文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 高级英语第三版上册课后翻译题解答

高级英语第三版上册课后翻译题解答

Unit1

1 Every plane must be checked out strictly before taking off.

2 The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood, because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluti ng the air.

3 Investment in ecological projects in this area mounted up

to billions of yuan.

4 The dry river was strewn with rocks of all sizes .

5 Although the war caused great losses to this country,

it’s cultural traditions did not perish .

6 To build modern high-rises buildings, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.

7 In the earthquake, the main structures of most of the

poor-quality houses disintegrated.

8 His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.

Unit2

1.There is no one in the hall. The meeting must have been put off.

2.That modern building looks very much like a flying saucer.

3.Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect to the northerner. It’s sometimes difficult to distinguish one from the other.

4.The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the war.

5.He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.

6.What he did had nothing to do with her.

7.She could not fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.

8.I have had the matter on my mind for a long time.

9.He loves these gatherings, because he loves to rub shoulders with young people and exchange opinions on all kinds of questions.

10.It was after a few minutes that his words sank in.

11.The soil smells of fresh grass.

12.Could you spare me a few minutes

13.Could you spare me a ticket

14.That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.

1.其次,因为我当时喉咙哽咽一心想着那些悲伤地场景,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。

2.当踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这对我来说,本身就比我以往的任何一次旅行或采访任务更激动人心。

3.这座曾遭遇过劫难的城市的高楼大厦从我们身边呼啸而过,同时,我们的身体也随着司机手中急打的方向盘而东倒西歪。

4.非常出乎意料的是,在车站的那种奇怪情绪又回来了,当我想到我现在正站在第一颗原子弹轰炸的地方时,我的心情变得再一次沉重,这儿曾有成千上万的人在顷刻间被杀害,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5.很少有城市拥有像广岛这样的名望,我很自豪而高兴地欢迎大家来到广岛,一座因其牡蛎而举世闻名的城市。

6.在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派想保留原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则想销毁一切痕迹,甚至想要拆除在爆炸中心竖立的纪念碑。

7.如果你要写关于这座城市的文章,别忘记说它是日本最快乐的城市,即使这了的许多市民身上还带有内伤和灼伤。

8.但是后来,我的头发开始脱落,腹内开始积水。

Unit3

1.There is no need for hurry. Take your time.

2.Are you suggesting that I am telling a lie

3.He tried every means to conceal the fact.

4.Even though our chance of success is very slim, we shall still do our utmost.

5.We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.

6.Neither of us is adept at figures.

7.Would it be possible to reach the destination before dusk assuming we set out at 5

8.He was reluctant to comply with her request.

9.I know you are southerner. Your accent has betrayed you.

10.We have no alternative on this matter.

1.一想到这两个人随时都可能回来,她的紧张情绪就怎么也放松不下来。

2.一圈雪茄烟雾随着奥格尔维涌进了房间。

3.奥格尔维不慌不忙地拿掉令人厌恶的雪茄,弹掉烟灰,然后将烟蒂扔向右手边的一个装饰性壁炉。

4.现在该知道的我都知道,假如我按规矩办事的话,你们还来不及眨眼,就会有一队警察开到这里来的。

5.她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛闪着光,直直地的盯着那个肥胖的保安头目。

6.新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易走错方向。

7.如果那样的话,你还不如现在就去警察局投案自首。

8.她再一次的意识到,唱主角的的角色又落到了她的身上,此时此刻,在这个不安好心的胖子和她之间的对话中,她的丈夫只不过充当了一名紧张而又消极的旁观者的角色而已。

9.她的双眼紧紧地盯着他的脸,她那漂亮的高颧骨的脸上显出一副傲慢的神态。

10.即使给你钱我们也得不到任何好处,不过是拖延了几天时间罢了。

Unit4

1.I did not anticipate that I would get involved in this dispute.

you want to learn something, you should involve yourself into the work.

discrimination still exists in different forms in the United States though racial segregation violates the law. jury deliberated and finally reached a verdict of guilty. thought the two opinions could be reconciled.

spectators’ hearts went out to the defendant.

always had the dictionary on hand when he read articles. construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been done.

1.原教旨主义者坚持按照字面意思去解释《旧约全书》,但另一方

面,现代主义者则接受了查尔斯?达尔文提出的理论—认为所有动物,包括猴子和人,都是由一个共同的祖先进化而来的。

2.在这样的一次辩论中,拉普利耶说,任何人要讲授生物学,都必须得教授进化论。

3.来自周围山区的人们,大多是原教旨主义者,赶来为布莱恩喝彩并打击那些“外来的异教徒”。

4.他被带到这里是因为愚昧和顽固还很猖獗,而且这还是一个很强大的结合。

5.“《圣经》”,他用响亮的声音怒喊道,“是不会被那些不远千里赶来作证的专家们驱赶出这个法庭的,他们只想证明进化论关于人类祖先来自于丛林的说法和上帝按照天机的一部分创造了人类的说法是一致的”。

6.真理是永恒不朽的,并且不需要任何人类机构去维护它。

7.然而虽然马隆恩赢得了同布莱恩进行的这场唇枪舌战大战,但法官还是裁定不允许科学家们为被告作证。

8.我只是在盘问你那些愚蠢的想法,有才智的基督教徒是不会相信你那些想法的。

9.达德利?费尔德?马隆称把我的判决说成是“虽败犹荣”。

10.由克拉伦斯?达罗和达德利?费尔德?马德在代顿的法庭上掀起的那场辩论风暴像一阵清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是随着时光流逝而日益增多的知识和学术自由的新风貌。

Unit 5

A.

1.The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest even seen on earth.

2.The poverty at that area is almost beyond imagination.

3.Don’t ask him about his father’s death in the car accident, don’t even allude to it.

4.There is not a tree in sight on the free wilderness.

5.Despite massive natural disaster,people in stricken area still believe in love and the future.

6.On the whole your report is well-written, but there is still plenty of room for improvement.

7.I have made up my mind not to buy a car for I prefer to ride a bike in the city,

8.Many children’s love of internet games border upon craziness.

B

1.大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地架在地基上。

2.然而,世界上没有一个地方,无论国内还是国外,我曾见过其丑陋程度能比得上那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄。

3.无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象人类竟能在其中生活下去。

4.单凭愚昧无知居然能造出这样令人恐怖的杰作,真是令人难以置信。

5.美国中下层家庭的住宅使用了某种墙纸而丑陋不堪,但我们不能将其归咎于选购者的疏忽大意,也不能归咎于制造商低俗的幽默感。

6.显然墙纸的可怕图案以某种莫名其妙的方式满足了某些人晦涩难解的心理需要。

7.在费尽心思设计并修建好这个运动场之后,他们又不可思议地在上面盖了一个小阁楼,并涂上鲜艳夺目的黄色油漆,这在他们看来是完美的。

8.其效果正如一个胖女人有着一只乌青的眼睛,或是一位长老会教徒咧嘴而笑。但他们就喜欢这样的。

9.这个大熔炉中产生了一个痛恨美丽就像痛恨真理一样的种族。

10.这种变态心理的产生根源值得更多的研究。

Unit6

A

1.Tom was every bit as intelligent as the top one in his class.

2.He was obsessed with anxieties of poverty.

3.Dongting Lake teems with fish and shrimps.

4.Under pressure,he had no choice but quit.

5.At that time,many children succumbed to smallpox.

6.Much to his horror,he found the cabin flooded.

7.It was not until the midnight that the doctor finished the complex major operation.

8.That’s Peter’s personalities all over.

9.The history course has acquainted me with ancient civilizations.

10.The pursuit and anxiety of young people find expression in the newly-staged play

B

1.这个人出生时名字是塞穆尔?兰霍恩?克莱门斯,后来才改为马克?吐温。他一生之中有超过三分之一的时间是在游历全国各地,感受着美国的新生活,此后便以作家和演说家的身份将他所感受到的这一切于全世界分享。

2.所有这一切,连同他那如留声机般准确可靠地记忆所吸收的丰富多彩的语言信息,后来都在他的作品中得以再现。

3.蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开创精神的人们,也挤满了失业流浪汉、登徒浪子、赌徒和恶棍等这样的社会败类。

4.从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人性,看到了人们言与行之间的差距。

5.对于一个习惯于由西海岸地区引领潮流趋势的现代世界来说,他对那些尚未开发的东海岸地区的描写听上去并不陌生。

6.他不经意地揭穿了那些受人尊敬的艺术家和艺术珍品,甚至对圣地也用了亵渎性的言语予以抨击。

7.那个寡妇要按时吃饭,按时睡觉,按时起床,什么事都是那么规规矩矩简直让人受不了。

8.他和一个逃跑的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一副揭示美国社会生活全貌的生动画面。

9.他们从世界上消失了,在那个世界上,他们无足轻重,一事无成;在那个世界上,他们的存在本身就是个错误,是个失败,是件愚蠢的事;在那个世界上,他们没有留下丝毫能表明他们曾经存在过的痕迹——那个世界将为他们哀悼一日,然后便将他们永久地忘却。