文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行

从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行

从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行
从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行

从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行y

符白羽

(中南大学外国语学院, 湖南长沙 410083)

摘 要:文学作品的翻译是从初始环境出发、经历了时空和语境的压力、并由于接受了语文化的接纳或抵抗而得到新生的旅行,包括出发、旅程和到达三个步骤,而这三个步骤又可以分别与翻译中对文本的选择、从原文本到译文的转变以及译文在接受语文化中的接受情况进行类比。这是对传统的翻译理论的一次挑战。

关键词:旅行理论;旅行;接受语文化;新生

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-4681(2006)04-0078-03

一 综述

旅行是 一种态度和思想状态。它不是固定的,而是流动的。 [1]在最近的几十年中,对旅行的研究不再局限于其本身,还注入了一种对跨边界行为的理解。美国历史学家埃里克 里德在专著 旅行者的思想:从吉尔伽美什到全球旅游 (1991年)中把旅行划分为三个部分:出发、旅程与到达。里德在书中所讲的旅行的施动者是旅行者。但是如果把旅行作一个比喻的话,不仅仅是人类自身,观念、理论和文本也能作为旅行的施动者。爱德华 赛义德在他的旅行理论中就赋予了理论以主体性,认为理论也能旅行,旅行被赋予了象征意义。

赛义德在他1983年出版的 世界、文本和批评家 中收录了一篇名为 旅行理论 的论文。在此文中,他梳理了理论旅行的发展路线。首先,第一步存在着 一个出发点,或类似于出发点的地方,一组观念得以诞生的初始环境。 也就是说,需要有一个观念得以诞生并开始运行的起点。接下来的是 一个被跨越的距离,观念穿越时空的压力开始旅程,以获得一种新的重要性。 在这里理论被中介者传播开来。由此可以看出,赛义德认为理论的旅行总是在某种特定的背景下进行的。第三步则是 一组接受的条件,或者还存在着接受过程中不可避免的抵抗的部分 当遇到迁移到本地的理论或观念时,有可能引进,也可能对它们持默认的态度 。 换句话说,在这一步骤中,新的理论或观念有可能替代原有的理论或观念。最后一步是指 被吸收(或被接纳)的观念在某种程度上被其新的用法以及新的时间与空间中的新位置所改变。 [2]这意味着它们融入新的文化土壤中,成为一种新的文化象征。总的说来,这是理论从出发点到目的地并经历了新生的一次旅行。

赛义德表示,这种旅行的轨迹对任何理论或观念的旅行都适用。由此笔者想到,在翻译中文学作品的旅行也遵循着以上的旅行轨迹,并最终到达接受语文化、实现新生。借用旅行理论可以看到,文学作品的新生并不是一蹴而就的,它经历了一个较为复杂的过程。我们可以将里德的旅行三部分融入到对翻译的旅行理论的理解中:旅行中的出发与翻译中对文学作品有目的的选择;旅行中的旅程与翻译中文学作品从原文本向译文的转变;旅行中的到达与翻译中文学作品由于环境的吸收或抵制从而获得新生。下面试分述之。

二 文学作品翻译中的出发

波德莱尔在 恶之花 中曾说: 真正的旅行者是那些为出门而出门的人,他们轻松愉快如同漂游的气球,然而他们绝不会偏离自己的目的地,也不知为什么,他们总是说: 上路吧! 旅行 是为了满足某种物质、精神和科学上的需求而产生的。 [3]旅行总是因带有某种目的而开始的,文学作品之所以被选择翻译,正是来自一种跨边界的动力,而这种动力,换言之,翻译的目的,就是加强文化间的交流与借鉴。翻译不仅成为人们了解外部世界的途径,也成为反观和反思自身的工具。

出发承认了差异的存在,即存在出发点,使得出发具备了可行性。对文学作品来说,保持流动的状态就保证了它的生存。 原文在翻译中得以存活,是因为翻译的行为激活了静态的、同一性的原文,使其获得了他性,使同一的文化在他者文化中得以延续,同时也改变着他者文化的历史命运。 [4]本雅明曾把翻译比喻成文本的 再生 。他认为,持续的翻译可以保证其生存。如果文本是一颗种子,则翻译象征着它自我完整的欲望。翻译是对原文本的补充,并且在新的环境中成为新的 原 文本。译者的任务在于给原文本不断注入新鲜的生命力。当译者对文学作品进行选择的同时,文学作品从它的 出发点 ,或者是它的 初始环境 出发,开始了其旅行。这也就是旅行理论中所说的,为了获得一种新的重要性,从早先的一点向另一点出发的旅行。

原文本与翻译的相互联系代表了一种开放的态度,使人们将认知的触角伸入未知的异国文化。在特定的历史时期,哪些文学作品会被选择与接受语文化的社会期待密不可分。这就是乔治 斯坦纳所说的,对文学作品的信任: 我们

第20卷 第4期2006年7月 长 沙 大 学 学 报

J OURNAL OF CHANGS HA UNIVERSITY

Vol.20 No.4

Jul.2006

y收稿日期:2006-03-17

作者简介:符白羽(1980-),女,湖南湘潭人,中南大学外国语学院英语系助教。研究方向:翻译理论与实践、比较文学。

首先要承认它是可以理解的,这种转换不会是没有价值的。所有的理解,对理解的论述即翻译,都是由信任的行为开始的。 [5]译者在选择文学作品之前,相信文学作品是值得翻译的。这种有意识的选择,即决定了在某一特定时期,什么样的文学作品会成为译介的主流。伊文 佐哈尔则将这种信任感更为明确地阐述出来: 文学作品的选择的根据在于 它可能对接受语文学起到的革新作用。 [6]而文学作品影响接受语文化的潜在能力又为它的新生提供了前提条件。

五四时期的译者有意识地选择了那些具有社会认知作用的文学作品进行翻译。如鲁迅、茅盾、郭沫若等人,就从东欧和西欧国家选择了大量具有革命斗争意识的作品和浪漫主义文学作品,以唤醒和激发人们的自由意识,这种选择无疑是符合当时的社会期待的。鲁迅曾说: 我们文化落后,无可讳言 而且又不能不时时取法于外国。 [7]他发表的第一本书,就是与其弟周作人合作的翻译集,取名为 域外小说集 。此书包括了译自很多欧洲国家的作品。另外,他们的选材大多为短篇小说,这与当时中国短篇小说体裁的缺乏也是息息相关的。

有的文学作品借助翻译这个交通工具开始了旅行,有的文学作品却因为各种原因在特定的时期未能跨越国界。如德国纳粹统治时期,海涅和席勒的作品虽然有极高的文学价值,却因为其中宣扬的某些观点而遭到了 过滤 。

以上所举各例说明,翻译文学作品的选择与当时的社会、文化发展趋势相近甚至相符,为的是要让接受语或接受语文化(文学)得到长足的发展,从而为文学作品的新生提供了可能。詹明信认为,文学与社会是一种并列关系,历史本身就是以文本的形式存在的,这种社会象征行为是对社会现实矛盾的想象性投射。如果说差异与需要使跨界成为可能与必然,那么在接下来的旅程中,文学作品会畅行无阻地到达目的地吗?

三 文学作品翻译中的旅程

文学作品获得新生的旅程不是一帆风顺的,这是一个从原文本向译文转变的极其复杂的过程。由于本文讨论的主要是翻译文学作品的旅行路线,所以在此对具体的翻译过程将不作重点论述。

这里讲到的旅程即包含在旅行理论的第二阶段中。当文学作品从原语环境出发时,它也就同时开始了向接受语文化旅行的过程。它需要穿越时空的压力,并遭受可能的抵抗力量。为了顺利通过这一旅程,大部分时候译者需要对它做出调整以适应新土壤的变化。译者此时采取的翻译策略与其说是由个人的翻译习惯所决定,不如说是极大地受到了来自接受语文化的影响,即怎样才能使文学作品在接受语文化中更好地被接受,从而实现其新生。这种翻译策略是出于来自更高层面的文化的考虑。特别是当翻译文学系统相对处于边缘地位时,来自另一方的抵抗就会尤为明显,因为它 可能威胁到已有的社会系统和其凝聚力。 [8]对此,译者通常会通过加入注释、按语、脚注等方式使译文更符合接受语的语文习惯,从而更容易为读者所理解。如在二十世纪初,中国的读者还不太习惯第一人称的叙述手法。在译介以第一人称为叙述手法的侦探小说时,译者就有意识地加进一些原文中没有出现的内容,如在福尔摩斯的小说中加入 滑震又记歇洛克之事云 等字样,以提示读者是谁在故事中充当叙述者。

四 文学作品翻译中的到达

这一阶段是上两个阶段的延续。文学作品获得新生,为接受语文化所认可,并对接受语文学(文化)产生一定的促进作用,这是一个 双赢 的局面。

当我们在不同的文化、语言和社会之间进行协调的时候,总是有误译、混淆和担心的危险存在。 [9]不可否认,文学作品意义的转换总是不完全的,其中所包含的文化已不能用一个大一统的模式概括。就像旅行者一样,他们原本单一的生活模式会随着身处文化的变迁而受到冲击乃至解体。然而我们有理由相信,翻译中所得到的和所失去的一样,同样是翻译研究所要关注的问题。 翻译宛如打开窗户,让光线射进来;好像敲开外壳,使我们吃到内核。 [10]斯坦纳指出,虽然意大利哲学家裴奇诺对柏拉图的翻译存在诸多错误,但它却成为了映射他和他同时代特征的一面极好的镜子。翻译价值的体现就在于文学作品的新生。

旅行理论中的第三阶段映射了斯坦纳翻译四步骤中的最后一步 补偿 。 译作之所以能够对原作进行补偿,是它能够使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。 翻译能提高或贬低原作的地位。 [11]如果没有达到文化互动的效果,那么翻译也是不完整的。既然翻译不能完全贴近原文,那么成功的翻译就不应仅仅停留在语言转换的讨论上,它更应该是一种相辅相成的互补。也就是说,在翻译中失去的要通过另一种方式补偿回来,以达到平衡。文学作品在被翻译时走了一个 离开领土 和 重回领土 的路线。原文本也只有成为译文才能 重回领土 ,而此 领土 已非彼 领土 了。这里 家 不再仅意味着赛义德所说的 出发点 ,它也指向文学作品到达的地方。

谢莉 西蒙说: 现在的重点不是去问翻译理论家一直着力研究的一个传统问题 我们应该怎样去翻译?什么是正确的翻译? 而是着重于描述性的方法: 译文在做什么?它们怎样在世界上流通并引起回应? [12]文学作品在被翻译之后,成为了接受语文化中翻译文学的一部分,由此被注入了鲜活的生命,在异国得到了新生。译文在接受语文化中找到了自己的家,获得了一种新的重要性。斯坦纳也认为,当译文产生后,我们不再依赖原文,因为相比之下译文更为重要。

文学作品在被吸收或被接纳后,因为被重新使用而得到了新生。这就是为什么一些在本国没有受到重视的文学作品在译入其他国家后却产生了巨大的影响。莎士比亚的作品先是在德国赢得了声誉,在十八世纪以后才传到本土英国,而与他同时代的一些剧作家则在当时比他更受到人们的关注。福克纳的作品被译到法国后,才在他的家乡美国被人们发掘出来。卡夫卡和穆西尔的作品也是分别在法国和英国赢得首肯的。二战后,被译成英文的 城堡 和 变形记 等成为人们在圣诞节时互赠的时髦礼物。卡夫卡的作品中表现出来的孤独、忧伤、异化等情绪与当时许多西方国家沉闷的社会气氛不谋而合。伏尼契的 牛虻 在其故土反响平平,但它于上世纪上半叶分别传入俄国和中国时,却迅速获得极大成功。究其原因,不外乎是因为在当时的历史背景下,它到达的是一片更适合它生长的土壤的缘故。

另一个经常提到的例子就是寒山诗在美国的接受。上

79

总第72期 符白羽:从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行

世纪六十年代,在美国掀起了对寒山和寒山诗的狂热崇拜,这与当时美国社会的大环境是分不开的。一大批美国的年轻人在经历了战后的苦闷和失落后,拒绝平庸和传统的生活,希望有朝一日能改变现状。玄妙遁世的寒山诗恰恰符合了人们的这种心理需求,成为他们精神的良药。

文学作品的新生不仅体现在接受语文化对其的接纳甚至抵抗上,还体现在其对接受语文化的影响上。雪莱曾在他的 为诗辩护 里说: 要让一株植物开出花朵,它必须从种子里重新发芽。 巴斯奈特后来给她的一篇论文命名为 种子的移植 ,其中就引用了雪莱的这句话。她在文章中说,既然种子在被移植到新的土壤中后才能长出新的植物,那么 译者的任务就是决定把种子放置在某个位置。 [13]她用了比喻的方式论述了翻译的正面形象。在文学作品的旅行中,他性的文化受到了碰撞并为自身的完整做出积极的努力,这一过程是以翻译作为途径的。 这种越界的翻译行为不是单向的,而是双向的。 接受 文化会与原文化互相渗透并改变它的特征。 可以说,翻译不再是单向地从原语文化流向接受语文化,而是一项双向的,跨文化的活动。 [14]

由上可以看出,文学作品的意义与价值是在不断的选择、阐释和接受中生成的。既然翻译不可能做到完全贴近原作,那么一个译文是否成功应考虑到它在接受语文化中的接受情况。

五 结语

文化的交流从来都是处于一个流动的状态。文学作品的家也不是一个因循的概念。古爱尔兰的厄尔斯特(Ulster Cycle)是一部由传说和轶事集成的民族史诗。由于现在古爱尔兰语已不再被使用, 原文 就很少有人可以读懂了。而译者为了民族斗争的需要,又将其进行过多次修改。这样一来,到底原文是什么样,恐怕已无从知晓。挪威剧作家易卜生创作了大量的作品,但是我们现在所读到的戏剧大部分并不是译自挪威语。莫尔用拉丁文写作了 乌托邦 ,不过英文的 乌托邦 却成为现今最为流行的版本。

传统的翻译观把原文看成是几乎神圣的。这种理想化的观点赋予了原文绝对的权威性。它将原文与翻译泾渭分明地划分开来,而 否认了翻译与其他形式的 复制 [15]。用旅行理论可以解释传统的翻译观是怎样遭到质疑的。文学作品在被翻译中的 跨界 主题表明,翻译是跨越了时空的文化旅行。这是一个被跨越的距离,文学作品穿越了时空的压力。文学作品的旅程在进行时空位置转换的时候,要经受社会、历史、文化等外部因素的压力,这决非一个真空地带,那我们怎么能说文学作品的意义还是一成不变的呢?所以说, 从来没有哪一个时刻,理解被认为是固定和确定的。 [16]旅行理论本身就是对这种传统翻译观的有力反驳,并拓展了翻译的概念,使得它跳出了原来狭隘的圈子,进入到一个更为广阔的语境与视野中。

文学作品的旅行并不会停留在某一个目的地而止步不前,因为旅行是一个延续的过程。旅行到某一目的地以另一种形态出现的文学作品可以重新开始它新一轮的旅行。用固定的眼光去定义任何一种文化价值和品味都是不可取的。对于文学作品来说,没有最终的出发点和到达点。文学作品的旅行告诉我们,要以一种更为开放的心态对待文学作品的译介,有意识地去包容多元文化的存在。特别是在文化交流愈为频繁与通讯手段更为先进的今天,这一点显然尤其重要。所谓 君子和而不同 ,在避免简单地吸收和同化异文化的同时,我们要大力提倡互补互利的精神,并努力促使文学作品的旅行达到这样的结果。

参考文献:

[1]Theroux,Paul.Introduction to the Best American Travel Writin g

[M].B oston:Houghton Mifflin Company,2001.

[2]Said,Ed ward.The World,the Text,and the Critic[M].

Cambridge:Harvard UP,1983.

[3]Clifford,James.Routes:Travel and Translation in the Late

Twentieth Century[M].Cambridge:Harvard UP,1997.

[4]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版

社,2005.

[5][10][11][16]Steiner,George.After Babel:Aspects of Lan-

guage and Translation[M].Shanghai:Shan ghai Foreign Lan-guage Education Press,2001.

[6]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].Lon-

don and New York:Routled ge,2000.

[7]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[8]Jain,Jasbir.Problems of Postcolonial Literatures and Other Es-

says[M].Jaipur:Printwell,1991.

[9]Bhabha,Homi.The Location of Culture[M].London:Rout-

ledge,1994.

[12]Simon,Sherry.Gender in Translati on:Cultural Identity and

the Politics of Transgression[M].New York:Routledge,1996.

[13]Bassnett,Susan and Andr Lefevere.Constructing Cultures:

Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Educati on Press,2001.

[14]Bassnett,https://www.wendangku.net/doc/ab4919408.html,parative Literature:A Critical Introduc-

tion[M].Oxford and Cambridge:Blackwell,1993.

[15]P rez,M ar a Calzada.Apropos of Ideology:Translation of

Ideology[M].Manchester and Northampton:St.Jerome Pub-lishing,2003.(责任编校:简姿亚)

Travel of Literary Works in Translation Process within the Framework of Traveling Theory

FU Bai-yu

(School of Forei gn Languages,Central South Universi ty,Changsha,Hunan410083) Abstract:Translating literary works is associated with travel i n which there is a distance transversed and a stage of accep tance or resis-tance,involving departure,journey and arrival.Furthermore,those three s teps correspond to the selection of works,the shift from translatin g to translated works,and the reception of the translated works in receiving culture.This poses challenge to traditional conception of translation.

Key words:traveling theory;travel;receiving culture;rebirth

80长沙大学学报 2006年7月

关联理论与翻译.

关联理论与翻译 2010-08-27 关联理论与翻译1 关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力. 作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境 关联理论与翻译2 摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。 关键词:关联理论;广告;翻译 在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。 一、关联理论 这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。 二、广告翻译 广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比 Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打 开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》 是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达 原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大 批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣 成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引 起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定 了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的 普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教 思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1) 摘要: 本文就关联理论对语用翻译 的启示进行了一些探讨。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。 关键词: 关联理论、语用翻译 1.引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。 2.关联理论概说 2.1. 交际的推理特性 关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢! 在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美 摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。 关键词:文学作品翻译审美 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。 一、艺术形象的传达 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话: “Oh, Davy, Davy!” “Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.” “He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother.

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考! 一、各国重要作品主要译本 1、·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 岳麟上海译文 《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟 《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社 《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文 《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社 雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。 《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社

《普希金诗选》-- 查良铮 《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷 雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社 《一个人的遭遇》-- 草婴 《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林 《阿列霞》(库普林)李林 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。 《别尔金小说集》(普希金),肖珊 《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)蒋路 克雷洛夫寓言屈洪,岳岩人民文学 克雷洛夫寓言辛未艾上海译文 克雷洛夫寓言石国雄 2、·法国· 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

中西翻译理论的比较陈敏达

中西翻译理论地比较 翻译是人类不同群体间借以相互交流、沟通地工具, 是人类社会所拥有地共同活动, 因而必定具有许多共同地属性.纵观中西方两千余年来地翻译历史, 我们有趣地发现, 虽然两地相隔遥远、民族迥然有异, 语言文化也分属于截然不同地表音体系和表意体系, 翻译实践和翻译理论地发展轨迹却有着诸多惊人地相似之处.其最显著地特点是: 虽然实践并不以理论地存在为先决条件, 但其发展却离不开理论地促进和提升, 其最初形态从一开始就已具有了一定地指导原则, 尽管译者当时对这些原则未必会有明晰地意识. 一、中西翻译理论 中国传统译论地一个共同特点是它们具有较大地模糊性, 严复地“信达雅”说、傅雷地“神似”说、钱钟书地“化境”说、许渊冲地“三美”说等皆是如此.拿“信达雅”来说, 译者翻译到什么程度才叫“信”, 叫“达”, 叫“雅”严复先生并没有给我们一个明确地界定.译界由此引起地近百年论争也就不足为奇.以“雅”为例, 有人说它是“古雅”、“高雅”之意;有人说它指“风格”、“文风”;有人说“雅”指“修辞效果”有人说“雅”是指“美学价值”.另外,“神似”、“化境”两个语词本身就具有飘忽不定地模糊特征. “三美”也不例外: 由于艺术中地“美”是一种主观体验, 人们审美心理地差异使得“意美”等标准难以明确界定.相比之下, 西译论则有较大地明晰性.我们知道,西译论地核心概念“等值”原是数学和形式逻辑领域里地专业术语, 这个概念地引入本身就标志着西译论地明晰姿态.为了明确翻译研究中地“等值”概念, 卡特福德根据韩礼德系统语法中地层次、等级和范畴等概念作了详尽地论述; 而奈达在自己地理论中开宗明义地指出“形式对等”与“动态对等”(后改为“功能对等”) 地区别;克里斯托又将形式等值归纳为六个层次: ) 语音等值;)音位等值;) 形态等值;) 词汇等值;) 句法等值; ) 语义等值.西译论讲究分门别类地精确特点由此可见一斑. 二、中西翻译理论地相似性 对中西翻译理论地历史发展加以剖析, 人们很容易就会发现, 两者竟具有共同地演进模式, 也即: 两者都是从最初地对于翻译过程中所出现问题地附带式

最新文学作品翻译合同

作品翻译授权书 作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于__2016_年__4__月__19__日在__杭州市__市__西湖_区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品”)。 1.2 作品版权:本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称“翻译作品”)。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国大陆地区】(不包括港澳台地区)。 2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。 (4) 可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。 (5) 不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。 2.6 转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。 三、翻译作品的版权与使用:

关联理论与语用翻译关系

关联理论与语用翻译关系 语用学主要研究语言的使用与理解,既 研究发话人利用语言和外部语境表达意义 的过程,也研究听话人对发话人说出的话语 的解码和推理过程。翻译虽然也是通过语言进行沟通,却和日常语言活动所不同,它涉 及到源语和目的语两种不同语言,是一种语 际交流。翻译研究着重探讨译者解读原文、如何在译文中重构原文意义。语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表 达[1]。正因为如此,人们往往借鉴语用学 理论来探讨翻译活动。1986年法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家DeirdreWilson出版了《关联性:交际与认知》,提出了涉及交际与认知的关联理论。 关联理论这一语用学理论主要研究信息交 际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解 释原则。从关联理论的角度来探讨翻译活动,可以更好地理解翻译过程和翻译行为,从而 更好地指导翻译实践。本文在概述关联理论

核心内容的基础上,着重分析关联理论与语 用翻译的关系,探讨关联理论对语用翻译的 指导作用,并结合实际讨论语用等效翻译等 问题。 一、关联理论的主要观点 1.推理是语言交际的核心 一般地说,语言交际的模式有两种:代 码模式和推理模式。语言交际会同时涉及这两种模式,但在交际过程中,认知—推理过 程是基本的,编码—解码模式过程则附属于 认知—推理过程[2]。 依据关联理论,语言交际活动涉及两种 意图:信息意图和交际意图。前者指话语的 字面意义,是交际者向交际对象传递某种信 息的意图,后者则指交际者传递该信息意图 的意图。交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了了 解交际者的意图,必须将信息进行演绎推理。语言交际实质上是一种明示—推理过程。交际者对听话人的认知环境和交际情景加以 评估,并据此通过话语向听话人示意/传达 自己的交际意图;听话人则依据该话语提供

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden,Tytler等,而Barnard,Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics&Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992)则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996)和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi(1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

中英文文学作品及文化的比较与翻译研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ab4919408.html, 中英文文学作品及文化的比较与翻译研究 作者:许佳欢 来源:《文理导航》2018年第16期 【摘要】中英两国文化的差异是两国作品差异的根本原因。本文从自然描写、宗教信仰和作品实践等三个角度比较了中英文文学作品的差异,然后又从文化生活、文化认知和价值观等三个角度比较了中英文化的差异,并提出了中英文文学作品翻译要义,通过本文的研究旨在为研究中英文学作品及文化的比较与翻译提供有益借鉴。 【关键词】文学作品;文化;比较;翻译 1.引言 中英两国文化的差异是两国作品差异的根本原因。中国的读者需要了解英国的文化作品,而英国的读者需要了解中国的文化作品,语言成为了双方的障碍。翻译是架在两国之间的文学作品桥梁,从文学作品和文化的比较和翻译研究可以有效的推动不同文化之间的沟通和渗透,有利于构建大文化的格局。 2.文学作品差异比较 中英文学作品及其文化是基于不同的国家制度下的产物,因此,文学作品作为社会文化的产物,在思想、描写和人物性格等各个方面都是不同的。限于本文篇幅,本文从三个方面介绍中英文学作品区分中英文学作品之间的差异。 2.1自然描写角度的中英文学作品比较 中国文学作品中有比较多的自然或者自然景色的描写,作者将自然或者自然环境与外部环境有效结合,体现作者视角的人物的内心世界,这种写作手法在国内作家的文学作品中较为常见。国内知名作家沈从文先生比较擅长描写自然环境,沈先生的《边城》描写的小镇的景色和实物极其富有诗意。国外作家玛格丽特·米切尔曾在自己的作品《飘》花费大量的笔墨描写自然景物。不管是中国文学作品,还是英国文学作品,人物和情节通常是采用自然环境来烘托的,但是两者之间的不同主要体现在自然元素所代表的含义不同,以“东风”这个词为例,中国作家常将这个词比喻坏事即将变成好事,而英国作家常将这个词形容保守的含义或者即将出现凶兆。又如“月亮”这个词,中国文学作品中将这个词象征圆满或者漂亮,而英国文学作品将这个词象征生育或者肥沃。因此在翻译中英两国作家的自然描写时,注意表示的不同含义。 2.2宗教信仰角度的中英文学作品比较

关联理论与文化翻译

2007年6月第8卷 第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) Jun.2007 V ol.8 N o.2 关联理论与文化翻译 * 央 泉 (中南大学外国语学院,湖南长沙 410013) 摘 要:语言是文化的产物,又是文化的载体。由于生存环境、宗教信仰、价值标准等方面的差异,形成了中西两种不同的文化现象。语言的正确理解与翻译都离不开文化。翻译的本质是文化翻译。本文拟就关联理论来探讨译者在对原语文化的认知以及在译语文化转换中所运用的关联机制,即最大关联与最佳关联性;文章提出译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的关联而达到正确解读译语作品的目的。 关键词:关联理论;文化翻译;最佳关联转换 一、关联理论关联理论是法、英学者D.Sperber,和D.Wilson 在其合作出版的 关联性:交际与认知 (1986/1995)专著中提出来的,1995年二人又出版了该书的修订版。他们认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关联性。关联机制包括最大关联和最佳关联。最大关联(most relev ance)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联(optima l relev ance)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。从关联理论的途径研究翻译,就突出了翻译的认知特性,它研究译者的交际能力,也就是翻译能力。关联翻译理论把翻译看成是一个语际间的明示!!!推理的阐释活动。翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程(Gentzler ,1993:185)。语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。每一个民族的语言都是自己民族文化的一面镜子。Gen tx ler 认为,把文化而不是文本作为翻译单位,把文化研究纳入翻译研究中来具有?划时代#的意义,是翻译领域的一场变革,即翻译领域的?文化转向#(cultural shift)。奈达在 语言?文化?翻译 中指出:?就真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义#(1993:110)。因此,依据翻译的性质和任务,我们完全可以从跨文化交流的角度把翻译视为文化再现(cul tur e reappearance)。 二、语言翻译的实质是文化翻译 (一)关于文化 ?文化#一词,中国古来已有,古籍 周礼 说:?观乎人文以成天下#,就含文化的意思。英国文化人类学家爱德华?泰勒在 原始文化 (1871)一书中,首次对文化作了明确的阐述:?文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。#语言是文化的产物,又是文化的载体。由于英汉民族在生存环境、宗教信仰、价值标准、历史典故、文化征象等方面有着许多显著的差异,因而形成了中西两种不同的丰富多彩的文化现象。如果不了解词语的文化涵义,对其褒贬色彩掌握不准,就可能因理解错误而导致翻译失误。因此,著名翻译家王佐良先生指出:?翻译者 必须是一个真正意义的文化人%%他要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的&对等词?的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。# (二)语言与文化的关系 语言与文化的关系:语言是文化的产物又是文化的载体,所以翻译从本质上来说是文化翻译。 萨丕尔认为:语言不仅是人类传达知、情、意的交际工具,而且它本身就是一种文化现象,它是人类文化整体不可或缺的一部分(par t and par cel)。?语言按其本质是文化的#,这一论点的依据是:第一,语言是人类文明发展的产儿,是人类最基本的文化成果;第二,语言不具有生物遗传性(bio lo gically inherited),它是人类后天习得的本领,第三,符号性是语言的文化性质的主要标志。第四,语言的文化性质还表现在它对人类文化和文明发展的反映作用:语言的发展与人类文化和文明的发展几乎是同步的,人类社会的每一步进展都有可以在语言中找到注脚;最后,语言的文化性充分表现在它对文化的凝聚功能中:几乎找不到任何一种人类文化的行为、活动、经验、劳作或创造是不可以用语言文字来加以叙述、描写或记录的。(刘宓庆,1999:31-32) (三)中西文化的异同性及其根源 要解决中外语文之间的翻译问题,仅仅从文字技巧上来着手是很难的,我们必须从文化上来处理中外文字上的差异,因为这些差异源于生活上的不同而形成。(刘靖之,2000:22) 1 地理环境的差异语言的产生和形成同人类赖以生存的环境密切相关。不同的地理环境所产生的语言具有其不同的特定含义。初学英语的人,不明白英国人为什么见面就大谈天气,如?L ov ely w eather ,isn't it?#究其根源,我们不难发现,这是由其地理位置所决定的。英国是一个岛国,天气变化无常,且多阴雨。天气成了影响人们生活的重要因素。所以人们对天气的谈论较多,久之便成了打招呼的一种文化了。在我国,吃饭问题长期以来都是人人特别关心的问题,因而成了人们经常议论的话题,见面时总爱说?吃饭了吗?#之类的话。现在说话人一般并不十分关心对方是否吃了饭,就如同英国人见面谈天气一样,对天气本身其实并无多大兴趣,只是打个招呼而已。例如老 162 * 收稿日期:2007-05-11 作者简介:央泉(1969-),男,湖南慈利人,讲师,硕士。

★西方翻译理论史解析

1.1古代翻译 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。 从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。 1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译 公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 1.3中世纪西方翻译 公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。 1.4文艺复兴时期的西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方

翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,对现代英语的发展产生了深远的影响。 1.5西方翻译史的第五次高潮 文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 1.6西方翻译史的第六次高潮 第二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术

相关文档