内的男性会明确自己的地界,将香烟或者现金放在自己的面前,以此对女性展示他的地位。

Q:如果一位女性对另位异性并没有兴趣,她会如何表现?

A:最简单的动作就是远离那位异性。动物界中最具普遍性的动作,称之为“冷处理“。对于拒绝另一位爱慕的方式而言,这种方法算是最友善也最具效果的方法了。男人同样也能使用这个方法。

Q:能为我们介绍一下在肢体语言中碰触所表达的含义吗?

A:是的。而这种肢体接触使用时需谨慎。皮肤是我们人类最为古老的感触器官,当被它人接触时会产生较大的情感冲击力。可定义为带有性含义的交流方式。

在生意场上或者是社交,甚至在专业性的会晤中,一次不经意的触碰会产生很大的火花。当被触碰时,他(她)会心想“这意味着什么?”此时最好的方法是“把手拿开”,因为就算是好意的触碰也会被曲解为图谋不轨。

美国人与土地

约翰斯坦贝克

我经常扪心自问我们早期那些残暴而又自私的移民祖先来到这片富饶的土地的缘由是什么。他们到来的意图似乎并不友善,而事实上就是如此。他们焚烧了森林从而改变了当地的降雨量;他们屠杀了平原上的野牛,毁坏了溪流,在草丛上生火,用无情的用镰刀清扫着这片神圣的处女森林。也许他们认为此处的资源用之不尽就算资源耗尽也能迁居到其它地方。当然事情也不是绝对的,早期的大多数人掠夺这块土地时,他们的本意并非如此,他们在掠夺了一片区域后也只是驻留了一段时间,没多久就离开了。

这种不负责任的行为持续了相当长一段时间直至今日;我们的河流被肆意倾倒的地下污水与外来的工业垃圾所污染,城市的空气被有害商品所燃烧的煤、焦碳、油及汽油所产生的有害气体变的污秽不堪,无法吸入。我们的城市被玩具、汽车以及日常生活垃圾残骸,破片所淹没。由于过渡的农药喷洒,我们已经破坏了赖以生存的自然平衡。如果美国和这个国家的人民想要生存下去,所有的这些错误行为尚能并且必需予以克服;但是我们大多数人仍然沿用先人的做法,预透支着我们现在的资源。

在东海岸,尤其在新英格兰,殖民者很少将土地对外开放以保证其安全性。每个人都肩负保护家庭及村庄的责任;甚至去森林打猎都是一队人一起,比起猎人更像抢劫者,在与印第安人发生争执后,逐步演变为攻击甚至是屠杀,让我们认识到了事态严重的真实性。男人在种地时总是带着枪,女人总是不分昼夜的把耳朵贴着厚厚的墙壁聆听是否有警报声。他们所移居的城市都是有人长住的,这些城市现今仍然存在并有许多关于印弟安部落突袭行动、屠杀、以及对反突袭人员实施打压行动的考古举证。这些地区的军事领导人在当地最危难时刻肩负着重任,当争端逐渐远离,更多的秘密被人们所发现后,这种情况就发生了变改变。

然而过了一段时间之后,那些勇敢、智慧的人开始迁移至西海岸打猎,利用陷阱获取资源然后利用这些货物从交易之中得到利益,而这些人正是第一批具有商业头脑的美国人,他们通过贸易和出口得到了大笔财富。交易站建于资源采集点与探索者跋山涉水必经之路的中央地带,通过站点与中立的印弟安人建立了友谊,学到了野外生存技巧,因此那些探索交易家很快在着装、饮食和日常举止行为上慢慢开始像当地人一样。互相的猜忌持续了相当长一段时间,而这种情况慢慢发展成争端,最后演变成了大型的战争;直至今日,就像那些印弟安人一样,这些美国人同样经受着战争的洗礼。

在持续相当长的一段时间里,美国人在这片广阔的土地上发现有价值的东西,却在一个地方呆不长久;他们更向往定居在东部海岸线的城镇与急速发展的城市。少数一些人留了下来与印弟安人生活在了一起,他们适应了当地的习俗,迎娶了印弟安人的女性做妻子,被当作外乡人甚至是叛国人。由于他们半血统的孩子,部族并不接受他们,他们得不到东部移民能给予的同等待遇。

移民由一小股人群开始逐渐规模变大,人口开始向东部迁移-他们不想再居无定所,逐渐安定了下来。这群人中的大部分是农民,来自于欧洲而在那里他们并没有田地,而当时在欧洲拥有土地象征着上层阶级社会身份,同时这也是必要条件。在美国这里他们发现了美丽而又富饶的土地,他们无条件的得到了。

事情发展的很让人意外,这些人开始对土地有着近乎狂热的追求,因为土地资源实在是太多了。他们焚烧森林起地建造农仓用来放作物;他们为了榨取土地的可利用价值失去发自己的理智。随心所欲的开垦着这一片土地,就像侵略者一样残暴的对待这个国家。土地表层受慧于树根,浸润于甘露,新鲜的土壤在无情的摧残、腐蚀下只剩下戈壁、岩石。森林的毁灭改变了降雨周期,仰望天上的云彩,不再是绿色,仿佛在提醒树木重唤生机召唤着白云的回归。无情的19世纪对于美国的土地而言简单是一场灾难,而这场灾难似乎没有尽头。无数的野牛被杀,它们被剥去了皮,任之腐烂,丰足的食物宝库就这样被破坏了。大平原被漫山遍野的畜粪所覆盖。过度的耕作剥夺了野牛赖以生存的草地,使之不断水份流失、日久成旱,幸灾乐祸的风仿佛呼啸在大平原上空。美国的荒漠越来越多,新一代的移民,像过分放纵的孩子,正是他们创造了其中大部分的荒漠地区。

抑郁-挥之不去的梦魇

珍妮 E. 布洛迪

感觉对于大多数人而言很熟悉-但是事与愿违,有时候却会觉的陌生,你会觉的无力做什么,而变的情绪低落。这称之为抑郁。几乎所有人在生活中都会时不时碰到这种经历。

许多事情会让一个人变的“低落”,包括天气(冬至期间诸事不顺这个情况对于一些人而言每年都有),欢乐假期后的的消沉,睡眠不足,工作太多或者没有足够的时间去完成工作。日常生活中的抑郁一般都能自愈,尽管它们可能对你生活有些许消极影响,但是并不严重。

然而,对于成千上万的美国人而言,抑郁症的威胁变的更大了,甚至还危及生命。大多数严重的抑郁症是对生活中某一事件的反作用力-失业或者结婚,经济拮据,生重病或重伤,一段感情的结束。在经过数周至数月的时间后,大多数的症状都会得到缓解,美好的生活仍旧在继续着。

而对于一些人而言,抑郁症会因为在别人看来能轻易并快速解决的小事情而触景生情反复发作。而对于其他一些人,症状无关于“消沉”,没有特别的缘由,完全是因为病人本身的病症所致。许多有成就的人受抑郁症所困扰,包括西格蒙德·弗洛伊德,亚伯拉罕·林肯,纳撒尼尔·霍桑,温斯顿·丘吉尔与宇航员艾德温E·艾德林。

国际精神健康机构估计每年有约4至8百万的美国人因为受抑郁困扰不能正常生活而被迫就医。也许有1至1.5千万的美国人有抑郁症状却无碍正常行为。

很多人觉的抑郁症是“70年代人的精神疾病”,它已超过精神分裂成为美国第一位的精神疾病,而35岁以下的人群患抑郁证人数正在急剧上升。

一些专家指点这个时代的社会紧张因素:人人之间信任的缺失,个人影响的削弱,对成功不切实际的期望,家庭观念的淡泊,社会独立性与归属感的丧失或者是坚信一些小型机构提出的理论,他们鼓励整个社会尤其是有消极倾向的人得抑郁症。

如何鉴别自己或者其他你认识的人是否得抑郁症在一些情况下是比较困难的。比较普遍的或者经过伪装的状态下,抑郁症有两个主要症状:

情感上-对于一项喜闻乐见的活动感到无聊、疲惫、空虚、难受、麻木的这样一个人。

行为上-易怒,对一件小事情不断的抱怨,记忆力受损,难于集中精神,处事不果断,早晨赖床,反应速度慢,哭泣叫喊,过度的愧疚感。

身体上-食欲消退,体重减少,便秘,失眠或睡不好,缺乏耐心,头疼,眩晕,消化不良,和心率不正常。

但是在多数情况下,抑郁症的的症状是“戴上面具”的,会被病人本身,他的家人,朋友甚至是精神医生的水平所影响。“精疲力竭的家庭主妇,无所事事的青少年和学习不太好的学生都较容易受抑郁的困扰,和有自杀倾向的患者或者赖在床上不想起来的人性质是一样的”,来自那桑·科林博士,一位纽约精神专家。

儿童身上的抑郁表现一般都是经过伪装的,表现症状为:坐立不安,睡眠问题,思想不集中,主动性不强。

有伪装的抑郁患者会抱怨头部,背部或者骨骼系统上的任意一处有痛感。他或许胃肠功能紊乱,像慢性腹泻,喉部有肿块,胸痛或者牙痛。抑郁症状也会以暴饮暴食、酗酒以及其它恐惧心理表现出来。

除了压力会造成抑郁之外(被称为“反应”或“外因”抑郁),还有未知内因,可能是生物化学因素,造成(称作“内因”抑郁),器官疾病可能造成抑郁症,包括病毒性和细菌性的,诸如肝炎,流感,单核细胞增多症,肺结核;荷尔蒙紊乱,像糖尿病和甲状腺疾病,还有关节炎,营养不良,贫血症和癌症。

超市里的小惊喜

罗索·贝克

我经常去超市寻找那种单纯的快乐,我猜会有很多人和我有一样的想法。超市就像以前我们经常去的沙龙一样,能满足了我们各种需求。当你感觉孤独的时候,当你感觉自己有幽闭恐惧症时,当你想到户外体验有趣的各类活动时,就可以和社区的市民互动找寻你想要的。

以前我们经常去的社区沙龙会出售一些东西

国民的普遍心理刻意避免孤立而寻求快乐;甚至我们之中的一些享乐主义者(有男有女)会把他们自己的行为解释为社会的进步或者是精神的洗礼。

如何定义在超市得到的这种快乐这很困难。超市并不能带来那种药性刺激而得到的愉悦,这同沙龙是不同的。

水果与蔬菜区的装饰绚丽色彩无疑会给你辛苦工作之余带来感官上的享受,而那时你就没有闲暇去看价格牌了。

在美国有数不胜数的奇妙方法让人得到愉悦。举个例子,在我们家隔壁的超市,有二十至三十码的区域专门放不同颜色、标志、及厚度的纸巾。

一个人在眼花缭乱的商品中挑选是多么的不容易,而其中大多数根本没有实际用处,这是一个多么神奇的国家!

然而,人才是真正的诱饵。在以前的沙龙中,没有人会在不知情的情况下做二次广告。而在超市川流不息的过道中残留着过多的消费品。有二十磅的红肉,几罐背面有破损的汤,包装精美的洋葱有些许发霉,几百克规格的花生牛油,已经破相的蛋糕,糖,一整个菠萝,螺旋式的起司,西瓜皮蜜饯,来自波斯的驼峰…

顾客们边埋怨边吃力的将这些堆积如山的货物抬到收银台,一个个塞进价值不菲的包装纸中,再堆到另一个货物车上,像极了一个小型金字塔,他们步履艰辛的推着车,钱包干瘪但却得到了因大量消费带来的自豪感。

不只一次,在看到了其他人恨不得要买下整个超市和情形时,都会有人忍不住说“缓一缓,帅哥,今天买的差不多了。”不幸的是,超市的氛围并不鼓励这种口头式交流。基于这点而言,沙龙无疑要人性化的多。

如今城镇的人民无疑是被吓坏了。他们也许渴求社交,但由于诸多原因他们不敢冒险去和陌生人说话,有人说过一旦一个人习惯独自一个人,那么他会怀疑自己其实更喜欢这样的生活方式。

不知是何原因,他们去超市走到人群中间,但却并不与他人说话。好像规则在说,只能看,不许说。是啊,看看总比老窝在家里好吧。有一天,在我开的超市里,有一个女人偷偷的把莎拉·李代言的冰冻咖啡蛋糕的上标牌抬起端详着,然后看了看咖啡蛋糕是否和广告里说的一样。

她是不是误会了什么?她难道不知道实物与广告是有区别的吗?天知道她的真实想法,她还是没有买。

另一个女人不停在用她的手指揉捏一大包装袋的面包,就像一位医生反复揉捏一位腹痛的人直叫唤确认是否是阑尾炎一样。我常常看到电视里的那些笨拙的女人不断揉搓卫生纸,这看起来太假了,但这块面包的医疗检查确实令人大开眼界。

这位女士,在意料之中,也没买。他竟然一样东西也没买就离开了超市。也许她看到了标牌“快速收银”,发现这块面包要花45分钟的流程才能买到显然不值得。

我猜测这个两手空空就离开超市的女人本来就不想买东西。很明显她只是在自己家呆腻了,或者有幽闭恐惧症,到超市来捏捏面包只是为了那点点单纯的快乐。

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版)

高一英语必修四课文逐句翻译(人教版) 1.必修四Unit1ASTUDENTOFAFRICANWILDLIFE 非洲野生动物研究者 Itis5:45amandthesunisjustrisingoverGombeNationalParkinEastA frica.清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,FollowingJane'swayofstudyingchimps,ourgroupareallgoingtovis itthemintheforest.我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森 林里拜访它们。Janehasstudiedthesefamiliesofchimpsformanyyearsandhelpedpeo pleunderstandhowmuchtheybehavelikehumans.简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。Watchingafamilyofchimpswakeupisourfirstactivityoftheday.我们当天的首项任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。Thismeansgoingbacktotheplacewhereweleftthefamilysleepingina treethenightbefore.这意味着我们要返回前一天晚上我们离开黑猩猩一家睡觉的大树旁。Everybodysitsandwaitsintheshadeofthetreeswhilethefamilybegi nstowakeupandmoveoff.大家坐在树荫下等待着,这时候猩猩们睡醒了,准备离开。Thenwefollowastheywanderintotheforest.然后这 群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。 Mostofthetime,chimpseitherfeedorcleaneachotherasawayofshowi

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新视野大学英语读写教程第4册课后段落翻译

第一单元 一、英译汉 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。 二、汉译英 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 第二单元 二、英译汉 人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 二、汉译英

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

外研版高中英语必修4课文翻译

Module 1未来的城市 未来的城市将会是什么样子呢?没有人确切地了解,预测也是一件很冒险的事。但有一件事是可以肯定的——它们将会先变大,然后再变小。在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、银、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生们思考如何管理一个在2025年拥有5万人口的城市,下面是他们的一些构想: 垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳发射,这样做防止了垃圾填埋和环境问题。 勤务兵网:警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 告别商厦:将来所有的购物将会在网上进行,商品目录将会有语音指令来排序。 电话人生:每个人一出生就会给予一个电话号码,将来无论他们居住在哪儿,这个电话号码都不会更改。 娱乐:所有的娱乐形式,例如,电影院、保龄球、垒球、音乐会和其他等等都将由该市政府免费提供。 汽车:所有的汽车都将由电能、太阳能或风能提供动力,并且只要轻轻按一下开关就能够改变汽车的颜色。 远程手术:随着每个城市拥有自己的远程手术门诊部,医生将能在数千里以外实施手术,远程手术将会变得十分普通。 居家度假:年长的市民和残疾人通过使用绑在头上的髙新技术相机可以周游世界。 太空遨游:普通市民遨游太空将会变得很平常,每个城市都将有自己的太空港。 Module 2 行在北京 出租车 北京大街上的出租车是24小时服务的。只要你招招手,立刻就会有出租车。它们通常都是红色车身,并且在车窗上显示每公里的路价。你要做的,就是确认司机有营运照,并且索要发票。 公交车和电车 公共交通为人们游览北京提供了低价位的出行方式。北京大约有两万多辆公交车和电车,但是,它们有时会很拥挤。最明智的做法是避免在高峰期(上午6:30-8:00,下午5:00-6:30)乘坐公交车和电车。这些车车票价格便宜,一元起价。空调车则要贵一些。公交线1到100路都是仅限于市中心内的,车号更高一些的线路,可以通达郊区。对于游人来说,最不该错过的是103路电车,它途经紫禁城和北海白塔,沿途风景令人印象深刻。如果你乘坐双层公共汽车,请务必坐在上层,这样你会一览这个飞速发展城市的亮丽风景。 小公共汽车 在一些地区,这种12个座位的小型公共汽车给人们在昂贵的出租车和拥挤的公共汽车外,提供了第三种选择。它们跟大公共汽车走同样的路线,提供有规律的服务。在小公共汽车上,即使在高峰期也能找到空位。 地铁 北京有四条地铁线,还有几条线也正在建设之中。地铁方便快捷,但在高峰期,情况会很糟糕。地铁票价单程为三元,站名用拼音标注,运营时间为上午5点到晚上11点。 三轮脚踏车

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

大学英语教程3课文翻译

Unit 1 1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. 我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。 2.My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. 我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。 3.It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. 这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。 4.And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. 我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。 5.None of this had even a hope of any practical application in my life. 这一切在我的生活中是否有用,我不抱希望。 1.Every time I saw the straw hat(每当我看到那顶草帽), it reminded me of the tour I made years before 2.This is the most wonderful time that I have ever had(我度过的最美好的时光). 3.I’m honored to attend the closing ceremony of the conference(我很荣幸能参加大会闭幕式) and give you the speech. 4. Bill Clinton has helped to get the two American journalists released and he seems to have a hope of making peace(有希望调解) between North Korea and the US. 5. One friend of mine has decided to quit his/her well-paid but demanding position (辞去那份工资高但要求也高的工作) recently. Unit2 1. However, if that weren’t a popular notion, millions of dollars wouldn’t roll in every time there was a lottery somewhere. 然而,这种想法非常普遍,否则每次彩票抽奖也就不会有数以百万计的美元滚滚而来。 2 .It took him five years to diligently create a business and generate that large sum of money. 他花了5年时间,努力工作,并开办了一家公司,终于赚足了这么一大笔钱。 3.With great disbelief, he stared at his investment of valuable gems, now turned to stones, and wondered what it all meant. 约翰眼睁睁地看着自己投资买来的宝石变成了石头,他难以置信,百思不得其解。 4.The inscription read, “If one achieves this quest, they will have transformed their mind by the use of their faith and will from then on have the power to overcome in all things and nothing will be impossible to them.” 这些文字是:凡历此功成者,必脱胎换骨,身心俱新,无坚不摧,无所不能。 1. Once know as the Pairs of the Middle East(曾经拥有中东巴黎的美誉),this seaside city fell into chaos during Lebanon’s p rolonged civil war.

综合教程第四册(综英4)第二部上海外语教育出版社课后翻译答案

Unit 1 I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable 不利的to us or not. The soldier,who stand in the gap首当其冲in every battle,gained the highest honors of the country. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yield to屈服让步his opinion. They are well to do now,but along the way they had their ups and downs. There are two questions to which I will adress myself in the lecture. We are planning a big Christmas party in your honour. Hearing that tune threw my mind back to my childhood. Unit 2 The pigeon was wedged in the fork叉of a branch and it fell after a while. The payment that the motorist will have to make will be proportional to the damage he has done to other person’s car. You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.(inch慢慢前进tunnel隧道,地道) He took pains to explain to me that I was not being dismissed 解雇because I didn’t do my work well but because the company was confronted by financial troubles. The enlistment征募of young soldiers infused灌输new hope and morale斗志into the army. Once the older boys stake a claim to the lawn,no other boys dare go on it. The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. Unit 3 There’s no denying that smoking is addictive.And once you are addicted it,it’s very difficult to get ride of the habit. In a Japanese-made video game, players can simulate模仿the experience of AIDS from HIV infection until death. I’m sure he is in earnest 认真的when he said you could use this money to continue your study of music. We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation. 一……为代价的 She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.沉浸于 A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified认证的educational university or institute协会if he is to teach in high school. I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.领会,感知 Unit 4 Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily identified.打烙印于 In this season he has really come into his own as a goal scorer.进入全胜时期 An economic crisis is hanging over that country.笼罩

大学综英第三册翻译2 4 7 11单元

Unit2 他时常想起孩提时代的往事。(haunt) Memories of his childhood haunted him. 需要更多的志愿者来完成这项辛苦的工作。(exacting) More volunteers are needed to finish the exacting work. 住房是我首先要解决的事情。(priority) Housing ranks first on my list of priorities. 父亲责骂儿子懒惰。(rebuke) Father rebuked his son for being lazy. 富兰克林(Franklin)在《致富之路》(The Way to Wealth)中给了读者许多有关取得现世成功的格言。(maxim) In his The Way to Wealth, Franklin gave readers many maxims on how to achieve earthly. 他的蛮横态度是我受不了的。(imperious) His imperious manner was more than I could bear. 那次火灾烧毁了森林。(devour) The fire devoured the forests. 这份报纸不接受任何欺骗性的广告。(deceptive) The newspaper won’t accept any deceptive advertisements. Unit4 这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。(fresh from) This company is mostly composed of young people fresh from school. 我从未想到他会做这种事情。(it occurs to someone that) It never occurred to me that he would ever do such a thing. 在必要时,我会尽力去说服他的。( if need be) I’ll try my best to persuade him if need be. 毕业后,我要与同学保持联系很困难。(keep track) It is difficult to keep track of my fellow students after graduation. 谁将负责宴席后的甜食?(see to) Who is going to see to the desserts after dinner? 不要用这种琐碎的小事去烦你的上司。(bother…with) Don’t bother your boss with such trifles. 我的工作是不时的补充库存。(replenish) My work was to replenish our stock time and again. 他经常把书房搞得乱七八糟。(clutter up) He often clutters up his study. Unit7 1.To me, you are definitely more than an acquaintance. 2. Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region. 3. They went into raptures over the unexpected success. 4. Much to my surprise, he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them. 5.She peered at the stranger from behind the curtain. 6. During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach. 7. When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.

相关文档
相关文档 最新文档